Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018 )
aurrekoa | 162 / 70 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ixo, atso mutxurdin hori! -garrasi egin zuen Grebek.
es
-¡Cállate de una vez, vieja bruja! -chillaba Greb.
fr
" Oh, la ferme, espèce de vieux sac! ", gueula Greb.
en
"Oh, shut up, you old bag!" yelled Greb.
eu
Neure buruari galdetzen nion ea nola bizi zitekeen berarekin horrela.
es
Me preguntaba cómo podía vivir con alguien así.
fr
Je me demandais comment il pouvait vivre avec elle dans ces conditions.
en
I wondered how he could live with her like this.
eu
Nire bizialdi osoan sekula ikusi gabea nintzen hainbeste liburu: bi liburutegi, bi gela lurretik sabairaino liburuz beterik lau hormetan, eta Hau eta beste apokrifoa hamar liburukitan eta antzeko liburuak.
es
Tenía más libros de los que yo había visto en toda mi vida: dos bibliotecas, dos habitaciones con las cuatro paredes llenas hasta el techo, y libros como el Apócrifo Esto-o-lo-Otro en diez volúmenes.
fr
Il possédait plus de livres que je n'en ai jamais vus de toute ma vie, deux bibliothèques, deux pièces garnies du plancher au plafond et sur les quatre murs, et des-livres tel que le Machinum Apocryphum en dix volumes.
en
He had more books than I've ever seen in all my life-two libraries, two rooms loaded from floor to ceiling around all four walls, and such books as the Apocryphal Something-or-Other in ten volumes.
eu
Verdiren operak jogailuan jarri, eta pantomimaz jokatzen zituen, atzealdean urratu handi bat zeukan pijama bat jantzita.
es
Puso óperas de Verdi e imitaba a los cantantes vestido con un pijama que tenía un gran roto en la espalda.
fr
Il jouait des opéras de Verdi et les mimait drapé dans son pyjama, avec une grande déchirure qui lui descendait dans le dos.
en
He played Verdi operas and pantomimed them in his pajamas with a great rip down the back.
eu
Bost axola zitzaion dena.
es
Todo le importaba un comino.
fr
Il se foutait royalement de tout.
en
He didn't give a damn about anything.
eu
Jakitun handi bat da, New Yorkeko kaialdean barrena bilintzi-balantza ibiltzen dena, oihuka, xvii. mendeko partitura originalak galtzarbean harturik.
es
Es un gran erudito que anda dando tumbos por los muelles de Nueva York con manuscritos musicales originales del siglo diecisiete bajo el brazo, chillando.
fr
C'est un homme de grande érudition qui déambule en titubant le long des quais de New York avec des manuscrits originaux de musiciens du xvne siècle sous le bras, tout en gueulant.
en
He is a great scholar who goes reeling down the New York waterfront with original seventeenth-century musical manuscripts under his arm, shouting.
eu
Armiarma handi baten gisara mugitzen zen kaleetan zehar.
es
Se arrastra por las calles como una gran araña.
fr
Il se traîne dans les rues comme une grosse araignée.
en
He crawls like a big spider through the streets.
eu
Aztoramena zerion begietatik, argi zitalezko ziztakotan.
es
La excitación le salía por los ojos en llamaradas de luz diabólica.
fr
Son excitation jaillissait de ses yeux par éclairs démoniaques.
en
His excitement blew out of his eyes in stabs of fiendish light.
eu
Sama biraka zerabilen estasizko astinalditan.
es
La cabeza le daba vueltas en éxtasis espasmódicos.
fr
Il ployait sa nuque dans une extase spasmodique.
en
He rolled his neck in spastic ecstasy.
eu
Zezelka aritzen zen, bihurrika, zealdoka, antsika, lantuka; atzera erortzen zen, atsekabez.
es
Balbuceaba, se retorcía, se tiraba al suelo, gemía, aullaba, se echaba hacia atrás desesperado.
fr
Il zézayait, se tordait en convulsions, s'affalait, gémissait, hurlait, tombait à la renverse de désespoir.
en
He lisped, he writhed, he flopped, he moaned, he howled, he fell back in despair.
eu
Ederki kostata esan zezakeen hitzik; halako bizi-sukarra zuen.
es
Apenas podía articular palabra debido a lo que le excitaba la vida.
fr
Il pouvait à peine placer un mot tellement ça l'excitait de vivre.
en
He could hardly get a word out, he was so excited with life.
eu
Dean beraren atzean zegoen zutik, buru-makur, behin eta berriro zioela: -Bai...
es
Dean estaba ante él con la cabeza inclinada, repitiendo una y otra vez: -Sí...
fr
Dean restait planté devant lui, opinant du chef et répétant sans arrêt : " Oui...
en
Dean stood before him with head bowed, repeating over and over again, "Yes ...
eu
bai...
es
sí...
fr
Oui..
en
Yes ...
eu
bai...
es
sí...
fr
Oui.
en
Yes."
eu
Bazter batera eraman ninduen.
es
-me llevó a un rincón-.
fr
" Il me prit dans un coin.
en
He took me into a corner.
eu
-Rollo Greb onena duk, miresgarriena.
es
Este Rollo Greb es el más grande, el más maravilloso de todos.
fr
" Ce Rollo Greb est grand, admirable entre tous.
en
"That Rollo Greb is the greatest, most wonderful of all.
eu
Horixe esateko ahaleginetan ari ninduan... Halakoa nahi diat izan.
es
Es lo que trataba de decirte... así es cómo quiero ser yo.
fr
Voilà ce que j'ai essayé de t'expliquer, voilà ce que je veux être.
en
That's what I was trying to tell you-that's what I want to be.
eu
Bera bezalakoxea izan nahi diat.
es
Quiero ser como él.
fr
Je veux être comme lui.
en
I want to be like him.
eu
denbora ezagutzen dik; batera-bestera jotzea beste zereginik ez zaukak.
es
Nunca se queda colgado, va en todas direcciones, deja que todo vaya por sí mismo, sabe lo que es el tiempo, lo único que tiene que hacer es balancearse adelante y atrás.
fr
Rien ne le freine, il va dans toutes les directions, à toute vitesse, il a l'intuition du temps, il n'a rien d'autre à faire qu'à se laisser ballotter d'avant en arrière.
en
He's never hung-up, he goes every direction, he lets it all out, he knows time, he has nothing to do but rock back and forth.
eu
Motel, bera duk amaiera!
es
¡Tío, es el acabose!
fr
Mon pote, il est exemplaire.
en
Man, he's the end!
eu
Denbora guztian berak bezala jokatuz gero, azkenean lortuko duk.
es
Si haces lo mismo que él todo el tiempo lo habrás conseguido.
fr
Vois-tu, si tu fais comme lui sans arrêt, tu finiras par atteindre ça.
en
You see, if you go like him all the time you'll finally get it."
eu
-Lortu zer?
es
-¿Conseguir qué?
fr
-Atteindre quoi?
en
"Get what?"
eu
-Zera!
es
-¡ESO!
fr
-Ça.
en
"IT!
eu
Zera!
es
¡ESO!
fr
Ça.
en
IT!
eu
Beste batean esango diat...
es
Te lo diré...
fr
pas le temps maintenant, nous n'avons pas le temps maintenant.
en
I'll tell you-now no time, we have no time now."
eu
Dean segituan itzuli zen, Rollo Greb pixka batean aztertzen segitzeko.
es
pero ahora no tengo tiempo-y Dean corrió a observar a Rollo Greb un poco más.
fr
" Dean se rua de nouveau auprès de Rollo Greb afin de l'étudier plus avant.
en
Dean rushed back to watch Rollo Greb some more.
eu
Deanen esanetan, George Shearing jazz-pianista handia Rollo Greb bezalakoxea zen.
es
George Shearing, el gran pianista de jazz era, según Dean, exactamente igual que Rollo Greb.
fr
George Shearing, le grand pianiste de jazz, était, à ce que disait Dean, semblable en tout point à Rollo Greb.
en
George Shearing, the great jazz pianist, Dean said, was exactly like Rollo Greb.
eu
Dean eta biok Shearing ikustera joan ginen Birdland-era, asteburu zoro luzearen erdian.
es
Durante el loco fin de semana, Dean y yo fuimos al Birdland a ver a Shearing.
fr
Dean et moi allâmes voir Shearing au " Birdland " au cours de ce long week-end délirant.
en
Dean and I went to see Shearing at Birdland in the midst of the long, mad weekend.
eu
Lokala hutsik zegoen, geu ginen lehen bezeroak, gaueko hamarrak ziren.
es
El local estaba desierto, éramos los primeros clientes.
fr
L'endroit était vide, nous étions les premiers clients, il n'était que dix heures.
en
The place was deserted, we were the first customers, ten o'clock.
eu
Shearing irten zen, eta, itsua zenez, teklaturaino lagundu zioten, eskutik helduta.
es
A las diez apareció Shearing, que es ciego, y lo llevaron de la mano hasta el piano.
fr
Shearing apparut, aveugle, mené par la main jusqu'au clavier.
en
Shearing came out, blind, led by the hand to his keyboard.
eu
Itxura dotoreko ingeles bat zen, alkandora-lepo zuri zurrunekoa, sendokote samarra, ilehoria, uda-gau ingeles baten aire txairoa zuena, lehenbiziko joaldi goxo kiribilduan erakutsi zuenez, baxu-jotzaileak, berarengana begirunez makurtuz, erritmoa mailukatzen zuen bitartean.
es
Era un inglés de aspecto distinguido con cuello duro, ligeramente grueso, rubio, con un delicado aire de noche-inglesa-de-verano que se hizo patente con los primeros suaves escarceos que tocó en el piano mientras el bajista se inclinaba con respeto hacia él y marcaba el ritmo.
fr
C'était un Anglais d'aspect distingué, un col blanc, empesé, assez costaud, blond, d'une grâce très nuit d'été britannique qui perça dès les premières mesures d'une douceur ondoyante qu'il joua tandis que le contrebassiste s'inclinait respectueusement vers lui et pinçait la cadence.
en
He was a distinguished-looking Englishman with a stiff white collar, slightly beefy, blond, with a delicate English-summer's-night air about him that came out in the first rippling sweet number he played as the bass-player leaned to him reverently and thrummed the beat.
eu
Bateria-jotzailea, Denzil Best, hantxe geldirik zegoen eserita; eskumuturrei baizik ez zien eragiten eskuilak astintzeko.
es
El baterista, Denzil Best, estaba sentado inmóvil exceptuadas sus muñecas, que movían las escobillas.
fr
Le batteur, Denzil Best, était assis, immobile, à part ses poignets qui claquaient les balais.
en
The drummer, Denzil Best, sat motionless except for his wrists snapping the brushes.
eu
Eta Shearingek kulunkatzeari ekin zion; irribarre batek urratu zion estasi-aurpegia; kulunka hasi zen pianoaren jarlekuan, atzera-aurrera, astiro lehenik, gero erritmoa biziagotuz, eta bizkor kulunkatzen hasi zen; beraren ezker-oinak punpa egiten zuen nota bakoitzarekin; sama kulunka hasi zitzaion lokabe; begirada beheratu zuen tekletara, ilea atzera eramanez; orrazkera desegiten zitzaion; izerditan hasi zen.
es
Y Shearing empezó a balancearse; una sonrisa recorrió su rostro extasiado; comenzó a balancearse en el taburete del piano, hacia adelante y hacia atrás, al principio con lentitud, luego de acuerdo con el ritmo, cada vez más deprisa, mientras su pie izquierdo golpeaba el suelo marcando el compás, su cuello se balanceaba retorciéndose, bajaba el rostro hasta las teclas, se echaba el pelo hacia atrás; se despeinó y empezó a sudar.
fr
Et Shearing commença à se balancer-un sourire apparut sur son visage extatique-à se balancer sur le tabouret de piano, d'arrière en avant, lentement d'abord, puis le rythme s'accéléra et il se mit à se balancer rapidement, le pied gauche bondissant avec la batterie, à balancer son cou avec mille contorsions, couchant son visage jusque sur les touches, rejetant ses cheveux en arrière, ses cheveux dépeignés maintenant, et commença à transpirer.
en
And Shearing began to rock; a smile broke over his ecstatic face; he began to rock in the piano seat, back and forth, slowly at first, then the beat went up, and he began rocking fast, his left foot jumped up with every beat, his neck began to rock crookedly, he brought his face down to the keys, he pushed his hair back, his combed hair dissolved, he began to sweat.
eu
Musika areagotu zen.
es
La música se hacía más potente.
fr
La musique s'emballa.
en
The music picked up.
eu
Baxu-jotzaileak, bizkarra kakoturik, gogoz jotzen zuen, gero eta bizkorrago; horixe zen dena itxura batean, gero eta bizkorrago ari zela.
es
El bajista se encorvó y tocaba cada vez más fuerte, y cada vez más deprisa; eso era todo.
fr
Le contrebassiste faisait le dos rond et dérouillait son instrument de plus en plus vite, il semblait que ce fût de plus en plus vite, pas autre chose.
en
The bass-player hunched over and socked it in, faster and faster, it seemed faster and faster, that's all.
eu
Shearingek bere akordeak jotzeari ekin zion;
es
Shearing empezó a tocar su solo;
fr
Shearing commença à plaquer des accords;
en
Shearing began to play his chords;
eu
erauntsi ugaritan jalgitzen ziren pianotik; bazirudien gizonak ez zeukala astirik guztiak atontzeko.
es
los acordes salían del piano como grandes chubascos, y se pensaba que el tipo no tendría tiempo de ordenarlos.
fr
c'était un déluge somptueux et majestueux qui déferlait du piano, on aurait dit que l'homme n'avait pas le temps de les mettre en ordre.
en
they rolled out of the piano in great rich showers, you'd think the man wouldn't have time to line them up.
eu
Joan eta etorri zebiltzan, itsasoa bezala.
es
Se agitaban como el mar. La gente le gritaba:
fr
Ils déferlaient sans relâche comme un océan.
en
They rolled and rolled like the sea.
eu
Jendeak eusteko esaten zion, oihuka. Dean izerditan zegoen;
es
-¡Sigue! ¡Sigue! Dean sudaba;
fr
Les types lui gueulaient : " Go!" Dean était en nage;
en
Folks yelled for him to "Go!" Dean was sweating;
eu
samatik behera jausten zitzaion izerdia.
es
el sudor fluía de su cuello.
fr
la sueur dégouttait de son col.
en
the sweat poured down his collar.
eu
-Hi haiz, hi!
es
-¡Ya está!
fr
" Le voilà, c'est lui!
en
"There he is!
eu
Bera duk!
es
¡Eso es!
fr
Ce vieux Dieu!
en
That's him!
eu
Jainkoa!
es
¡Es Dios!
fr
Ce vieux Dieu Shearing!
en
Old God!
eu
Shearing jainko zaharra!
es
¡El Dios Shearing!
fr
Oui!
en
Old God Shearing!
eu
Bai!
es
¡Sí!
fr
Oui!
en
Yes!
eu
Bai!
es
¡Sí!
fr
Oui!
en
Yes!
eu
Deanen arnasestu eta birao guztiak aditzen zituen; hauteman egiten zituen, ikusi ez arren.
es
Y Shearing era consciente del loco que tenía detrás, oía cada uno de los gritos de Dean, cada una de sus imprecaciones, se daba cuenta de todo ello aunque no pudiera verlo.
fr
" Et Shearing savait qu'il avait ce dingue derrière lui, il pouvait entendre le moindre des hoquets et des imprécations de Dean, il pouvait le deviner bien qu'il ne pût le voir.
en
Yes!" And Shearing was conscious of the madman behind him, he could hear every one of Dean's gasps and imprecations, he could sense it though he couldn't see.
eu
-Hori duk eta! -esan zuen Deanek-.
es
-¡Eso es! -decía Dean-.
fr
" C'est ça! fit Dean.
en
"That's right!" Dean said.
eu
Bai!
es
¡Sí!
fr
Oui! " Shearing sourit;
en
"Yes!" Shearing smiled;
eu
Shearingek barre egiten zuen, kulunka.
es
Shearing sonreía, se balanceaba.
fr
il se balançait.
en
he rocked.
eu
Pianotik altxatu zen, izerdi-patsetan;
es
Se levantó y se alejó del piano empapado de sudor;
fr
Shearing se leva du piano, ruisselant de transpiration;
en
Shearing rose from the piano, dripping with sweat;
aurrekoa | 162 / 70 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus