Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018 )
aurrekoa | 162 / 69 orrialdea | hurrengoa
eu
Neska ona izango nauk hiretzat.
es
Seré buena contigo.
fr
Je serai une bonne fille pour toi.
en
I'll be a good girl for you."
eu
Nik banekien, ordea, Deanek Marylou maite zuela, eta banekien Marylou olgetan ari zela Lucille jeloskortzeko, eta nik ez nuen halakorik nahi.
es
Pero yo sabía que Dean quería a Marylou, y también sabía que Marylou hacía todo esto para poner celosa a Lucille, y no quise saber nada del asunto.
fr
" Mais je savais que Dean aimait Marylou et je savais aussi que Marylou faisait ça pour rendre Lucille jalouse et je ne voulais rien entendre.
en
But I knew Dean loved Marylou, and I also knew Marylou was doing this to make Lucille jealous, and I wanted nothing of it.
eu
Hala eta guztiz ere, ezpainak hezetu nituen ilehori xarmantarentzat.
es
Pero con todo, me relamí porque Marylou es una rubia apetitosa.
fr
Malgré tout, je regardais avec gourmandise la succulente blonde.
en
Still and all, I licked my lips for the luscious blonde.
eu
Lucillek, ikusi zuelarik nola inguratzen ninduen Marylouk, nola hartzen zidan gaina eta nola behartzen ninduen bere musuak jasotzera, Deanen gonbita onartu zuen, eta autora sartu zen berarekin;
es
Cuando Lucille vio que Marylou me llevaba a los rincones y me hablaba en voz baja y me forzaba a besarla, aceptó la invitación de Dean de ir con él al coche.
fr
Quand Lucille vit que Marylou me poussait dans les coins et me faisait entrer dans son jeu et me forçait à accepter des baisers, elle accepta la balade en voiture que lui proposa Dean ;
en
When Lucille saw Marylou pushing me into the corners and giving me the word and forcing kisses on me she accepted Dean's invitation to go out in the car;
eu
baina solastatzeko bakarrik, nik eskularru-kutxan utzitako etxeko pattarra edaten zuten bitartean.
es
Pero sólo hablaron y bebieron el aguardiente sureño que yo había dejado en la guantera.
fr
mais ils ne firent que discuter et boire de la gnole de Virginie que j'avais laissée dans le vide-poches.
en
but they just talked and drank some of the Southern moonshine I left in the compartment.
eu
Pikutara zihoan dena.
es
Todo se estaba entremezclando y todo se estaba yendo a la mierda.
fr
C'était la pagaïe générale et tout s'écroulait.
en
Everything was being mixed up, and all was falling.
eu
Banekien Lucillerekiko harremanak ez zuela luze iraungo.
es
Sabía que mi relación con Lucille no duraría mucho más.
fr
Je compris que ma liaison avec Lucille ne traînerait pas très longtemps.
en
I knew my affair with Lucille wouldn't last much longer.
eu
Berera ekarri nahi ninduen.
es
Quería que me adaptara a su modo de ser.
fr
Elle voulait que j'adopte son style.
en
She wanted me to be her way.
eu
Bera gaizki tratatzen zuen zamaketari batekin ezkonduta zegoen.
es
Estaba casada con un estibador que la trataba mal.
fr
Elle était mariée à un docker qui la traitait mal;
en
She was married to a longshoreman who treated her badly.
eu
Ni prest nengoen berarekin ezkontzeko, beraren alabatxoa eta dena onarturik, bera dibortziatuz gero;
es
Yo quería casarme con ella y ocuparme de su hija y de todo si se divorciaba;
fr
je souhaitais l'épouser et me charger de sa petite fille et de tout si elle divorçait du mari;
en
I was willing to marry her and take her baby daughter and all if she divorced the husband;
eu
baina ez zeukan nahikoa diru ezta dibortzioa lortzeko ere, eta ez zegoen batere esperantzarik. Gainera, Lucillek ez ninduen egundo ulertuko, gauza gehiegi gustatzen zaizkidalako eta zeharo nahasita eta itsututa ibiltzen naizelako izar erori batetik bestera lasterka jausi arte.
es
pero no teníamos dinero ni para el divorcio y todo el asunto carecía de solución, aparte de que Lucille nunca me comprendería porque me gustan demasiadas cosas y me confundo y desconcierto corriendo detrás de una estrella fugaz tras otra hasta que me hundo.
fr
mais il n'y avait pas assez d'argent pour obtenir le divorce et toute l'affaire était désespérée, sans compter que Lucille ne me comprendrait jamais parce que j'ai du goût pour trop de choses que je mélange, m'attardant à courir d'une étoile filante à une autre jusqu'à temps que je me casse la figure.
en
but there wasn't even enough money to get a divorce and the whole thing was hopeless, besides which Lucille would never understand me because I like too many things and get all confused and hung-up running from one falling star to another till I drop.
eu
Horra zer den gaua, nola eragiten digun.
es
Así es la noche, y eso produce.
fr
Voilà ce que c'est que de vivre dans la nuit, voilà ce que ça fait de vous.
en
This is the night, what it does to you.
eu
Ez daukat zer eskaini inori, nire nahasmendua baizik.
es
No puedo ofrecer más que mi propia confusión.
fr
Je n'avais rien à offrir à personne que ma propre confusion.
en
I had nothing to offer anybody except my own confusion.
eu
Festa haiek erraldoiak ziren;
es
Las fiestas eran enormes;
fr
C'étaient des réunions énormes;
en
The parties were enormous;
eu
baziren gutxienik ehun lagun sotoko apartamentu batean West 90etan.
es
por lo menos había cien personas en un sótano de la Noventa Oeste.
fr
il y avait au moins une centaine de personnes dans un sous-sol du côté des West Nineties.
en
there were at least a hundred people at a basement apartment in the West Nineties.
eu
Sotoko gelak gainezka zeuden, galdara-gelaraino.
es
Había gente hasta en las bodegas junto al horno.
fr
Les gens refluaient dans les pièces de la cave jusqu'à la chaudière.
en
People overflowed into the cellar compartments near the furnace.
eu
Zerbait gertatzen ari zen zokondo guztietan, ohe eta sofa guztietan... Ez zen orgia bat, bakarrik Urteberriko festa bat, garrasi zizkolatsuz eta irratiko musika ozenez girotua.
es
Pasaba algo en cada esquina, en cada cama y butaca: no una orgía, sino simplemente una fiesta de Nueva York con gritos frenéticos y música de radio atronadora.
fr
Des choses se passaient dans tous les coins, sur chaque lit et chaque divan-pas une orgie, mais simplement une vraie réunion de Nouvel An avec des cris frénétiques et la musique sauvage de la radio.
en
Something was going on in every corner, on every bed and couch-not an orgy but just a New Year's party with frantic screaming and wild radio music.
eu
Txinatar neska bat ere bazegoen han.
es
Había hasta una chica china.
fr
H y avait môme une Chinoise.
en
There was even a Chinese girl.
eu
Dean Groucho Marxen moldean zebilen lasterka talderik talde, denei kasu egiten.
es
Dean iba como Groucho Marx de grupo en grupo, enterándose de todo.
fr
Dean galopait tel Groucho Marx de groupe en groupe, savourant son monde.
en
Dean ran like Groucho Marx from group to group, digging everybody.
eu
Aldiro, autora joaten ginen arrapaladan, jende gehiago jasotzeko.
es
Salíamos periódicamente con el coche para traer a más gente.
fr
Par à-coups, on se ruait dehors en bagnole pour ramasser plus de gens.
en
Periodically we rushed out to the car to pick up more people.
eu
Damion ere etorri zen.
es
Vino Damion.
fr
Damion arriva.
en
Damion came.
eu
Damion New Yorkeko kuadrillako heroia da, Dean Mendebaldeko heroi nagusia den bezalaxe.
es
Damion es el héroe de mi pandilla de Nueva York, lo mismo que Dean es el héroe del Oeste.
fr
Damion est le héros de mon gang new-yorkais, de même que Dean est le héros en titre de celui de l'Ouest.
en
Damion is the hero of my New York gang, as Dean is the chief hero of the Western.
eu
Begitan hartu zuten elkar segituan.
es
No se gustaron mutuamente de inmediato.
fr
Aussitôt ils se prirent réciproquement en grippe.
en
They immediately took a dislike to each other.
eu
Damionen neskak, bat-batean, ukabilkada bat jo zion Damioni matrailean, kako bat.
es
La novia de Damion de pronto le dio un puñetazo en la mandíbula, un derechazo magnífico.
fr
La fille de Damion subitement balança dans la mâchoire de Damion une droite de corps de garde.
en
Damion's girl suddenly socked Damion on the jaw with a roundhouse right.
eu
Aldaroka geratu zen.
es
Damion quedó tambaleándose y ella se lo llevó a casa.
fr
Il était planté là, tout chancelant. Elle le ramena à la maison.
en
He stood reeling. She carried him home.
eu
Neskak etxera eraman zuen. Egunkariko gure adiskide zoro batzuk bulegotik etorri ziren, botilak ekarriz.
es
Vinieron algunos de nuestros locos amigos periodistas con botellas.
fr
Quelques journalistes loufoques de nos amis rappliquèrent de leur bureau avec des bouteilles.
en
Some of our mad newspaper friends came in from the office with bottles.
eu
Kanpoan, elur-ekaitz izugarri eta ikusgarri bat zegoen.
es
Fuera había una tremenda y maravillosa tormenta de nieve.
fr
Il y avait dehors une tempête de neige effroyable et magnifique.
en
There was a tremendous and wonderful snbwstorm going on outside.
eu
Ed Dunkelek Lucilleren ahizpa ezagutu zuen, eta berarekin galdu zen;
es
Ed Dunkel ligó con la hermana de Lucille y desapareció con ella;
fr
Ed Dunkel fit connaissance de la s?ur de Lucille et disparut avec elle ;
en
Ed Dunkel met Lucille's sister and disappeared with her;
eu
ahaztu zait esatea Ed Dunkel oso gizon atsegina dela emakumeekin.
es
había olvidado decir que Ed Dunkel es un hombre de mucho éxito con las mujeres.
fr
j'ai oublié de dire que Ed Dunkel est un type très doux avec les femmes.
en
I forgot to say that Ed Dunkel is a very smooth man with the women.
eu
Metro eta laurogeita hamabost luze da, gozoa, adeitsua, plazenta, samurra eta xarmagarria.
es
Mide más de uno noventa, es amable, agradable, delicado y simpático.
fr
Il mesure un mètre quatre-vingt-dix, il est conciliant, affable, agréable, débonnaire et délicieux.
en
He's six foot four, mild, affable, agreeable, bland, and delightful.
eu
Jakak janzten eta eranzten laguntzen die emakumeei.
es
Ayuda a las mujeres a ponerse el abrigo.
fr
Il aide les femmes à enfiler leurs manteaux.
en
He helps women on with their coats.
eu
Halaxe behar du eta.
es
Y hace las cosas como se deben hacer.
fr
C'est la bonne méthode.
en
That's the way to do things.
eu
Goizeko bostetan, eraikin handi baten atzeko patioa zeharkatzen ari ginen denok firurikan, apartamentu bateko leihora igotzeko, han festa erraldoi bat zegoela eta.
es
A las cinco de la mañana todos corrimos por el patio trasero de un edificio de apartamentos y trepamos a la ventana de una casa donde se celebraba una fiesta enorme.
fr
A cinq heures du matin, on se ruait tous dans la cour d'un immeuble pour escalader la fenêtre d'un appartement où se tenait une réunion géante.
en
At five o'clock in the morning we were all rushing through the backyard of a tenement and climbing in through a window of an apartment where a huge party was going on.
eu
Egunsentirako, Tom Saybrookenean ginen berriro.
es
Al amanecer estábamos de regreso al apartamento de Tom Saybrook.
fr
A l'aube, on était de retour chez Tom Saybrook.
en
At. dawn we were back at Tom Saybrook's.
eu
Jendea marrazkiak egiten ari zen, eta garagardo motela hartzen.
es
Algunos dibujaban y bebían cerveza caliente.
fr
Des gens dessinaient et buvaient de la bière éventée.
en
People were drawing pictures and drinking stale beer.
eu
Sofa batean egin nuen lo, Mona izeneko neska bat beso artean neukala.
es
Me dormí en un sofá con una chica llamada Mona entre los brazos.
fr
Je m'endormis sur un divan avec une fille appelée Mona dans les bras.
en
I slept on a couch with a girl called Mona in my arms.
eu
Jendea samaldaka zetorren Columbiako campuseko lehengo tabernatik.
es
Entraron grandes grupos procedentes del bar del campus de Columbia.
fr
De grandes bandes rappliquèrent du vieux bar de " Columbia Campus ".
en
Great groups filed in from the old Columbia Campus bar.
eu
Bizitzako guztia, bizitzaren aurpegi guztiak, pilatzen ari ziren gela umel berean.
es
Todas las cosas de la vida, todas las caras de la vida se amontonaron en la misma húmeda habitación.
fr
Toute notre vie, tous les visages de notre vie étaient entassés dans l'humidité du même local.
en
Everything in life, all the faces of life, were piling into the same dank room.
eu
Ian MacArthur-enean segitu zuen festak.
es
En el apartamento de Ian MacArthur seguía la fiesta.
fr
Chez lan MacArthur, la fête continuait.
en
At Ian MacArthur's the party went on.
eu
Ian MacArthur morroi zoragarri bat da, goxoa, betaurrekoak darabiltzana eta haietan zehar atseginez so egiten duena.
es
Ian MacArthur es un tipo maravilloso que lleva gafas y mira divertido por encima de ellas.
fr
lan MacArthur est un type merveilleux et tendre qui porte des lunettes et bigle au travers avec délice.
en
Ian MacArthur is a wonderful sweet fellow who wears glasses and peers out of them with delight.
eu
Ikasten hasia zen denari "Bai!" esaten, Deanek garai hartan ohi zuen bezala, eta, harrezkeroztik, bere horretan segitzen du.
es
Aprendió a decir "Sí" a todo, justo como hacía entonces Dean, y no paró de decirlo desde aquella época.
fr
Il avait entrepris de dire " oui ! " à tout, exactement comme Dean à cette époque, et il n'a pas cessé depuis.
en
He began to learn "Yes!" to everything, just like Dean at this time, and hasn't stopped since.
eu
Dexter Gordon eta Wardell Gray-ren "The Hunt" kantuko saxo basatien doinuan, Dean eta biok borroka librean aritu ginen Marylourekin, jolasean, sofaren gainean; ez zen panpinatxo bat, horratik.
es
Al atronador sonido de Dexter Gordon y Wardell Gray tocando "The Hunt", Dean y yo jugamos con Marylou sobre un sofá; y ella no era manca.
fr
Aux accents sauvages de Dexter Gordon et Wardell Gray qui soufflaient " La Chasse ", Dean et moi, on se lançait Marylou sur le divan, comme une balle, et c'était un beau brin de fille.
en
To the wild sounds of Dexter Gordon and Wardell Gray blowing "The Hunt," Dean and I played catch with Marylou over the couch; she was no small doll either.
eu
Dean hara-hona zebilen barruko kamisetarik gabe, prakak bakarrik jantzita, oinutsik, ordua iritsi arte autoa hartu eta jende gehiago ekartzeko.
es
Dean andaba sin nada por arriba, sólo con los pantalones, descalzo, hasta el momento en que cogía el coche e iba a buscar más gente.
fr
Dean déambulait sans maillot de corps, juste en pantalon, pieds nus, tant qu'il ne fallait pas prendre la bagnole pour ramener des gens.
en
Dean went around with no undershirt, just his pants, barefoot, till it was time to hit the car and fetch more people.
eu
Denetarik gertatu zen.
es
Pasaba de todo.
fr
Tout pouvait survenir.
en
Everything happened.
eu
Rollo Greb bihurri basatia topatu, eta gau bat pasatu genuen beraren Long Islandeko etxean.
es
Encontramos al salvaje y frenético Rollo Greb y pasamos una noche en su casa de Long Island.
fr
On trouva ie sauvage, l'extatique Rollo Greb, et on passa une nuit chez lui à Long Island.
en
We found the wild, ecstatic Rollo Greb and spent a night at his house on Long Island.
eu
Rollo etxe eder batean bizi da, izebarekin;
es
Rollo vive en una agradable casa con su tía;
fr
Rollo habite une jolie maison avec sa tante;
en
Rollo lives in a nice house with his aunt;
eu
hura hiltzen denean, berarentzat izango da etxe osoa.
es
cuando ésta se muera la casa será toda para él.
fr
à la mort de celle-ci, la maison sera toute à lui.
en
when she dies the house is all his.
eu
Bitartean, andreak uko egiten dio ilobaren nahiak betetzeari, eta gorroto die beraren adiskideei.
es
Entretanto ella se niega a realizar ninguno de los deseos de Rollo y odia a sus amigos.
fr
En attendant, elle se refuse à satisfaire aucun de ses désirs et hait ses amis.
en
Meanwhile she refuses to comply with any of his wishes and hates his friends.
eu
Kuadrilla zarpaileko guztiak gonbidatu gintuen, Dean, Marylou, Ed eta ni, eta festa zaratatsua hasi zen.
es
Rollo metió en la casa al grupo formado por Dean, Marylou, Ed y yo y empezó una ruidosa fiesta.
fr
Il récolta l'équipe déguenillée que nous formions, Dean, Marylou, Ed et moi, et une partie ronflante se mit en branle.
en
He brought this ragged gang of Dean, Marylou, Ed, and me, and began a roaring party.
eu
Andrea barrandan zebilen goiko solairuan; poliziari deituko ziola mehatxu egin zigun.
es
La mujer andaba por el piso de arriba y amenazaba con llamar a la policía.
fr
La bonne femme rôdait à l'étage au-dessus ;? elle menaça d'appeler la police.
en
The woman prowled upstairs; she threatened to call the police.
eu
-Ixo, atso mutxurdin hori! -garrasi egin zuen Grebek.
es
-¡Cállate de una vez, vieja bruja! -chillaba Greb.
fr
" Oh, la ferme, espèce de vieux sac! ", gueula Greb.
en
"Oh, shut up, you old bag!" yelled Greb.
aurrekoa | 162 / 69 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus