Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018 )
aurrekoa | 162 / 74 orrialdea | hurrengoa
eu
gero, mendebaldera.
es
luego iríamos al Oeste.
fr
ensuite ce serait l'Ouest.
en
then west.
eu
Ed atzeko jesarlekuan zegoen;
es
Ed iba en el asiento de atrás;
fr
Ed était sur le siège arrière;
en
Ed was in the back seat;
eu
Marylou, Dean eta hirurok, aurrekoan, bizitzaren ontasunaz eta zorionaz solasean, bero-bero.
es
Marylou, Dean y yo íbamos delante y hablábamos animadamente de lo buena y alegre que era la vida.
fr
Marylou, Dean et moi étions assis devant et tenions les discussions les plus passionnées sur l'excellence et les charmes de la vie.
en
Marylou and Dean and.I sat in front and had the warmest talk about the goodness and joy of life.
eu
Dean, bat-batean, bihozberatu egin zen.
es
Dean de pronto se puso tierno.
fr
Dean devint tendre tout à coup.
en
Dean suddenly became tender.
eu
-Orain, kakazotz, begiratu hona, denok. Onar dezagun dena primeran doala eta ez dugula zertan kezkatu ezertaz ere, eta, izan ere, konturatu behar genuke zer den guretzat ulertzea ez dugula zinez zertan kezkatu ezertaz ere. Ez da hala? Bat etorri ginen denok.
es
-Bueno, maldita sea, escuchadme bien, debemos admitir que todo está bien y que no hay ninguna necesidad de preocuparse, y de hecho debemos de darnos cuenta de lo que significa para nosotros ENTENDER que EN REALIDAD no estamos preocupados por NADA. ¿De acuerdo? -todos dijimos que sí-.
fr
" Eh bien, bon Dieu, tenez, tous autant que vous êtes, nous devons reconnaître que tout est beau et qu'il n'y a aucune nécessité en ce monde de se faire du souci et, de fait, nous devrions nous rendre compte de ce que signifierait pour nous la COMPREHENSION de ceci, que nous n'avons REELLEMENT AUCUN souci. N'ai-je pas raison? " On était tous d'accord.
en
"Now dammit, look here, all of you, we all must admit that everything is fine and there's no need in the world to worry, and in fact we should realize what it would mean to us to UNDERSTAND that we're not REALLY worried about ANYTHING. Am I right?" We all agreed.
eu
-Bagoaz, denok batera...
es
Allá vamos todos juntos...
fr
" Allons-y, on est tous ensemble...
en
"Here we go, we're all together ...
eu
New Yorken zer egin genuen?
es
¿Qué hicimos en Nueva York?
fr
Qu'est-ce qu'on a foutu à New York?
en
What did we do in New York?
eu
Barka diezaiogun elkarri (denok izan genuen liskarren bat han).
es
Olvidémoslo-todos habíamos reñido-.
fr
" Nous avions laissé derrière nous toutes nos querelles.
en
Let's forgive." We all had our spats back there.
eu
Atzean utzi dugu hori, distantziaz eta jaiduraz.
es
Todo eso queda detrás, a muchos kilómetros y cuestas de distancia.
fr
" Tout ça est dans notre dos, il suffit d'allonger les milles et descendre nos penchants naturels.
en
"That's behind us, merely by miles and inclinations.
eu
Orain, New Orleansera goaz, Old Bull Leerekin elkartzera, eta kristorena izango da... Aditu, mesedez, saxo puska honen joaldi zoragarria-irratiaren bolumena igo zuen, autoa dardaraka hasi arte-, eta aditu nola kontatzen duen istorioa eta nolako patxada eta ezagutza ageri dituen.
es
Ahora vamos a Nueva Orleans en busca de Bull Lee y no tenemos más que hacer que escuchar a este saxo tenor y dejarle que sople todo lo fuerte que quiera-subió el volumen de la radio hasta que el coche empezó a estremecerse-, y escuchad lo que nos dice y descansaremos y obtendremos conocimiento.
fr
ne sera-ce pas formidable, non? et puis écoutez, voulez-vous, ce vieil alto crever le plafond-il fit si fort gueuler la radio que la bagnole en vibrait-et écoutez-le raconter son histoire, nous dire ce que c'est, le vrai repos et la pure connaissance. "
en
Now we're heading down to New Orleans to dig Old Bull Lee and ain't that going to be kicks and listen will you to this old tenorman blow his top"-he shot up the radio volume till the car shuddered-" and listen to him till the story and put down true relaxation and knowledge."
eu
Denok jauzika hasi ginen musikarekin batera.
es
Todos seguíamos la música y estábamos de acuerdo.
fr
On était tous d'accord pour la musique et en pleine harmonie.
en
We all jumped to the music and agreed.
eu
Errepidearen araztasuna.
es
La pureza de la carretera.
fr
La pureté de la route.
en
The purity of the road.
eu
Autobidearen erdiko marra zuria aurrerantz hedatzen zen, aurreko ezker-gurpila besarkatuz gure lorratzari itsatsirik balego bezala.
es
La línea blanca del centro de la autopista se desenrollaba siempre abrazada a nuestro neumático delantero izquierdo como si estuviera pegada a sus estrías.
fr
La ligne blanche du milieu de l'autostrade se déroulait et léchait notre pneu avant gauche comme si elle avait collé à notre étrave.
en
The white line in the middle of the highway unrolled and hugged our left front tire as if glued to our groove.
eu
Deanek bere sama gihartsua uzkurtu zuen, kamiseta hutsean baitzegoen neguko gau hartan, eta abiadura biziagotu ere bai.
es
Dean, curvado su musculoso cuello, con una camiseta en la noche invernal, mantenía el coche a enorme velocidad.
fr
Dean ployait son cou musculeux, en maillot de corps par cette nuit d'hiver, et faisait beugler son moteur.
en
Dean hunched his muscular neck, T-shirted in the winter night, and blasted the car along.
eu
Tematu zen neuk gidatu behar nuela Baltimore-n barrena, trafikoarekin praktikatzeko;
es
Insistió en que al atravesar Baltimore condujese yo para que adquiriera práctica con el tráfico;
fr
Il insista pour que je conduise en traversant Baltimore afin de m'initier à la circulation;
en
He insisted I drive through Baltimore for traffic practice; that was all right;
eu
gustura aritu nintzen, baina Marylou eta bera bolanteari heltzen saiatzen ziren egoskor, musuka eta zirrika jardun bitartean.
es
todo iba bien, excepto que él y Marylou insistían en conducir mientras se besaban y metían mano.
fr
c'était parfait, sauf que lui et Marylou tenaient absolument à me piloter tout en s'embrassant et en folâtrant sur la banquette.
en
except he and Marylou insisted on steering while they kissed and fooled around.
eu
Hura eromena;
es
Era una locura;
fr
C'était loufoque;
en
It was crazy;
eu
irratia eman ahalean zegoen.
es
la radio iba a plena potencia.
fr
la radio hurlait à plein tube.
en
the radio was on full blast.
eu
Deanek danborra jotzen jardun zuen aginte-panelean, hura maspildu arte;
es
Dean empezó a marcar el ritmo en el salpicadero hasta que éste se hundió;
fr
Dean faisait la batterie sur le tableau de bord, tant et si bien qu'il l'enfonça;
en
Dean beat drums on the dashboard till a great sag developed in it;
eu
nik ere bai.
es
yo hice lo mismo.
fr
j'en faisais autant.
en
I did too.
eu
Hudson gaixoa-Txinarako txalupa motela-zafraldi galanta hartzen ari zen.
es
El pobre Hudson-el lento barco rumbo a China-estaba recibiendo una paliza.
fr
La pauvre Hudson-ah, le paresseux bateau pour la Chine-recevait sa râclée.
en
The poor Hudson-the slow boat to China-was receiving her beating.
eu
-Motel, hau festa!
es
-¡Oh, tío, qué gusto!
fr
" Oh, mon pote, quelle dynamite! gueula Dean.
en
"Oh man, what kicks!" yelled Dean.
eu
-oihu egin zuen Deanek-. Marylou, aditu, laztana. Badakin dena aldi berean egiteko kapaz naizela eta indarra ez zaidala inoiz ahitzen...
es
-gritó Dean-. Marylou, escúchame, guapa, sabes que soy capaz de hacerlo todo y al mismo tiempo, y que tengo una energía ilimitada. En San Francisco tenemos que vivir juntos.
fr
Maintenant, Marylou, écoute sérieusement, mon chou, tu sais que je suis un fameux sauteur capable de tout faire au même instant et que je possède une énergie illimitée...
en
"Now Marylou, listen really, honey, you know that I'm hotrock capable of everything at the same time and I have unlimited energy-now in San Francisco we must go on living together.
eu
Beraz, San Frantziskon elkarrekin bizitzen jarri behar geniken. Bi egunik behin baino pixkatxo bat gutxiago egongo naun etxean, hamabi ordu segidan, eta, aizan, badakin zer egin dezakegun hamabi orduan, maitea.
es
Sé de un sitio para ti, en el extremo de nuestro radio de acción. Estaré en casa y cada dos días tendremos doce horas para nosotros y, tío, sabes lo que podemos hacer en doce horas, guapa.
fr
le maillon de liberté de ma chaîne conjugale... je te rejoindrai, à un poil près, tous les deux jours, et pour douze heures sans débrider, pas moins, et ma vieille, tu sais ce qu'on peut faire en douze heures, hein, chérie.
en
I know just the place for you-at the end of the regular chain-gang run-I'll be home just a cut-hair less than every two days and for twelve hours at a stretch, and man, you know what we can do in twelve hours, darling.
eu
Bitartean, Camillerenean bizitzen segituko dinat, bestela bezala;
es
Entretanto yo seguiré viviendo con Camille como si nada, ¿comprendes?, no se enterará.
fr
Dans l'intervalle, je continuerai à vivre chez Camille exactement comme si de rien n'était, tu sais, elle n'en saura rien.
en
Meanwhile I'll go right on living at Camille's like nothin, see, she won't know.
eu
lehenago ere egin dinagu halakorik.
es
ya lo hemos hecho otras veces.
fr
On peut arranger ça, on l'a déjà fait avant.
en
We can work it, we've done it before."
eu
Marylou konforme zegoen; Camilleri larrutik ordainarazi nahi zion.
es
Marylou se mostró totalmente de acuerdo, estaba decidida a dejar a Camille sin el cuero cabelludo.
fr
" Ça collait pour Marylou, elle voulait positivement la peau de Camille.
en
It was all right with Marylou, she was really out for Camille's scalp.
eu
Akordioa izan zen Marylou nirekin ibiliko zela San Frantziskon, baina konturatzen hasia nintzen biak elkartuko zirela eta bakarrik utziko nindutela neure kasa kontinentearen beste mutur hartan.
es
Habíamos convenido en que Marylou viviría conmigo en Frisco, pero acababa de ver que iban a seguir juntos y que yo continuaría solo en el otro extremo del continente.
fr
Il avait été entendu que Marylou me reviendrait à Frisco mais maintenant je commençais à voir qu'ils se mettraient ensemble et qu'à l'autre bout du continent on me laisserait tomber comme une vieille chaussette.
en
The understanding had been that Marylou would switch to me in Frisco, but I now began to see they were going to stick and I was going to be left alone on my butt at the other end of the continent.
eu
Zertarako pentsatu halakorik, baina, urrezko lur osoa aurrean daukazularik eta denetariko gertakari imajinaezinak barrandan dituzularik zu ezustean harrapatzeko eta bizipoza emateko?
es
Pero ¿por qué pensar en eso cuando la tierra dorada se extendía delante de nosotros y estaban acechándonos todo tipo de acontecimientos imprevistos para sorprendernos y hacer que nos alegráramos de estar vivos y verlos?
fr
Mais pourquoi penser à ça quand toute la beauté de ce monde s'offre à vous et que toutes sortes d'événements imprévus sont en attente, qui vous surprendront et qui, du seul fait qu'ils se produiront, vous rendront heureux de vivre.
en
But why think about that when all the golden land's ahead of you and all kinds of unforeseen events wait lurking to surprise you and make you glad you're alive to see?
eu
Egunsentian, Washingtonera iritsi ginen.
es
Llegamos a Washington al amanecer.
fr
On arriva à Washington à l'aube.
en
We arrived in Washington at dawn.
eu
Harry Truman-en bigarren agintaldirako inbestiduraren eguna zen.
es
Era el día de la inauguración del segundo período presidencial de Harry Truman.
fr
C'était le jour de l'inauguration de Harry Truman à l'occasion de son second mandat.
en
It was the day of Harry Truman's inauguration for his second term.
eu
Gerrako tresneria osoa erakusgai zegoen Pennsylvania Avenuen barrena, gure txalupa maspilduan igaro ginelarik.
es
Un gran despliegue de material bélico estaba alineado en la avenida Pensilvania mientras pasábamos por allí en nuestro zurrado barco.
fr
La Force Armée se déployait le long de l'avenue de Pennsylvanie tandis que nous défilions sur notre destroyer en déroute.
en
Great displays of war might were lined along Pennsylvania Avenue as we rolled by in our battered boat.
eu
Baziren B-29ak, torpedo-ontziak, artilleria, eta denetariko gerra-materiala, belardiko elurretan hiltzaile-antza zuena;
es
Había aviones B-29, lanchas de desembarco, artillería, todo tipo de material de guerra que resultaba mortífero sobre la nevada hierba;
fr
Il y avait des B-29, des canots lance-torpilles, de l'artillerie, toutes sortes de matériel de guerre qui prenait des postures homicides dans l'herbe neigeuse;
en
There were B-29s, PT boats, artillery, all kinds of war material that looked murderous in the snowy grass;
eu
azken-azkena betiko salbamendu-batel xume arrunt bat zen, errukarria eta zentzugabea zirudiena.
es
lo último que se veía era un pequeño bote salvavidas normal y corriente que daba pena.
fr
la dernière chose n'était qu'un petit canot de sauvetage tout ce qu'il y a de courant et d'ordinaire qui avait un air pitoyable et ridicule.
en
the last thing was a regular small ordinary lifeboat that looked pitiful and foolish.
eu
Deanek abiadura beheititu zuen, hari begiratzeko.
es
Dean aminoró la marcha para mirar todo eso.
fr
Dean ralentit pour l'examiner.
en
Dean slowed down to look at it.
eu
Burua astindu zuen hainbat aldiz, errezeloz.
es
Movió la cabeza con cierto respeto.
fr
Il hocha la tête à plusieurs reprises avec un respect mêlé de crainte.
en
He kept shaking his head in awe.
eu
-Zertan ari dira horiek?
es
-¿Qué piensa hacer esta gente...?
fr
" Qu'est-ce que ces types nous préparent?
en
"What are these people up to?
eu
Harry lotan egongo duk nonbait hirian...
es
Harry está durmiendo en algún sitio de la ciudad...
fr
Harry doit dormir, quelque part dans cette ville...
en
Harry's sleeping somewhere in this town....
eu
Harry gurea...
es
El bueno de Harry...
fr
Bon vieux Harry...
en
Good old Harry....
eu
Missourikoa, ni bezala...
es
de Missouri, como yo...
fr
Un gars du Missouri, comme moi...
en
Man from Missouri, as I am....
eu
Beraren txalupa izan behar dik horrek.
es
Este bote debe ser suyo.
fr
Ça doit être son bateau personnel.
en
That must be his own boat."
eu
Dean atzeko jesarlekura pasatu zen, lotarako, eta Dunkelek hartu zuen bolantea.
es
Dean se fue a dormir al asiento de atrás y Dunkel condujo.
fr
Dean alla dormir sur le siège arrière et Dunkel conduisit.
en
Dean went to sleep in the back seat and Dunkel drove.
eu
Garbi esan genion autoa lasai eramateko.
es
Le dimos instrucciones específicas de que se lo tomara con calma.
fr
On lui donna des instructions précises pour qu'il roule tranquillement.
en
We gave him specific instructions to take it easy.
eu
Gu zurrungaka hasi bezain laster, ehun eta hogeita hamarrean jarri zuen autoa, errodamenduak gaizki egonda ere, eta, hori aski ez eta, hiru auto aurreratu zituen batera, polizia bat motorzale batekin eztabaidan ari zen leku batean; motorrekoa okerreko noranzkoan zebilen lau erreiko autobide bateko laugarren erreian.
es
Pero en cuanto nos oyó roncar se lanzó a ciento treinta por hora, con los amortiguadores estropeados y todo, y no sólo eso, sino adelantó a tres coches a la vez en un sitio donde había un policía discutiendo con un motorista. Iba por el cuarto carril de una autopista de cuatro, a velocidad superior a la permitida.
fr
A peine commencions-nous à ronfler qu'il lança la voiture à quatre-vingts, avec les mauvais roulements et tout, et non content de ça il doubla en troisième position juste à l'endroit où un flic discutait avec un automobiliste-il était sur la quatrième piste d'un autostrade à quatre pistes, dans le mauvais sens.
en
No sooner were we snoring than he gunned the car up to eighty, bad bearings and all, and not only that but he made a triple pass at a spot where a cop was arguing with a motorist-he was in the fourth lane of a four-lane highway, going the wrong way.
eu
Polizia, noski, gure atzetik atera zen, sirena pizturik.
es
Por supuesto, el policía se puso a seguirnos con la sirena sonando.
fr
Naturellement le flic nous prit en course, faisant miauler sa sirène.
en
Naturally the cop took after us with his siren whining.
eu
Geldiarazi gintuen.
es
Nos detuvimos.
fr
Il fallut s'arrêter.
en
We were stopped.
eu
Polizia-etxera laguntzeko esan zigun.
es
Nos dijo que le siguiésemos a la comisaría.
fr
Il nous dit de le suivre au poste.
en
He told us to follow him to the station house.
eu
Han bazen polizia ergel bat Dean begitan hartu zuena segituan;
es
Allí había un policía muy siniestro al que no le gustó Dean:
fr
Il y avait làdedans un sale cogne qui aussitôt se hérissa contre Dean;
en
There was a mean cop in there who took an immediate dislike to Dean;
eu
kartzela-usaina zerion burutik behatzetaraino.
es
olía a cárcel.
fr
il devait répandre autour de lui un relent de prison.
en
he could smell jail all over him.
eu
Bere lekaioak kanpora bidali zituen, Marylou eta biok bakarka galdekatzera.
es
Mandó fuera a su cohorte para interrogarnos a Marylou y a mí en privado.
fr
Il fit sortir son acolyte pour nous interroger séparément, Marylou et moi.
en
He sent his cohort outdoors to question Marylou and me privately.
eu
Jakin nahi zuten zenbat urte zituen Marylouk; Mann legea ezarri nahi zioten.
es
Querían saber la edad de Marylou para aplicarle la ley Mann.
fr
Ils demandèrent l'âge de Marylou, ils essayaient de nous coincer avec le Mann Act.
en
They wanted to know how old Marylou was, they were trying to whip up a Mann Act idea.
aurrekoa | 162 / 74 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus