Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018 )
aurrekoa | 162 / 68 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez nekien nora eramango gintuen hark guztiak; ez zitzaidan axola.
es
No sabía adónde nos llevaría todo esto, pero no me importaba.
fr
Je ne savais pas où tout ça nous menait; je m'en foutais.
en
I didn't know where all this was leading; I didn't care.
eu
Garaitsu hartan, zimiko bitxi bat hasi zitzaidan xixtaka.
es
Precisamente por entonces empezó a obsesionarme algo extraño.
fr
C'est exactement à ce moment qu'un sentiment étrange commença à me hanter.
en
Just about that time a strange thing began to haunt me.
eu
Honatx:
es
Era esto:
fr
C'était ceci :
en
It was this:
eu
zerbait ahaztua nuen.
es
me había olvidado de algo.
fr
j'avais oublié quelque chose.
en
I had forgotten something.
eu
Erabaki bat hartzekotan nengoen Dean agertu aurretik, baina orain arrastorik ere ez kaskoan, oraindik ere mihi-puntan neukan arren.
es
Se trataba de una decisión que estaba a punto de tomar antes de que apareciera Dean y que ahora se había borrado de mi mente aunque todavía la tenía en la punta de la lengua.
fr
Il y avait une décision que j'étais sur le point de prendre avant que Dean rapplique et maintenant elle m'était sortie complètement de l'esprit mais elle me restait mentalement sur le bout de la langue.
en
There was a decision that I was about to make before Dean showed up, and now it was driven clear out of my mind but still hung on the tip of my mind's tongue.
eu
Atzamarrak klaskatzen segitzen nuen, gogoratu nahian.
es
Chasqueaba los dedos intentando recordar.
fr
Je fis même une allusion au problème.
en
I kept snapping my fingers, trying to remember it.
eu
Eta ez neukan esaterik egiazko erabaki bat zen ala ahaztutako pentsamendu soil bat.
es
Y ni siquiera podía decir si era una decisión auténtica o sólo algo que había olvidado.
fr
Et je ne pouvais même pas dire si c'était vraiment une décision ou simplement une pensée que j'avais oubliée.
en
And I couldn't even tell if it was a real decision or just a thought I had forgotten.
eu
Zimikoak erasaten eta eragiten zidan;
es
Me obsesionaba y desconcertaba, me ponía triste.
fr
Cela me hantait et j'en étais ahuri et triste.
en
It haunted and flabbergasted me, made me sad.
eu
tristatzen ninduen.
es
Tenía algo que ver con el Viajero de la Mortaja.
fr
Cela avait quelque chose à voir avec le Voyageur au Suaire.
en
It had to do somewhat with the Shrouded Traveler.
eu
Bidazti hil-jantziarekin zeukan zerikusia, nola edo hala. Carlo Marx eta biok, behin, elkarrekin eseri ginen, belaunak elkarturik, aulki banatan, bekoz beko, eta amets bat kontatu nion:
es
Carlo y yo estábamos sentados en una ocasión, rodilla contra rodilla, en dos sillas, mirándonos, y le conté un sueño que había tenido de un extraño árabe que me perseguía por el desierto;
fr
Carlo Marx et moi étions une fois assis tous les deux, genoux contre genoux, sur deux chaises, face à face, et je lui avais raconté le rêve que j'avais fait d'un Arabe étrange qui me poursuivait à travers le désert;
en
Carlo Marx and I once sat down together, knee to knee, in two chairs, facing, and I told him a dream I had about a strange Arabian figure that was pursuing me across the desert;
eu
pertsonaia arabiar estrainio bat segika ari zitzaidan desertuan barrena;
es
trataba de escaparme de él;
fr
que je m'efforçais de fuir;
en
that I tried to avoid;
eu
iskintxo egiten saiatzen nintzen, baina harrapatu egiten ninduen azkenean, Babes Hirira iritsi aurretxoan.
es
pero me alcanzó justo antes de llegar a la Ciudad Protectora.
fr
qui me rejoignait en fin de compte juste avant que j'atteigne la Cité du Salut.
en
that finally overtook me just before I reached the Protective City.
eu
-Nor zen hori? -esan zuen Carlok.
es
-¿Quién sería? -dijo Carlo.
fr
" Qui est-ce donc? " dit Carlo.
en
"Who is this?" said Carlo.
eu
Gogoeta egin genuen.
es
Lo consideramos.
fr
On étudia la question.
en
We pondered it.
eu
Nire ustean, ni neu izan nintekeen, hil-jantzitan.
es
Supuse que era yo mismo envuelto en una mortaja.
fr
Je suggérai que ce personnage n'était autre que moi-même, drapé d'un suaire.
en
I proposed it was myself, wearing a shroud.
eu
Ez zen hori.
es
No era eso.
fr
Ce n'était pas ça.
en
That wasn't it.
eu
Zerbait, norbait, espirituren bat segika ari zitzaigun denoi bizitzaren desertuan barrena, gu harrapatzeko ahaleginean zerura iritsi aurretik.
es
Algo, alguien, un espíritu nos perseguía por el desierto de la vida y nos alcanzaría antes de llegar al cielo.
fr
Quelque chose, quelqu'un, quelque esprit devait poursuivre chacun de nous à travers le désert de la vie et il devait de toute nécessité nous saisir avant que nous atteignions le paradis.
en
Something, someone, some spirit was pursuing all of us across the desert of life and was bound to catch us before we reached heaven.
eu
Noski, orain, atzera begiraturik, heriotza baizik ezin izan zitekeen:
es
Por supuesto, ahora que volvía a ello, no podía ser más que la muerte:
fr
Naturellement, maintenant que je reviens sur cette énigme, il s'agit simplement de la mort :
en
Naturally, now that I look back on it, this is only death:
eu
Heriok harrapatuko gaitu denok zerura baino lehen.
es
la muerte que nos alcanza antes de que lleguemos al cielo.
fr
la mort nous rejoindra avant le paradis.
en
death will overtake us before heaven.
eu
Gure bizialdian irrikatzen dugun gauza bakarra, zizpuruka eta antsika jartzen gaituena eta denetariko goragale goxoak eragiten dizkiguna, zorion galdu halako baten oroitzapena da, seguruenik amaren sabelean bizi izan genuen eta (hala dela onartzea kosta izan arren) soilik heriotzan berritu dezakeguna.
es
Lo que anhelamos durante nuestra vida, lo que nos hace suspirar y gemir y sufrir todo tipo de dulces náuseas, es el recuerdo de una santidad perdida que probablemente disfrutamos en el seno materno y sólo puede reproducirse (aunque nos moleste admitirlo) al morir.
fr
La Seule chose après laquelle nous languissons durant notre existence, qui nous fait soupirer et gémir et souffrir toutes sortes de doucereuses nausées, c'est le souvenir de quelque félicité perdue que l'on a sans doute éprouvée dans le sein maternel et qui ne saurait se reproduire (mais nous nous refusons à l'admettre) que dans la mort.
en
The one thing that we yearn for in our living days, that makes us sigh and groan and undergo sweet nauseas of all kinds, is the remembrance of some lost bliss that was probably experienced in the womb and can only be reproduced (though we hate to admit it) in death.
eu
Nork hil nahi du, ordea?
es
Pero ¿quién quiere morir?
fr
Mais qui souhaite mourir?
en
But who wants to die?
eu
Gertakarien zurrunbiloan, gogoeta hura zebilkidan buru-zokoan.
es
En el torbellino de acontecimientos en el fondo de la mente seguía pensando en esto.
fr
Sous la ruée des événements, je ne cessais pas, au fond de mon esprit, de penser à cela.
en
In the rush of events I kept thinking about this in the back of my mind.
eu
Deani esan nion, eta behingoan ohartu zen heriotza hutsaren irrika baizik ez zela;
es
Se lo conté a Dean y él reconoció de inmediato que no era más que anhelo de la propia muerte;
fr
J'en fis part à Dean et il y reconnut aussitôt le pur et simple désir de la mort pour elle-même;
en
I told it to Dean and he instantly recognized it as the mere simple longing for pure death;
eu
eta, gutako inor bizitzara itzuliko ez zenez, berak, zentzu onez, ez zuen harekin harremanik izan nahi, eta ni ere bat etorri nintzen horretan.
es
y dado que nadie vuelve a la vida, él, sensatamente, no quería tener nada que ver con ello, y me mostré de acuerdo.
fr
mais, puisque aucun de nous ne ressuscite jamais, lui, à juste titre, ne voulait pas avoir affaire à elle, et je me rangeai à son opinion.
en
and because we're all of us never in life again, he, rightly, would have nothing to do with it, and I agreed with him then.
eu
New Yorkeko lagun kuadrillaren bila joan ginen.
es
Anduvimos buscando a mis amigos de Nueva York.
fr
On partit en quête de ma bande de copains new-yorkais.
en
We went looking for my New York gang of friends.
eu
Zoro-loreak han ere hazten ziren.
es
También florecen aquí flores locas.
fr
A New York aussi les fleurs loufoques s'épanouissent.
en
The crazy flowers bloom there too.
eu
Lehenik, Tom Saybrook-enera joan ginen.
es
Primero fuimos a ver a Tom Saybrook.
fr
On alla d'abord chez Tom Saybrook.
en
We went to Tom Saybrook's first.
eu
Tom tipo triste bat da, plantakoa, samurra, eskuzabala eta lasaia;
es
Tom es un amigo triste, guapo, dulce, generoso y responsable;
fr
Tom est un beau type triste, tendre, généreux et soumis ;
en
Tom is a sad, handsome fellow, sweet, generous, and amenable;
eu
oso noizbehinka, halere, depresioak erasaten dio bat-batean, eta hanka egiten du, inori ezer esan gabe.
es
sólo de vez en cuando sufre bruscos ataques de depresión que le hacen largarse sin decir nada a nadie.
fr
de temps en temps seulement, il faisait des crises brutales de dépression et se taillait sans dire mot à personne.
en
only once in a while he suddenly has fits of depression and rushes off without saying a word to anyone.
eu
Gau hartan, pozez zoratzen zegoen.
es
Esta noche estaba muy contento.
fr
Ce soir-là, il nageait dans la joie.
en
This night he was overjoyed.
eu
-Sal, non topatu duk halako jende modu zoragarria?
es
-Sal, ¿dónde has encontrado a esta gente tan maravillosa?
fr
" Sal, où as-tu déniché ces gens absolument merveilleux?
en
"Sal, where did you find these absolutely wonderful people?
eu
Ez diat inoiz halakorik ikusi.
es
Nunca he visto a nadie como ellos.
fr
Je n'ai jamais vu des types comme ça.
en
I've never seen anyone like them."
eu
-Mendebaldean topatu nitian.
es
-Los encontré en el Oeste.
fr
-Je les ai dénichés dans l'Ouest.
en
"I found them in the West."
eu
Dean primeran pasatzen ari zen.
es
Dean estaba muy excitado;
fr
Dean était en pleine forme ;
en
Dean was having his kicks;
eu
Jazzeko disko bat jarri zuen, Marylou eskutik hartu, estu heldu, eta punpa egin zuen beraren kontra, musikaren erritmoarekin batera.
es
puso un disco de jazz, agarró a Marylou, la apretó bien contra él, y comenzó a frotarse contra ella al ritmo de la música.
fr
il mit un disque de jazz, empoigna Marylou, la serra de près, et gesticula avec elle au rythme de la batterie.
en
he put on a jazz record, grabbed Marylou, held her tight, and bounced against her with the beat of the music.
eu
Neskak ere punpa egin zuen atzera.
es
Ella también se frotaba contra él.
fr
C'était une vraie danse d'amour.
en
She bounced right back.
eu
Maitasun-dantza zinezko bat izan zen. Ian MacArthur sartu zen bere troparekin.
es
Era una auténtica danza del amor, Ian MacArthur llegó con un nutrido grupo.
fr
lan MacArthur arriva avec rouie une troupe.
en
It was a real love dance. Ian MacArthur came in with a huge gang.
eu
Urteberriko asteburua hasia zen, eta hiru egun eta hiru gau iraungo zuen.
es
Había empezado el fin de semana neoyorquino, y duraría tres días y tres noches.
fr
Le week-end du Nouvel An prenait le départ pour durer trois jours et trois nuits.
en
The New Year's weekend began, and lasted three days and three nights.
eu
Kuadrilla handiak, Hudson ibaira jaitsi, eta New Yorkeko kale elurtuetan barrena zebiltzan zealdoka, festarik festa.
es
Grandes grupos se metían en el Hudson y andaban dando tumbos por las calles de Nueva York de fiesta en fiesta.
fr
Des escouades entières grimpaient dans l'Hudson et l'on dérapait dans les rues de New York enneigé de réception en réception.
en
Great gangs got in the Hudson and swerved in the snowy New York streets from party to party.
eu
Lucille eta haren ahizpa festarik handienera eraman nituen.
es
Yo llevé a Lucille y a su hermana a la fiesta mejor.
fr
J'emmenai Lucille et sa s?ur à la plus importante de toutes.
en
I brought Lucille and her sister to the biggest party.
eu
Lucillek, Deanekin eta Marylourekin ikusi ninduelarik, bekokia ilundu zuen... Biek nigan ernarazten zuten eromenari antzeman zion.
es
Cuando Lucille me vio con Dean y Marylou su cara se ensombreció: advirtió sin duda la locura que ellos me contagiaban.
fr
Quand Lucille me vit avec Dean et Marylou son visage s'assombrit ; elle devinait quelle folie ils m'injectaient.
en
When Lucille saw me with Dean and Marylou her face darkened-she sensed the madness they put in me.
eu
-Ez zaidak gustatzen nolakoa haizen haiekin hagoelarik.
es
-No me gustas cuando estás con ellos.
fr
-Je ne t'aime pas quand tu es avec eux.
en
"I don't like you when you're with them."
eu
-Txorakeriak baino ez ditun, ondo pasatzeko.
es
-¡Oh, no es nada, sólo un poco de diversión!
fr
-Ah, c'est bath, c'est juste pour rigoler.
en
"Ah, it's all right, it's just kicks.
eu
Behin baino ez gara biziko eta.
es
Sólo se vive una vez.
fr
On ne vit qu'une fois.
en
We only live once.
eu
Ederki ari gaitun.
es
Vamos a pasarlo bien.
fr
Il faut bien s'en payer un peu.
en
We're having a good time."
eu
-Ez, tristea duk;
es
-No, es triste y no me gusta.
fr
-Non, c'est triste et je n'aime pas ça.
en
"No, it's sad and I don't like it."
eu
Gero, Marylou maite-jolasetan hasi zitzaidan;
es
Entonces Marylou empezó a coquetear conmigo;
fr
Puis Marylou se mit à flirter avec moi ;
en
Then Marylou began making love to me;
eu
esan zidan Dean Camillerekin geratuko zela eta berarekin joateko.
es
dijo que Dean volvería con Camille y que ella quería estar conmigo.
fr
elle dit que Dean resterait avec Camille et elle voulait que je marche avec elle.
en
she said Dean was going to stay with Camille and she wanted me to go with her.
eu
-Hator San Frantziskora gurekin.
es
-Ven a San Francisco con nosotros.
fr
" Rentre à San Francisco avec nous.
en
"Come back to San Francisco with us.
eu
Elkarrekin biziko gaituk.
es
Viviremos juntos.
fr
On habitera ensemble.
en
We'll live together.
eu
Neska ona izango nauk hiretzat.
es
Seré buena contigo.
fr
Je serai une bonne fille pour toi.
en
I'll be a good girl for you."
aurrekoa | 162 / 68 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus