Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018 )
aurrekoa | 162 / 76 orrialdea | hurrengoa
eu
Zioenez, Hyman Solomon zuen izena, eta Estatu Batuak korritzen ari zen, juduen ateak joz, tarteka ostikoka, dirua eskatzeko:
es
Dijo que se llamaba Hyman Solomon y que viajaba por todos los Estados Unidos, llamando a las puertas de los judíos pidiéndoles dinero y diciendo:
fr
Il dit que son nom était Hyman Salomon et qu'il parcourait à pied tous les U. S. A., frappant du poing et parfois du pied aux portes juives pour réclamer de l'argent :
en
He said his name was Hyman Solomon and that he walked all over the USA, knocking and sometimes kicking at Jewish doors and demanding money:
eu
"Emadazue dirua jateko, judua naiz".
es
-Denme dinero para comer, soy judío.
fr
" Donnezmoi de l'argent pour manger, je suis un Juif.
en
"Give me money to eat, I am a Jew."
eu
Zioenez, oso ondo zihoakion, eta dirua ateratzen zuen.
es
Añadió que se lo hacía bastante bien.
fr
Il dit que son truc marchait très bien et qu'il y avait des rentrées.
en
He said it worked very well and that it was coming to him.
eu
Galdetu genion zer irakurtzen ari zen.
es
Le preguntamos qué leía.
fr
On lui demanda ce qu'il lisait.
en
We asked him what he was reading.
eu
Ez zekien.
es
No lo sabía.
fr
Il ne savait pas.
en
He didn't know.
eu
Izenburuko orriari begiratzeko lanik ere ez zuen hartu.
es
No se había molestado en mirar el título.
fr
Il ne s'était pas soucié du titre.
en
He didn't bother to look at the title page.
eu
Hitzei baizik ez zien erreparatzen, Torah egiazkoa aurkitu balu bezala liburuari berez zegokion lekuan, basalurretan. -Ikusten?
es
Miraba únicamente las palabras como si hubiera encontrado la auténtica Torah en el lugar apropiado: el desierto.
fr
Il regardait seulement les mots, comme s'il avait trouvé la vraie Torah là où elle a été écrite, dans le désert.
en
He was only looking at the words, as though he had found the real Torah where it belonged, in the wilderness.
eu
Ikusten?
es
-¿Lo veis?
fr
Tu vois?
en
"See?
eu
Ikusten?
es
¿Lo veis?
fr
Tu vois?
en
See?
eu
-intzirika, Deanek, ni saihetsetan joz-.
es
-decía Dean dándome codazos-.
fr
ricana Dean en m'asticotant les côtes.
en
See?" cackled Dean, poking my ribs.
eu
Esan diat dibertigarria izango zela.
es
Dije que nos divertiríamos.
fr
Je t'avais dit que c'était pour le plaisir.
en
"I told you it was kicks.
eu
Jende guztia duk dibertigarria, motel! Testamenteraino bertaraino eraman genuen Solomon.
es
El mundo entero está loco. Llevamos a Solomon hasta Testament.
fr
Chaque homme est formidable, mon pote! On véhicula Salomon jusqu'à Testament.
en
Everybody's kicks, man!" We carried Solomon all the way to Testament.
eu
Nire anaia etxe berrian zegoen ordurako, hiriaren beste muturrean.
es
Mi hermano ya se había instalado en la casa nueva de la otra parte de la ciudad.
fr
Mon frère était maintenant dans sa nouvelle maison, de l'autre côté de la ville.
en
My brother by now was in his new house on the other side of town.
eu
tranbiaren errailak erdi-erdian, eta hegoaldetar triste isilen pausaje luzea burdindegien eta saltegi merkeen parean.
es
Estábamos de nuevo en la calle larga y miserable con las vías del tren en el medio y los tristes y lúgubres sureños pululando ante las tiendas.
fr
Voici qu'on était de retour dans la longue rue morne avec des rails au milieu, les Sudistes sombres et maussades traînant devant les quincailleries et les prisunics. Salomon dit :
en
Here we were back on the long, bleak street with the railroad track running down the middle and the sad, sullen Southerners loping in front of hardware stores and five-and-tens.
eu
-Ikusten dudanez-esan zuen Solomonek-, diru apur baten beharra daukazue bidaian segitzeko.
es
-Veo que ustedes necesitan dinero para proseguir el viaje-dijo Solomon-.
fr
" Je vois, mes amis, que vous avez besoin d'un peu d'argent pour continuer votre voyage.
en
Solomon said, "I see you people need a little money to continue your journey.
eu
Egon pixka batean, eta dolar batzuk eskuratuko ditiat juduren batzuen etxean, eta, gero, zuekin joango nauk Alabamaraino.
es
Espérenme, voy a conseguir unos cuantos dólares en una casa de judíos y seguiré con ustedes hasta Alabama.
fr
Attendezmoi et je vais rafler en vitesse quelques dollars dans une maison juive et je continue la route avec vous jusqu'à l'Alabama.
en
You wait for me and I'll go hustle up a few dollars at a Jewish home and I'll go along with you as far as Alabama."
eu
Dean pozez zoratzen zegoen;
es
Dean estaba contentísimo;
fr
" Dean était transporté de bonheur;
en
Dean was all beside himself with happiness;
eu
bera eta biok arrapaladan joan ginen ogia eta gazta-krema erostera, autoan jateko.
es
él y yo corrimos a comprar queso y pan para comer dentro del coche.
fr
lui et moi on se rua pour acheter du pain et du fromage afin de casser la croûte dans la voiture.
en
he and I rushed off to buy bread and cheese spread for a lunch in the car.
eu
Marylou eta Ed zain geratu ziren autoan.
es
Marylou y Ed esperaron.
fr
Marylou et Ed nous attendirent dans l'auto.
en
Marylou and Ed waited in the car.
eu
Bi ordu eman genituen Testamenten, Hyman Solomon agertu zain;
es
Pasamos en Testament dos horas esperando por Hyman Solomon;
fr
On passa deux heures à Testament en attendant que Hyman Salomon rapplique;
en
We spent two hours in Testament waiting for Hyman Solomon to show up;
eu
ogia irabazten ari zen hiriko lekuren batean, baina guk hura ikusi ez.
es
estaba buscándose la vida en alguna parte de la ciudad, pero no conseguíamos verle.
fr
il mendiait son pain quelque part en ville mais on ne l'apercevait pas.
en
he was hustling for his bread somewhere in town, but we couldn't see him.
eu
Eguzkia gorritzen eta abailtzen hasi zen.
es
El sol comenzó a enrojecer.
fr
Le soleil devint rouge et baissa.
en
The sun began to grow red and late.
eu
hiri honetan ez atzera ez aurrera geratzen gaituk beti;
es
Solomon nunca apareció, así que dejamos Testament.
fr
Salomon ne rappliquait toujours pas, si bien qu'on se tailla de Testament.
en
Solomon never showed up so we roared out of Testament.
eu
berdin ziok zer egiten dugun, eta erreparatuko hion noski izen bibliko bitxiari; bada, pertsonaia bibliko bitxi horrek berriro geldiarazi gaitik hemen.
es
-Ves, Sal, Dios existe, nos hemos quedado colgados en este pueblo, da igual lo que hagamos, y además fíjate en su extraño nombre bíblico, y en ese extraño tipo bíblico que nos hizo detenernos una vez más, y también fíjate en todas las cosas relacionadas con eso, lo mismo que la lluvia que relaciona todas las cosas del mundo entero...
fr
" Maintenant, tu vois, Sal, que Dieu existe, car on n'arrête pas de se faire coincer dans cette ville, quoi qu'on fasse, et tu noteras l'étrange nom biblique qu'elle porte et l'étrangeté de ce personnage biblique qui nous a fait nous arrêter ici une fois de plus, et que toutes les choses sont universellement liées, de même que la pluie met tout en connection à la surface de la terre par effet magnétique...
en
"Now you see, Sal, God does exist, because we keep getting hung-up with this town, no matter what we try to do, and you'll notice the strange Biblical name of it, and that strange Biblical character who made us stop here once more, and all things tied together all over like rain connecting everybody the world over by chain touch...."
eu
Den-dena loturik zagok, euriak munduko jende guztia kateatuko balu bezala...
es
Dean siguió así;
fr
" Dean continua à dégoiser sur ce thème;
en
Dean rattled on like this;
eu
Dean kalakan ari zen, pozarren eta handiturik.
es
estaba muy contento y exuberante.
fr
il ne se tenait plus de joie et d'exubérance.
en
he was overjoyed and exuberant.
eu
Herrialdea biok zabaldu beharreko ostra bat zela iruditu zitzaigun bat-batean;
es
De pronto, él y yo vimos el país entero como si fuera una ostra abierta;
fr
Lui et moi, on vit soudain tout le pays s'ouvrir pour nous comme une huître;
en
He and I suddenly saw the whole country like an oyster for us to open;
eu
eta perla hantxe zegoen, hantxe zegoen perla.
es
y tenía perla, ¡tenía perla!
fr
et la perle était là, la perle était là.
en
and the pearl was there, the pearl was there.
eu
Hegoaldera abiatu ginen.
es
Seguimos rumbo al Sur.
fr
On fonça vers le Sud.
en
Off we roared south.
eu
Beste auto-stopista bat jaso genuen, mutil gazte triste bat.
es
Cogimos a otro autostopista.
fr
On ramassa un autre piéton.
en
We picked up another hitchhiker.
eu
Ba omen zuen izeba bat jaki-denda bat zeukana Dunn-en, Ipar Carolinan, Fayetteville-ren aldirian.
es
Era un chaval triste que dijo tener una tía que poseía una tienda en Dunn, Carolina del Norte, en las afueras de Fayetteville.
fr
C'était un pauvre gosse qui nous dit qu'il avait une tante qui tenait une épicerie à Dunn, en Caroline du Nord, juste à côté de Fayetteville.
en
This was a sad young kid who said he had an aunt who owned a grocery store in Dunn, North Carolina, right outside Fayetteville.
eu
-Ba al daukak hari dolar bat ateratzerik hara ailegatzean?
es
-Cuando lleguemos podrás sacarle un dólar, ¿no?
fr
" Quand on sera là, peux-tu lui tirer un dollar?
en
"When we get there can you bum a buck off her?
eu
Ondo!
es
¡Estupendo!
fr
Parfait!
en
Right!
eu
Ederto!
es
¡Cojonudo!
fr
En avant!
en
Fine!
eu
Ordubetean iritsi ginen Dunnera, iluntzean.
es
Una hora después estábamos en Dunn; anochecía.
fr
" On fut à Dunn au bout d'une heure, entre chien et loup.
en
Let's go!" We were in Dunn in an hour, at dusk.
eu
Mutilaren izebak jaki-denda omen zeukan lekura joan ginen autoz.
es
Nos dirigimos adónde el chico dijo que su tía tenía la tienda.
fr
On alla à l'endroit où le gosse disait que sa tante avait une épicerie.
en
We drove to where the kid said his aunt had the grocery store.
eu
Kalexka triste bat zen, fabrika baten horman akitzen zena.
es
Era una calleja siniestra sin salida que terminaba en la pared de una fábrica.
fr
C'était une triste petite rue, qui donnait en cul de sac sur un mur d'usine.
en
It was a sad little street that dead-ended at a factory wall.
eu
Bazen jaki-denda bat, baina izebarik ez.
es
Había tienda pero no había tía.
fr
Il y avait une épicerie mais il n'y avait pas de tante.
en
There was a grocery store but there was no aunt.
eu
Geure buruari galdetu genion zertaz ari zen mutikoa.
es
Nos preguntamos a qué se había referido el chico.
fr
On ne comprenait pas ce que te gosse voulait dire.
en
We wondered what the kid was talking about.
eu
Nora joan nahi zuen galdetu genion;
es
Le dijimos que adónde iba;
fr
On lui demanda jusqu'où il allait;
en
We asked him how far he was going;
eu
ez zekien.
es
no lo sabía.
fr
il ne savait pas.
en
he didn't know.
eu
Dena asmatutako trikimailu bat izan zen;
es
Era una broma;
fr
La feinte était grosse;
en
It was a big hoax;
eu
behinola, abentura ilun ahazturen batean ikusia zuen Dunneko jaki-denda, eta huraxe izan zen bere buru asaldatu sukartsura lehenbizi etorri zitzaion istorioa.
es
en cierta ocasión había visto aquella tienda de Dunn y fue la primera historia que se le ocurrió.
fr
une fois, à l'occasion de quelque aventure dans une impasse perdue, il avait remarqué cette épicerie et ce fut la première histoire qui surgit dans son esprit fiévreux et détraqué.
en
once upon a time, in some lost back-alley adventure, he had seen the grocery store in Dunn, and it was the first story that popped into his disordered, feverish mind.
eu
Saltxitxaogitarteko bat erosi genion, baina Deanek esan zuen ez genuela gurekin eramango, lekua utzi behar baikenuen lotarako eta baita gasolina pixka bat ordain zezaketen auto-stopistentzat ere.
es
Le compramos un perrito caliente, pero Dean dijo que no le podíamos llevar porque necesitábamos sitio para dormir y para recoger autostopistas que pudieran pagar la gasolina.
fr
On lui acheta un hot dog mais Dean dit qu'on ne pouvait pas l'emmener plus loin parce qu'on avait besoin de place pour dormir et loger des piétons qui pourraient payer un peu d'essence.
en
We bought him a hot dog, but Dean said we couldn't take him along because we needed room to sleep and room for hitchhikers who could buy a little gas.
eu
Tristea zen, baina hala behar zuen.
es
Era triste pero cierto.
fr
C'était triste mais vrai.
en
This was sad but true.
eu
Dunnen utzi genuen ilunabarrean.
es
Lo dejamos en Dunn cuando caía la noche.
fr
On le laissa à Dunn à la nuit tombée.
en
We left him in Dunn at nightfall.
eu
Hego Carolinatik Macon Georgiaraino gidatu nuen, Deanek, Marylouk eta Edek lo egin bitartean.
es
Conduje a través de Carolina del Norte hasta pasado Macon, Georgia, mientras Dean, Marylou y Ed dormían.
fr
C'est moi qui étais au volant en Caroline du Sud et après Maçon, en Géorgie; Dean, Marylou et Ed dormaient.
en
I drove through South Carolina and beyond Macon, Georgia, as Dean, Marylou, and Ed slept.
eu
Gauean, bakar-bakarrik, hausnarrean nindoan, autoa errepide dontsuko marra zuriari atxikiz.
es
Solo en la noche pensaba y mantenía el coche pegado a la línea blanca de la santa carretera.
fr
Tout seul dans la nuit, je m'abandonnais à mes pensées et maintenais l'auto le long de la ligne blanche de la route sacrée.
en
All alone in the night I had my own thoughts and held the car to the white line in the holy road.
eu
Zertan ari nintzen?
es
¿Qué estaba haciendo?
fr
Qu'est-ce que je faisais?
en
What was I doing?
eu
Nora?
es
¿Adónde iba?
fr
Où j'allais?
en
Where was I going?
eu
Laster jakingo nuen.
es
Pronto lo descubriría.
fr
Je le découvrirais bientôt.
en
I'd soon find out.
aurrekoa | 162 / 76 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus