Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018 )
aurrekoa | 162 / 71 orrialdea | hurrengoa
eu
Pianotik altxatu zen, izerdi-patsetan;
es
Se levantó y se alejó del piano empapado de sudor;
fr
Shearing se leva du piano, ruisselant de transpiration;
en
Shearing rose from the piano, dripping with sweat;
eu
1949ko egun handiak ziren, Shearing modako eta komertzial bihurtu aurretikoak.
es
era su gran época de 1949 antes de hacerse frío y comercial.
fr
c'était en 1949, à sa grande époque, avant qu'il ne devienne tiède et commercial.
en
these were his great 1949 days before he became cool and commercial.
eu
Alde egin zuenean, Deanek pianoaren jarleku hutsa seinalatu zuen.
es
Cuando se marchó, Dean señaló el vacío taburete.
fr
Quand il fut parti, Dean désigna du doigt le siège vide.
en
When he was gone Dean pointed to the empty piano seat.
eu
-Jainkoaren aulki hutsa-esan zuen.
es
-El taburete vacío de Dios-dijo.
fr
" Le siège vide de Dieu ", dit-il.
en
"God's empty chair," he said.
eu
Pianoaren gainean tronpeta bat zegoen;
es
Sobre el piano había una trompeta;
fr
Sur le piano était posé un cuivre;
en
On the piano a horn sat;
eu
haren urrezko itzalek isla bitxi bat zabaltzen zuten bateriaren atzean marraztutako desertuko karabanan zehar.
es
su sombra dorada producía un reflejo extraño sobre la caravana del desierto pintada en la pared detrás de la batería.
fr
son reflet d'or jouait étrangement sur la fresque d'une caravane dans le désert qui couvrait le mur derrière la batterie.
en
its golden shadow made a strange reflection along the desert caravan painted on the wall behind the drums.
eu
Jainkoa alde egina zen;
es
Dios se había ido;
fr
Dieu n'était plus là;
en
God was gone;
eu
bera abiatu osteko isiltasuna zegoen.
es
era el silencio de su partida.
fr
on se recueillait dans le silence de son départ.
en
it was the silence of his departure.
eu
Gau euritsua zen.
es
Era una noche lluviosa.
fr
C'était une nuit pluvieuse.
en
It was a rainy night.
eu
Gau euritsuaren mitoa zen.
es
Era el mito de la noche lluviosa.
fr
C'était une nuit mythiquement pluvieuse.
en
It was the myth of the rainy night.
eu
Deanek begiak zabal-zabalik zeuzkan, izu-laborriturik.
es
Dean abrió los ojos con miedo.
fr
Dean terrifié roulait des yeux en billes de loto.
en
Dean was popeyed with awe.
eu
Eromen horrek ez zuen ezer onik ekarriko.
es
Esta locura no podía llevar a ninguna parte.
fr
Cette loufoquerie ne conduirait nulle part.
en
This madness would lead nowhere.
eu
Ez nekien zer paradero izango nuen, eta bat-batean ohartu nintzen erretzen ari ginen belarra baino ez zela guztia;
es
No sabía lo que me estaba pasando, y de pronto me di cuenta que sólo se trataba de la tila, de la marihuana, que habíamos estado fumando;
fr
Je ne savais pas ce qui m'arrivait et, soudain, je me rendis compte que c'était tout bonnement le thé qu'on était en train de fumer;
en
I didn't know what was happening to me, and I suddenly realized it was only the tea that we were smoking;
eu
Deanek pixka bat erosia zuen New Yorken.
es
Dean la había traído a Nueva York.
fr
Dean s'en était procuré à New York.
en
Dean had bought some in New York.
eu
Pentsarazten zidan dena gertatzekotan zela: dena dakizun eta dena betiko erabakitzen den unea.
es
Eso me hizo pensar que podía suceder cualquier cosa... era el momento en que uno lo sabe todo y todo queda decidido para siempre.
fr
Cela me fit penser que tout pouvait arriver-j'étais dans cet état où l'on sait que tout est décidé à jamais.
en
It made me think that everything was about to arrive-the moment when you know all and everything is decided forever.
eu
es
fr
en
eu
V
es
5
fr
V
en
5
eu
Denak han utzi, eta etxera joan nintzen atseden hartzera.
es
Los dejé a todos y fui a casa a descansar.
fr
Je les laissai tous et allai chez moi me reposer.
en
I left everybody and went home to rest.
eu
Izebak esan zidan denbora alferrik galtzen ari nintzela Deanekin eta beraren bandarekin batetik bestera ibilita.
es
Mi tía me dijo que andaba perdiendo el tiempo en compañía de Dean y su grupo.
fr
Ma tante me dit que je gaspillais mon temps à traîner avec Dean et sa bande.
en
My aunt said I was wasting my time hanging around with Dean and his gang.
eu
Banekien bera ere oker zegoela.
es
También yo sabía que no obraba bien.
fr
Je savais bien moi-même que j'avais tort.
en
I knew that was wrong, too.
eu
Bizia bizia da, eta adiskideak adiskideak dira.
es
La vida es la vida, y los afectos los afectos.
fr
La vie est vie et la nature nature.
en
Life is life, and kind is kind.
eu
Nik beste bidaia gogoangarri bat egin nahi nuen Mendebaldeko kostaldera, eta fakultatera udaberriko eskolaldirako itzuli.
es
Lo que ahora quería era hacer otro maravilloso viaje a la Costa Oeste y regresar a tiempo para el semestre de primavera en la facultad.
fr
Ce que je voulais, c'était faire encore un magnifique voyage sur la Côte Ouest et revenir à temps pour le semestre de printemps à l'université.
en
What I wanted was to take one more magnificent trip to the West Coast and get back in time for the spring semester in school.
eu
Eta hura bai bidaia!
es
¡Y qué viaje fue!
fr
Et quel voyage ce devait être.
en
And what a trip it turned out to be!
eu
Autoa aprobetxatzeko baizik ez nintzen joan haiekin, eta ikusteko zer egingo zuen Deanek, eta, azkenik, orobat, jakinik Dean Camillerengana itzuliko zela San Frantziskon, maite-konturen bat izan nahi nuen Marylourekin.
es
Viajé sólo por viajar y ver qué otras cosas hacía Dean, y finalmente, porque sabía que en Frisco Dean volvería junto a Camille, y yo quería enrollarme con Marylou.
fr
Je partais simplement pour profiter de la voiture de Dean, et pour voir ce qu'il allait encore fabriquer et enfin, sachant qu'il reprendrait Camille à Frisco, je voulais avoir une aventure avec Marylou.
en
I only went along for the ride, and to see what else Dean was going to do, and finally, also, knowing Dean would go back to Camille in Frisco, I wanted to have an affair with Marylou.
eu
Kontinente marmartia berriro zeharkatzeko prestatu ginen.
es
Nos dispusimos a atravesar el duro continente de nuevo.
fr
On se prépara à traverser de nouveau le continent gémissant.
en
We got ready to cross the groaning continent again.
eu
Gerrako beteranoentzako hemezortzi dolarreko txeke bat bete, eta Deani eman nion emazteari postaz bidaltzeko;
es
Cobré mi cheque de veterano de guerra y entregué dieciocho dólares a Dean para que se los girara a su mujer;
fr
Je touchai mon chèque d'ancien combattant et donnai à Dean dix-huit dollars pour expédier à sa femme;
en
I drew my GI check and gave Dean eighteen dollars to mail to his wife;
eu
etxera noiz itzuliko zain zegoen andrea, behea jota.
es
ella esperaba su regreso y estaba sin blanca.
fr
elle attendait qu'il rentre à la maison et elle était fauchée.
en
she was waiting for him to come home and she was broke.
eu
Ez dakit zer zeukan buruan Marylouk.
es
Lo que Marylou tenía en mente lo desconocía.
fr
Ce qui trottait dans la tête de Marylou, je l'ignore.
en
What was on Marylou's mind I don't know.
eu
Ed Dunkel, beti bezala, Deanen atzetik joan besterik ez zuen egin.
es
Ed Dunkel, como siempre, seguía a Dean.
fr
Ed Dunkel, comme toujours, se contentait de suivre.
en
Ed Dunkel, as ever, just followed.
eu
Libertimenduzko egun luzeak eman genituen Carloren apartamentuan, alde egin aurretik.
es
Antes de irnos pasamos unos días muy divertidos en el apartamento de Carlo.
fr
H se passa de longues, de drôles de journées dans l'appartement de Carlo avant que nous partions.
en
There were long, funny days spent in Carlo's apartment before we left.
eu
Txabusina jantzita ibiltzen zen inguru-minguru, zirto pipertsuak botaz:
es
Carlo andaba envuelto en su albornoz y soltaba discursos semi-irónicos.
fr
H déambulait en peignoir de bain et tenait des discours mi-figue miraisin :
en
He went around in his bathrobe and made semi-ironical speeches:
eu
-Ez dizuet festa hondatu nahi, snob ederrok, baina iruditzen zait tenorea duzuela erabakitzeko zer zareten eta zer egin nahi duzuen. Carlo mekanografoa zen bulego batean.
es
-No trato de quitaros la alegría ni mucho menos, pero me parece que ha llegado el momento de que decidáis quiénes sois y qué vais a hacer-trabajaba de mecanógrafo en una oficina-.
fr
" A présent, loin de moi l'intention de vous détourner de vos plaisirs douteux mais il me semble que le moment est venu de décider de ce que vous êtes et de ce que vous allez entreprendre.
en
"Now I'm not trying to take your hincty sweets from you, but it seems to me the time has come to decide what you are and what you're going to do."
eu
-Jakin nahi dut zer ustezko asmo dagoen egun osoa etxean egonean egote horretan.
es
Quiero saber lo que significa eso de estar sentados el día entero en casa.
fr
" Carlo travaillait comme dactylo dans un bureau.
en
Carlo was working as typist in an office.
eu
Zer da kalaka hori eta zer proposatzen duzue?
es
Lo que significa tanta conversación y lo que os proponéis hacer.
fr
" Je voudrais savoir ce que ces assises domestiques que vous tenez à longueur de journées veulent bien signifier, où vous mène tout ce bavardage et ce que vous vous proposez de faire.
en
"I want to know what all this sitting around the house all day is intended to mean.
eu
Dean, zergatik utzi huen Camille eta hasi hintzen Marylourekin berriro?
es
Dean, ¿por qué dejaste a Camille y volviste con Marylou?
fr
Dean, pourquoi as-tu quitté Camille et repris Marylou?
en
What all this talk is and what you propose to do.
eu
Erantzunik ez... barre txikiak baino ez.
es
-ninguna respuesta... risas-.
fr
" Point de réponse, des ricanements.
en
Dean, why did you leave Camille and pick up Marylou?" No answer-giggles.
eu
-Marylou, zergatik korritzen dun herrialdea horrela, eta zer eme-intentzio ditun hil-jantzia dela eta? Erantzun bera.
es
Marylou, ¿por qué viajas de este modo por el país y cuáles son tus intenciones? -la misma respuesta-.
fr
" Marylou, pourquoi te trimbales-tu ainsi sur tout le territoire et ta féminité songe-t-elle au linceul? " Même réponse.
en
"Marylou, why are you traveling around the country like this and what are your womanly intentions concerning the shroud?" Same answer.
eu
-Ed Dunkel, zergatik utzi huen hire emaztea ezkonberritan Tucsonen, eta zertan ari haiz hemen zure popa handiaren gainean jesarrita?
es
Ed Dunkel, ¿por qué abandonaste a tu reciente esposa en Tucson y qué haces ahora sentado sobre tu enorme culo?
fr
" Ed Dunkel, pourquoi as-tu délaissé ta récente épouse à Tucson et qu'est-ce que tu fous ici à trôner sur ton gros cul adipeux?
en
"Ed Dunkel, why did you abandon your new wife in Tucson and what are you doing here sitting on your big fat ass?
eu
Ez al daukak etxerik?
es
¿Dónde está tu hogar?
fr
Quel est ton travail?
en
Where's your home?
eu
Ed Dunkelek burua astindu zuen, guztiz nahasirik.
es
-Ed Dunkel inclinó la cabeza auténticamente desconcertado-.
fr
" Ed Dunkel baissa la tête, sincèrement déconfit.
en
What's your job?" Ed Dunkel bowed his head in genuine befuddlement.
eu
-Sal, nolatan erori haiz halako narraskerian, eta zer egin duk Lucillerekin? Txabusina estutu, eta guri begira jesarri zen.
es
Sal, ¿cómo has caído tan bajo y qué has hecho con Lucille? -Se ajustó el albornoz y se sentó frente a nosotros-.
fr
" Sal... comment se fait-il que tu t'abandonnes à ce cycle fangeux et qu'as-tu fait avec Lucille?
en
"Sal-how comes it you've fallen on such sloppy days and what have you done with Lucille?" He adjusted his bathrobe and sat facing us all.
eu
-Koleraren egunak oraindik etortzeko dira.
es
Están a punto de llegar los días de la ira.
fr
" Les jours de colère vont pourtant arriver.
en
"The days of wrath are yet to come.
eu
Baloi aerostatikoak ez dizue askoz gehiago eutsiko airean.
es
El globo no os sostendrá mucho más.
fr
Le ballon ne vous soutiendra plus bien longtemps.
en
The balloon won't sustain you much longer.
eu
Eta ez hori bakarrik; baloi abstraktu bat da.
es
Y no sólo eso, además es un globo abstracto.
fr
Et sans compter qu'il ne s'agit que d'un ballon abstrait.
en
And not only that, but it's an abstract balloon.
eu
Hegan joango zarete denok Mendebaldeko kostaldera, eta zabuka itzuliko bakoitza zuen hilarriaren bila.
es
Iréis volando a la Costa Oeste y volveréis tambaleándoos en busca de vuestra lápida.
fr
Vous vous envolerez tous vers la Côte Ouest et reviendrez, titubant, à la recherche de votre tombeau.
en
You'll all go flying to the West Coast and come staggering back in search of your stone."
eu
Egun haietan, Carlok ahots-tonu berezi bat mamitu zuen, berak Harkaitzaren Ahots zeritzonaren doinua omen zuena;
es
En aquellos días Carlo utilizaba un tono de voz que esperaba que sonase como lo que él llamaba La Voz de Piedra;
fr
" A cette époque, Carlo avait mis au point un ton de voix qui, espérait-il, rendait un effet analogue à ce qu'il appelait la Voix du Roc;
en
In these days Carlo had developed a tone of voice which he hoped sounded like what he called The Voice of Rock;
eu
asmo bakarra zen jendea txundiaraztea harkaitzaren muina konprenitzeko.
es
la idea era pasmar a la gente y dejarla de piedra.
fr
toute l'idée était de frapper les gens de stupeur de manière à les amener à la compréhension du Roc.
en
the whole idea was to stun people into the realization of the rock.
eu
goian zaudete, ganbaran, saguzarrekin batera. Haren zoro-begiek ñir-ñir egiten zuten guri so.
es
-Poneos dragones en los sombreros-nos advertía-, estáis en la buhardilla con los murciélagos-y nos miraba con ojos locos.
fr
" Vous épinglez un dragon à votre chapeau, nous disait-il, et vous êtes au grenier avec les araignées qui vous courent au plafond.
en
"You pin a dragon to your hats," he warned us; "you're up in the attic with the bats." His mad eyes glittered at us.
eu
Dakarko motelaldiez geroztik, bolada beldurgarri bat pasatu zuen, motelaldi santua esaten ziona, edo Harlemeko motelaldiak, orduan Harlemen bizi baitzen:
es
Desde la época de Dakar había pasado un período terrible que él denominaba el de las Calmas Santas, o de Harlem, cuando vivía en Harlem en pleno verano y por la noche se despertaba en su solitaria habitación y oía a "la gran máquina" bajando del cielo;
fr
" Ses yeux fous nous lançaient des étincelles. Depuis les Idées Noires de Dakar, il était passé par une période terrible qu'il appelait les Sacrées Idées Noires, ou les Idées Noires de Harlem, tandis qu'il habitait Harlem dans le courant de l'été et qu'il s'éveillait la nuit dans sa chambre solitaire et entendait " la grande machine " descendre du ciel, ou encore, lorsqu'il marchait sur la Cent-vingt-cinquième Rue " en plongée " parmi tous les autres poissons.
en
Since the Dakar Doldrums he had gone through a terrible period which he called the Holy Doldrums, or Harlem Doldrums, when he lived in Harlem in midsummer and at night woke up in his lonely room and heard "the great machine" descending from the sky;
eu
uda minean, gauez bere logela bakartian esnatzen zelarik, "makina handia" aditzen zuen zerutik jaisten, eta Ehun eta Hogeita Bosgarren Kalean barrena "urpean" ibiltzen zen beste arrain guztiekin batera.
es
y cuando caminaba por la calle 125 "debajo del agua" con los demás peces.
fr
C'était une orgie d'idées radiantes qui finissaient par illuminer son cerveau.
en
and when he walked on 125th Street "under water" with all the other fish.
eu
Ideia distiratsuzko oldarraldi batek argitu zion burmuina.
es
Era un lío de ideas radiantes el que iluminaba su cerebro.
fr
Il fit asseoir Marylou sur ses genoux et lui ordonna de la fermer.
en
It was a riot of radiant ideas that had come to enlighten his brain.
aurrekoa | 162 / 71 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus