Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018 )
aurrekoa | 162 / 65 orrialdea | hurrengoa
eu
Dakarren, bizarra egin gabe, kalexketan barrena ibilia zen, hara-hona, haur txikien eskuetatik helduta, eta hala petrikilo-azti batenera eraman zuten etorkizuna iragar ziezaion.
es
En Dakar, luciendo barba, había callejeado seguido por niños que le llevaron a un brujo a que le dijera la buenaventura.
fr
A Dakar, la barbe au menton, il avait traîné dans des ruelles avec des gamins qui l'avaient conduit auprès d'un sorcier, lequel lui dit la bonne aventure.
en
In Dakar, wearing a beard, he had wandered the back streets with little children who led him to a witch-doctor who told him his fortune.
eu
Belar-etxolazko kale kalamastren argazkiak zeuzkan, Dakarreko errebaletakoak.
es
Tenía fotos de callejas con cabañas de paja de las afueras de Dakar.
fr
Il avait des instantanés de rues étranges avec des huttes couvertes d'herbe dans les bas-fonds pouilleux de Dakar.
en
He had snapshots of crazy streets with grass huts, the hip back-end of Dakar.
eu
Etxerako itsasaldian, zioenez, ia salto egin zuen kareletik behera, Hart Crane-k bezala.
es
Dijo que casi se había tirado por la borda del barco, lo mismo que Hart Crane, en su viaje de regreso.
fr
Il dit qu'il avait failli, tel Hart Crâne, se jeter du haut du bateau, pendant le trajet du retour.
en
He said he almost jumped off the ship like Hart Crane on the way back.
eu
Dean, musika-makina bat harturik, lurrean eseri, eta izugarri loriatu zen hango ahairea entzunda: "A Fine Romance".
es
Dean estaba sentado en el suelo con una caja de música y escuchaba asombrado la cancioncilla que tocaba: "A Fine Romance".
fr
Dean était assis sur le plancher avec une boîte à musique et il écoutait, saisi d'une immense stupeur, la petite chose qui jouait " Une belle romance ". " Petites pirouettes de grelots grelottants.
en
Dean sat on the floor with a music box and listened with tremendous amazement at the little song it played, "A Fine Romance"-"Little tinkling whirling doodlebells.
eu
Entzun!
es
¡Tin!
fr
Ah!
en
Ah!
eu
Hori da!
es
¡Tilín!
fr
écoutez!
en
Listen!
eu
Ed Dunkel ere eserita zegoen lurrean;
es
Ed Dunkel también se había sentado en el suelo;
fr
" Ed Dunkel était aussi assis sur le plancher;
en
Ed Dunkel was also sitting on the floor;
eu
nire danbor-makilak zeuzkan;
es
tenía mis palillos;
fr
il tenait mes baguettes de tambour;
en
he had my drumsticks;
eu
bat-batean, apal jotzen hasi zen, musika-makinari lagundu nahian, guk ia ezin adituzko moduan.
es
de pronto se puso a tocar con ellos un suave ritmo que iba con la música de la caja, a la que casi no se podía oír.
fr
soudain il se mit à scander une minuscule batterie, pour accompagner la boîte à musique, que l'on pouvait à peine entendre.
en
he suddenly began beating a tiny beat to go with the music box, that we barely could hear.
eu
Arnasari eutsi genion denok, entzuteko.
es
Todos contuvimos el aliento para escuchar.
fr
Tout le monde retint son souffle pour écouter.
en
Everybody held his breath to listen.
eu
"Tiki...
es
-Tic...
fr
" Tic...
en
"Tick ...
eu
taka...
es
tac...
fr
tac...
en
tack ...
eu
tiki-tiki...
es
tic-tac...
fr
tic-tic...
en
tick-tick ...
eu
taka-taka".
es
tac-tac-Dean se puso la mano detrás de la oreja;
fr
tac-tac. " Dean mit la main en cornet à son oreille;
en
tack-tack." Dean cupped a hand over his ear;
eu
Deanek esku bat paratu zuen belarri atzean, eta ahoa zabal-zabal egin.
es
estaba boquiabierto; dijo-:
fr
il était bouche bée;
en
his mouth hung open;
eu
-Hori duk!
es
¡Vaya!
fr
il dit : " Ah!
en
he said, "Ah!
eu
Baiii!
es
¡Vaya!
fr
Hi!
en
Whee!"
eu
Carlok begiak ñarroturik ikusi zuen eroaldi inuzente hura.
es
Carlo observaba toda esta tonta locura con ojos entornados.
fr
Carlo observait cette toquade loufoque les yeux mi-clos.
en
Carlo watched this silly madness with slitted eyes.
eu
Azkenik, belaunetan txapaka eginda, zera esan zuen: -Zerbait eman nahi dizuet aditzera.
es
Finalmente se dio una palmada en la rodilla y dijo: -Tengo algo que deciros.
fr
Finalement il se claqua le genou et dit : " J'ai une déclaration à faire.
en
Finally he slapped his knee and said, "I have an announcement to make."
eu
-Bai?
es
-¿Qué es?
fr
-Oui?
en
"Yes?
eu
Bai?
es
¿Qué es?
fr
ah, oui?
en
Yes?"
eu
-Zer dela eta New Yorkerako bidaia hau?
es
-¿Qué significa este viaje a Nueva York?
fr
-Quelle est la signification de cette expédition à New York?
en
"What is the meaning of this voyage to New York?
eu
Zer negozio ilun darabilzue orain esku artean?
es
¿En qué sórdido asunto os habéis metido ahora?
fr
Quel genre d'affaire sordide mijotes-tu encore?
en
What kind of sordid business are you on now?
eu
Alegia, quo vadis?
es
Es decir, tío, ¿adónde vas?
fr
Je veux dire, mon pote, vers quel séjour diriges-tu tes pas?
en
I mean, man, whither goest thou?
eu
Quo vadis, Amerika, hire auto distirantean gauean barrena?
es
¿Adónde vas tú, América, en tu reluciente coche a través de la noche?
fr
Vers quel séjour diriges-tu tes pas, Amérique, en ton automobile étincelante dans la nuit?
en
Whither goes thou, America, in thy shiny car in the night?"
eu
-errepikatu Deanek, aho-zabalik.
es
-repitió Dean como un eco, con la boca abierta.
fr
-Vers quel séjour diriges-tu tes pas? ", répéta Dean bouche bée.
en
"Whither goest thou?" echoed Dean with his mouth open.
eu
Eseri ginen, eta ez genuen jakin zer esan;
es
Nos sentamos y no supimos qué decir;
fr
On était assis et on ne savait pas quoi dire;
en
We sat and didn't know what to say;
eu
jadanik ez zegoen zer aipatu.
es
no había más que hablar.
fr
il n'y avait rien à ajouter à ça.
en
there was nothing to talk about any more.
eu
Abiatzea baino ez geneukan.
es
Lo único que podíamos hacer era irnos.
fr
La seule chose à faire, c'était de diriger nos pas.
en
The only thing to do was go.
eu
Deanek, salto batean altxatu, eta esan zuen gertu geundela Virginiara itzultzeko. Dutxa bat hartu zuen;
es
Dean se puso en pie de un salto y dijo que estábamos listos para volver a Virginia.
fr
Dean se leva d'un bond et dit que nous étions prêts à repartir pour la Virginie.
en
Dean leaped up and said we were ready to go back to Virginia.
eu
platerkada bat arroz prestatu nuen etxeko soberakinekin; Marylouk galtzerdiak pasaratu zizkion Deani, eta, horrenbestez, gertu geunden alde egiteko.
es
Se duchó, yo preparé una gran fuente de arroz con todo lo que quedaba en la casa, Marylou zurció los calcetines, y ya estábamos listos para irnos.
fr
Il prit une douche, je préparai une grosse plâtrée de riz avec tout ce qui restait à la maison, Marylou reprisa ses chaussettes, et on fut prêts à partir.
en
He took a shower, I cooked up a big platter of rice with all that was left in the house, Marylou sewed his socks, and we were ready to go.
eu
Dean, Carlo eta hirurok New Yorkera joan ginen, abailan.
es
Dean y Carlo y yo zumbamos hacia Nueva York.
fr
Dean, Carlo et moi, nous fonçâmes à New York.
en
Dean and Carlo and I zoomed into New York.
eu
Carlori agindu genion hogeita hamar orduren buruan elkartuko ginela berarekin, Gabon zaharrerako tenorez.
es
Prometimos ver a Carlo dentro de treinta horas, a tiempo para celebrar la Noche Vieja.
fr
On promit à Carlo de le revoir dans trente heures, à temps pour la nuit du Nouvel An.
en
We promised to see Carlo in thirty hours, in time for New Year's Eve.
eu
Gaua zen.
es
Era de noche.
fr
Il faisait nuit.
en
It was night.
eu
Hura Times Squaren utzita, tunel garestian barrena itzuli ginen, New Jerseyra eta errepidera.
es
Lo dejamos en Times Square, volvimos a pasar por el túnel hasta Nueva Jersey, y de nuevo en la carretera.
fr
On le laissa à Times Square et on retraversa ce tunnel hors de prix on entra dans le New-Jersey et ce fut la route.
en
We left him at Times Square and went back through the expensive tunnel and into New Jersey and on the road.
eu
Txandaka gidatuz, hamar orduren buruan iritsi ginen Virginiara.
es
Nos turnamos al volante y llegamos a Virginia en diez horas.
fr
En se relayant au volant, Dean et moi, on fit la Virginie en dix heures.
en
Taking turns at the wheel, Dean and I made Virginia in ten hours.
eu
-Lehen aldia duk urtetan biok bakarrik eta hitz egiteko moduan gaudela-esan zuen Deanek.
es
-Ahora es la primera vez desde hace años que estoy solo y en disposición de hablar-dijo Dean, y habló toda la noche.
fr
" Maintenant, c'est la première fois qu'on est seuls ensemble et en situation de discuter depuis des années ", dit Dean.
en
"Now this is the first time we've been alone and in a position to talk for years," said Dean.
eu
argi-txintarekin batera, Appomattox ibaia zeharkatu genuen, eta, goizeko zortzietarako, anaiaren etxe aurrean gelditu genuen autoa.
es
Llamamos a la puerta de mi hermano a las ocho de la mañana.
fr
Et il parla pendant toute la nuit.
en
And he talked all night.
eu
Bitarte horretan guztian, Dean izugarri kitzikaturik egon zen ikusten zuen edozerekin, hizpide hartzen zuen edozerekin, pasatutako edozein unetako edozein txikikeriarekin.
es
Y todo este tiempo Dean estaba tremendamente excitado con todo lo que veía, todo lo que decía, cada uno de los detalles de los momentos que pasaban.
fr
Comme dans un rêve, on fonçait de nouveau à travers Washington assoupie et les forêts de Virginie, franchissant l'Appomatox à l'aube, bloquant les freins devant la porte de mon frère à huit heures du matin. Et, durant tout ce temps, Dean fut énormément excité par tout ce qu'il voyait, par tout ce dont il parlait, par chaque détail de chaque instant qui passait.
en
As in a dream, we were zooming back through sleeping Washington and back in the Virginia wilds, crossing the Appomattox River at daybreak, pulling up at my brother's door at eight A.M. And all this time Dean was tremendously excited about everything he saw, everything he talked about, every detail of every moment that passed.
eu
Bere onetik aterata zegoen, eta fedeberriturik mintzatzen zen.
es
Estaba fuera de sí y hablaba con auténtica fe.
fr
Une réelle croyance lui faisait perdre la raison.
en
He was out of his mind with real belief.
eu
-Eta noski inork ezingo dik esan Jainkorik ez dela.
es
-Y naturalmente ahora nadie puede decirnos que Dios no existe.
fr
" Et naturellement, maintenant personne ne peut nous dire qu'il n'y a pas de Dieu.
en
"And of course now no one can tell us that there is no God.
eu
Fase guztietatik igaro gaituk.
es
Hemos pasado por todo.
fr
Nous sommes passés par toutes les formes.
en
We've passed through all forms.
eu
Gogoan al duk, Sal, nola, New Yorkera lehenbizi etorri nintzelarik, nahi izan nuen Chad Kingek Nietzscheren berri ematea?
es
¿Sal, te acuerdas de cuando vine a Nueva York por primera vez y quería que Chad King me enseñara cosas de Nietzsche?
fr
Tu te souviens, Sal, quand je suis venu la première fois à New York et que je voulais que Chad King m'instruise sur Nietzsche.
en
You remember, Sal, when I first came to New York and I wanted Chad King to teach me about Nietzsche.
eu
Konturatzen al haiz noizko kontuak diren horiek?
es
¿Te acuerdas de cuánto tiempo hace?
fr
Tu vois combien de temps ça fait?
en
You see how long ago?
eu
Dena ongi zagok, baduk Jainkorik, bazakiagu denbora zer den.
es
Todo es maravilloso, Dios existe, conocemos el tiempo.
fr
Tout est beau, Dieu existe, nous avons l'intuition du temps.
en
Everything is fine, God exists, we know time.
eu
Grekoez geroztiko prediku guztiak okerrak izan dituk.
es
Todo ha sido mal formulado de los griegos para acá.
fr
Tout ce qui a été affirmé depuis les Grecs est faux.
en
Everything since the Greeks has been predicted wrong.
eu
Ezin duk dena azaldu geometriaren bidez edo geometrian oinarritutako pentsamoldeen bidez.
es
No se consigue nada con la geometría y los sistemas de pensamiento geométricos.
fr
On ne rend compte de rien avec la géométrie et les systèmes géométriques de pensée.
en
You can't make it with geometry and geometrical systems of thinking.
eu
Hori duk gakoa! Ukabilarekin batu zuen atzamarra;
es
¡Todo se reduce a esto! -hizo un corte de manga;
fr
" Il enfila son index droit dans son poing gauche;
en
It's all this!" He wrapped his finger in his fist;
eu
autoa artez-artez zihoan, marrari atxikirik.
es
el coche seguía marchando en línea recta-.
fr
l'auto rasait la ligne, suivant une parfaite trajectoire.
en
the car hugged the line straight and true.
eu
-Eta, gainera, biok jakitun gaituk ez dagoela denborarik esplikatzeko zergatik dakidan nik eta zergatik dakian hik Jainkorik badela.
es
Y no sólo eso sino que ambos comprendemos que yo no tengo tiempo para explicar por qué sé y tú sabes que Dios existe.
fr
" Et non seulement cela mais encore nous comprenons l'un et l'autre que je n'aurais pas le temps d'expliquer pourquoi je sais et tu sais que Dieu existe.
en
"And not only that but we both understand that I couldn't have time to explain why I know and you know God exists."
eu
Halako batean, bizitzako nekeez kexatu nintzen: zein behartsua zen nire familia, zenbaterainoko gogoa nuen Lucilleri laguntzeko, hura ere behartsua baitzen eta alaba baten ama.
es
En un determinado momento me lamenté de los problemas de la vida, de lo pobre que era mi familia, de lo mucho que deseaba ayudar a Lucille, que también era pobre y tenía una hijita.
fr
" A un certain moment, je me plaignis des difficultés de la vie, de la pauvreté de ma famille, du grand désir que j'avais d'aider Lucille, qui était pauvre également et avait une fille.
en
At one point I moaned about life's troubles-how poor my family was, how much I wanted to help Lucille, who was also poor and had a daughter.
aurrekoa | 162 / 65 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus