Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018 )
aurrekoa | 162 / 75 orrialdea | hurrengoa
eu
Jakin nahi zuten zenbat urte zituen Marylouk; Mann legea ezarri nahi zioten.
es
Querían saber la edad de Marylou para aplicarle la ley Mann.
fr
Ils demandèrent l'âge de Marylou, ils essayaient de nous coincer avec le Mann Act.
en
They wanted to know how old Marylou was, they were trying to whip up a Mann Act idea.
eu
Ezkontzaagiria aldean zeukan, ordea.
es
Pero ella llevaba un certificado de matrimonio.
fr
Mais elle avait son certificat de mariage.
en
But she had her marriage certificate.
eu
Orduan, albo batera eraman ninduten, Marylourekin nor oheratzen zen jakin nahian.
es
Entonces me llevaron aparte y quisieron saber quién se acostaba con Marylou.
fr
Puis ils me prirent seul, à l'écart, et me demandèrent qui couchait avec Marylou.
en
Then they took me aside alone and wanted to know who was sleeping with Marylou.
eu
-Haren senarra-esan nuen lañoki.
es
-Su marido-dije yo sencillamente.
fr
" Son mari ", dis-je bien simplement.
en
"Her husband," I said quite simply.
eu
Jakin-minez zeuden.
es
Pero no estaban satisfechos.
fr
Ils étaient curieux.
en
They were curious.
eu
Bazen zerbait sumagarria.
es
Veían algo equívoco.
fr
Ils sentaient du louche.
en
Something was fishy.
eu
Saiatu ziren Sherlock afizionatuarena egiten, galdera bera bitan eginez, lakioan eroriko ginelakoan. -Bi tipo horiek-esan nuen-Kaliforniara doaz, trenetan lan egiten dute eta;
es
Actuaron como Sherlock Holmes aficionados y nos hacían las mismas preguntas dos veces esperando que cometiéramos algún desliz. -Estos dos chicos-dije-van de regreso a California.
fr
Us jouaient au Sherlock amateur en posant les mêmes questions deux fois, dans l'espoir qu'on se couperait.
en
They tried-some amateur Sher locking by asking the same questions twice, expecting us to make a slip.
eu
txikiaren andrea da neska, eta ni haien lagun bat; unibertsitatean bi aste opor hartu, eta haiekin noa. Poliziak irribarreka esan zuen:
es
Trabajan en el ferrocarril. Ella es la mujer del más bajo, y yo soy un amigo suyo que ha dejado la facultad para pasar unas vacaciones de quince días.
fr
Je dis : " Ces deux types retournent travailler au chemin de fer en Californie, elle, c'est la femme du petit et je suis un ami, en vacances pour deux semaines, un étudiant. "
en
I said, "Those two fellows are going back to work on the railroad in California, this is the short one's wife, and I'm a friend on a two-week vacation from college."
eu
-A, bai?
es
-¿Ah, sí?
fr
Le flic sourit et dit : " Ouais?
en
The cop smiled and said, "Yeah?
eu
Hirea al da diru-zorro hau?
es
¿Es tuya esta cartera?
fr
Est-ce que c'est vraiment votre portefeuille?
en
Is this really your own wallet?"
eu
Azkenean, barruko ergelak hogeita bost dolarreko isuna ezarri zion Deani.
es
En definitiva, que el pestañí más siniestro puso una multa de veinticinco dólares a Dean.
fr
En fin de compte, le salaud du bureau colla une amende de vingt-cinq dollars à Dean.
en
Finally the mean one inside fined Dean twenty-five dollars.
eu
Esan genien berrogei baino ez geneuzkala kostalderako bide osoa egiteko;
es
Les dijimos que sólo teníamos cuarenta para ir hasta el Oeste;
fr
On leur dit qu'on n'en avait que quarante pour faire toute la route jusqu'à la Côte;
en
We told them we only had forty to go all the way to the Coast;
eu
esan zigun ez zitzaiela axola.
es
dijeron que se la traía floja.
fr
ils dirent que pour eux ça ne changeait rien à la question.
en
they said that made no difference to them.
eu
Deanek protesta egin zuenean, poli ergelak mehatxu egin zion Pennsylvaniara eramango zuela atzera eta kargu bereziren bat egotziko ziola.
es
Cuando Dean protestó, el más siniestro le amenazó con llevarle a Pensilvania y formular una acusación concreta contra él.
fr
Quand Dean protesta, le salaud le menaça de le reconduire en Pennsylvanie et de lui coller un motif spécial.
en
When Dean protested, the mean cop threatened to take him back to Pennsylvania and slap a special charge on him.
eu
-Zer kargu?
es
-¿Qué acusación?
fr
-Quel motif?
en
"What charge?"
eu
-Ez ziok ardura karguak.
es
-No te preocupes de eso.
fr
-T'occupe pas du motif.
en
"Never mind what charge.
eu
Ez kezkatu horretaz, axkar-usteko hori.
es
No te preocupes, listillo, eso es cosa nuestra.
fr
T'inquiète pas de ça, gros malin.
en
Don't worry about that, wise guy."
eu
Hogeita bostak eman behar izan genizkien.
es
Tuvimos que darles los veinticinco dólares.
fr
On dut leur donner les vingt-cinq dollars.
en
We had to give them the twenty-five.
eu
Aurrena, halere, Ed Dunkelek-hobendunak, alegia-bere burua eskaini zuen kartzelara joateko.
es
Pero antes Ed Dunkel, el culpable, se ofreció a ir a la cárcel.
fr
Mais auparavant Ed Dunkel, le coupable, offrit d'aller en taule.
en
But first Ed Dunkel, that culprit, offered to go to jail.
eu
Deanek aukera aztertu zuen.
es
Dean consideró la oferta.
fr
Dean prit sa proposition au sérieux.
en
Dean considered it.
eu
Polia pipertu egin zen.
es
El policía se enfadó y dijo:
fr
Le flic entra en fureur;
en
The cop was infuriated;
eu
-Lagunari uzten badiok kartzelara joaten, Pennsylvaniara eramango haut oraintxe bertan. Aditu?
es
-Si dejas que tu amigo vaya a la cárcel, te llevaré a Pensilvania ahora mismo. ¿Me oyes?
fr
il dit : " Si tu laisses ton pote aller en taule, je te ramène immédiatement en Pennsylvanie.
en
he said, "If you let your partner go to jail I'm taking you back to Pennsylvania right now.
eu
Alde egin besterik ez genuen nahi.
es
-Lo único que queríamos era irnos-.
fr
" Tout ce qu'on voulait c'était se tailler.
en
You hear that?" All we wanted to do was go.
eu
-Beste abiadura-isun bat Virginian, eta autoa galduko duzue-bota zuen polizia ergelak agurreko purrustada gisa.
es
Otra multa por exceso de velocidad y pierdes el coche-añadió el policía más siniestro como andanada final.
fr
" Encore une contredanse pour excès de vitesse en Virginie et tu paumes ta bagnole ", dit le salaud pour la salve d'adieu.
en
"Another speeding ticket in Virginia and you lose your car," said the mean cop as a parting volley.
eu
Dean gorrituta zegoen.
es
Dean tenía el rostro congestionado.
fr
Dean avait le rouge au visage.
en
Dean was red in the face.
eu
Txintik atera gabe abiatu ginen.
es
Partimos silenciosamente.
fr
On démarra sans un mot.
en
We drove off silently.
eu
Bidaiarako dirua kentzea lapurretarako deia egitea bezala zen.
es
Aquello era como invitarnos a robar con el fin de recuperar el dinero del viaje que nos habían quitado.
fr
C'était exactement nous inciter au vol que de nous piquer l'argent de notre voyage.
en
It was just like an invitation to steal to take our trip-money away from us.
eu
Bazekiten ez geneukala sosik eta ez geneukala ahaiderik bidean guri laguntzeko edo haiei diru eske deitzeko.
es
Sabían que estábamos a dos velas y que no teníamos parientes en el camino o a quienes telegrafiar pidiendo dinero.
fr
Ils savaient que nous étions fauchés et n'avions pas de parents à taper Sur la route ou par télégramme.
en
They knew we were broke and had no relatives on the road or to wire to for money.
eu
Estatu Batuetako poliziak beraren beldur ez diren herritarren aurkako gerra psikologikoan dihardu, dokumentu larderiatsuz eta mehatxuz baliatuz.
es
La policía americana lleva a cabo una guerra psicológica contra los americanos que no les asustan con documentos y amenazas.
fr
La police américaine est engagée dans une guerre psychologique contre les Américains qui ne lui collent pas la frousse avec des papiers impressionnants et des menaces.
en
The American police are involved in psychological warfare against those Americans who don't frighten them with imposing papers and threats.
eu
Segurtasun-indar viktoriarra da;
es
Es una fuerza de policía victoriana;
fr
C'est une police de style victorien ;
en
It's a Victorian police force;
eu
leiho lizunduetatik zelatan, dena jakin beharra daukate, eta delituak egiteko gauza ere badira, baldin eta nahi beste deliturik edo nahi bezalakorik ez badago.
es
mira indiscretamente por las ventanas y quiere saberlo todo, y crean delitos si no existen delitos bastantes para satisfacerlos.
fr
elle guette derrière ses fenêtres puantes, elle enquête sur tout et n'importe quoi, et peut faire des crimes s'il n'y en a pas assez à son gré.
en
it peers out of musty windows and wants to inquire about everything, and can make crimes if the crimes don't exist to its satisfaction.
eu
"Bederatzi lerro krimenerako, bat aspertzeko", esan zuen Louis-Ferdinand Célinek.
es
"Nueve renglones de crímenes, uno de aburrimiento": dijo Louis-Ferdinand Céline.
fr
" Neuf lignes de crime, une d'ennui ", dit Louis-Ferdinand Céline.
en
"Nine lines of crime, one of boredom," said Louis-Ferdinand Céline.
eu
Dean bere onetik aterata zegoen, eta Virginiara itzuli nahi zuen poliari tiro egiteko, pistola bat lortu bezain laster.
es
Dean estaba tan enfadado que quería volver a Virginia y cargarse al policía en cuanto consiguiera un arma.
fr
Dean était si furieux qu'il voulait revenir en Virginie pour descendre le flic dès qu'il aurait un pétard.
en
Dean was so mad he wanted to come back to Virginia and shoot the cop as soon as he had a gun.
eu
-Pennsylvania! -trufaz, Deanek-.
es
-¡Pensilvania! -se burló-.
fr
fit-il en ricanant.
en
"Pennsylvania!" he scoffed.
eu
Jakin nahi nuke zer kargu zen hori!
es
¡Me gustaría saber de qué nos acusaba!
fr
J'aurais bien voulu savoir le motif qu'il m'aurait collé!
en
"I wish I knew what that charge was!
eu
Alferkeria, seguruena;
es
De vagos y maleantes, seguramente;
fr
Vagabondage, probablement;
en
Vag, probably;
eu
diru guztia kendu, eta alferkeriaz akusatu.
es
nos quitan todo el dinero y nos acusan de vagos.
fr
me piquer tout mon fric et m'inculper de vagabondage.
en
take all my money and charge me vag.
eu
Esku-eskura zaukatek tipo horiek.
es
Tienen las cosas fáciles.
fr
Ces gars-là ne sont foutrement pas gênés.
en
Those guys have it so damn easy.
eu
Bazaukatek bertan tiro egitea ere, kexatuz gero.
es
Y me pegarían un tiro si me quejara.
fr
Et si vous rouspétez ils dégainent et vous descendent.
en
They'll out and shoot you if you complain, too."
eu
Ez zegoen zer eginik, berriro gugatik poztea eta guztia ahaztea baino.
es
-No teníamos otro remedio que ponernos contentos de nuevo y olvidarlo todo.
fr
Il n'y avait rien à faire que d'être de nouveau heureux entre nous et oublier ça.
en
There was nothing to do but get happy with ourselves again and forget about it.
eu
Richmond zeharkatzean hasi ginen ahazten, eta, handik gutxira, dena primeran zegoen.
es
Cuando cruzábamos Richmond empezamos a olvidarnos del asunto, y enseguida todo iba cojonudamente.
fr
Quand on traversa Richmond, on commença à n'y plus penser et bientôt tout était au poil.
en
When we got through Richmond we began forgetting about it, and soon everything was okay.
eu
Hamabost dolar geneuzkan bide osoa egiteko.
es
Nos quedaban quince dólares para todo el viaje.
fr
Maintenant on avait quinze dollars pour faire tout le chemin.
en
Now we had fifteen dollars to go all the way.
eu
Auto-stopistak jaso behar genituen, eta hogeita bost zentimo eskatu gasolinatarako.
es
Necesitábamos recoger autostopistas y vagabundos que nos ayudaran a pagar la gasolina.
fr
On devrait ramasser des stoppeurs et leur extorquer leurs quarters de clochards pour l'essence.
en
We'd have to pick up hitchhikers and bum quarters off them for gas.
eu
Virginiako basalurretan, bat-batean gizon bat ikusi genuen errepide ondoan oinez.
es
En el desierto de Virginia de repente vimos a un tipo caminando por la carretera.
fr
Dans la brousse de Virginie, on aperçut soudain un type qui marchait sur la route.
en
In the Virginia wilderness suddenly we saw a man walking on the road.
eu
Deanek berehala gelditu zuen autoa.
es
Dean se detuvo zumbando.
fr
Dean fit cabrer l'animal.
en
Dean zoomed to a stop.
eu
Nik, atzera begiratu, eta esan nuen eskale bat baino ez zela eta segurutik ez zuela zentimorik ere edukiko.
es
Miré hacia atrás y dije que sólo era un vagabundo y que probablemente no tendría ni un centavo.
fr
Je me retournai et dis que ce n'était qu'un clochard et qu'il n'avait probablement pas un rond.
en
I looked back and said he was only a bum and probably didn't have a cent.
eu
-Ondo pasatzeko jasoko dugu, horratik! -barreka, Deanek.
es
-De todos modos los recogeremos para divertirnos-rió Dean.
fr
-On va seulement le ramasser pour le plaisir, fit Dean en riant.
en
"We'll just pick him up for kicks!" Dean laughed.
eu
Gizona antiojodun zarpailtsu zoro bat zen, ibili ahala liburu merke lizundu bat irakurtzen ziharduena (errepideko arekaren batean aurkitua omen zuen).
es
El hombre era un desharrapado, un tipo miope que caminaba leyendo un libro de bolsillo sucio que había encontrado en una alcantarilla.
fr
Le type était un loufoque déguenillé, le nez chaussé de lunettes, qui faisait route tout en lisant un livre broché dégueulasse qu'il avait trouvé sur le bord du chemin dans un caniveau.
en
The man was a ragged, bespectacled mad type, walking along reading a paper-backed muddy book he'd found in a culvert by the road.
eu
Autora sartu, eta irakurtzen segitu zuen;
es
Subió al coche y siguió leyendo;
fr
Il grimpa dans l'auto et se remit aussitôt à lire;
en
He got in the car and went right on reading;
eu
narrasa zen, ez sinesteko moduan, eta zarakarrez beterik zegoen.
es
estaba increíblemente sucio y cubierto de costra.
fr
il était incroyablement immonde et couvert de gale.
en
he was incredibly filthy and covered with scabs.
eu
Zioenez, Hyman Solomon zuen izena, eta Estatu Batuak korritzen ari zen, juduen ateak joz, tarteka ostikoka, dirua eskatzeko:
es
Dijo que se llamaba Hyman Solomon y que viajaba por todos los Estados Unidos, llamando a las puertas de los judíos pidiéndoles dinero y diciendo:
fr
Il dit que son nom était Hyman Salomon et qu'il parcourait à pied tous les U. S. A., frappant du poing et parfois du pied aux portes juives pour réclamer de l'argent :
en
He said his name was Hyman Solomon and that he walked all over the USA, knocking and sometimes kicking at Jewish doors and demanding money:
aurrekoa | 162 / 75 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus