Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018 )
aurrekoa | 162 / 64 orrialdea | hurrengoa
eu
Egunsentirako New Jersey zeharkatzen ari ginen abailan, New York metropolitarraren hodeitzarra aurrean geneukala urruntasun elurtsuan.
es
Cuando despuntaba el día zumbábamos a través de Nueva Jersey con la gran nube de Nueva York alzándose detrás de nosotros en la nevada lejanía.
fr
Quand l'aube arriva, on filait à travers le NewJersey, le grand nuage de la métropole new-yorkaise s'élevant devant nous dans le lointain neigeux.
en
When daybreak came we were zooming through New Jersey with the great cloud of Metropolitan New York rising before us in the snowy distance.
eu
Lincoln tunela firurikan zeharkatu, eta Times Squarera jo genuen;
es
Nos metimos por el túnel Lincoln y cortamos por Times Square;
fr
On traversa le Lincoln Tunnel, les pneus crissant sur l'asphalte humide, et on gagna Times Square ;
en
We swished through the Lincoln Tunnel and cut over to Times Square;
eu
Marylouk ikusi nahi zuen.
es
Marylou quería ver la plaza.
fr
Marylou voulait voir ça.
en
Marylou wanted to see it.
eu
-Kakazotz, nahi nuke Hassel aurkitu.
es
Me gustaría encontrar a Hassel.
fr
" Ah, bon dieu, j'espère que je vais trouver Hassel.
en
"Oh damn, I wish I could find Hassel.
eu
Adi begiratu denok, ea aurkitzerik duzuen.
es
Mirad todos con atención a ver si conseguimos verlo.
fr
Regardez bien tous, voir si on peut le dénicher.
en
Everybody look sharp, see if they can find him."
eu
Espaloiak arakatu genituen denok.
es
Observamos atentamente las aceras.
fr
" On se mit tous à inspecter les trottoirs.
en
We all scoured the sidewalks.
eu
-Hassel zoro maitagarria.
es
-El ido de Hassel.
fr
Brave vieux Hassel.
en
"Good old gone Hassel.
eu
Oi, Texasen ikusi beharko zenuten.
es
Tenías que haberlo visto en Texas.
fr
Ah, il fallait le voir au Texas.
en
Oh you should have seen him in Texas."
eu
Beraz, ordurako, Deanek sei mila eta bostehun kilometro eginak zituen San Frantziskotik, Arizona zeharkaturik eta Denverretik ere igarota, lau egunean, tartean ezin konta ahala pasadizo bizi izanda, eta hura hasiera baizik ez zen.
es
Así que Dean había recorrido unos seis mil quinientos kilómetros desde Frisco, vía Arizona y subiendo a Denver, en sólo cuatro días, con aventuras innumerables intercaladas, y sólo era el comienzo.
fr
Ainsi donc Dean s'était tapé environ quatre mille milles depuis Frisco, avec l'Arizona et le crochet de Denver, le tout en quatre jours, entrelardés d'innombrables aventures, et ce n'était que le début.
en
So now Dean had come about four thousand miles from Frisco, via Arizona and up to Denver, inside four days, with innumerable adventures sandwiched in, and it was only the beginning.
eu
es
fr
en
eu
III
es
3
fr
III
en
3
eu
Nire etxera joan ginen, Patersonera, lo egitera.
es
Fuimos a mi casa en Paterson y dormimos.
fr
On alla chez moi à Paterson et on dormit.
en
We went to my house in Paterson and slept.
eu
Lehena izan nintzen esnatzen, arratsaldea aurreratu samarrik zegoela.
es
Fui el primero en despertarme, avanzada la tarde.
fr
Je fus le premier à me réveiller, tard dans l'après-midi.
en
I was the first to wake up, late in the afternoon.
eu
Dean eta Marylou nire ohean zeuden lotan, eta Ed eta biok nire izebarenean geunden.
es
Dean y Marylou dormían en mi cama, Ed y yo en la de mi tía.
fr
Dean et Marylou dormaient dans mon lit, Ed et moi dans le lit de ma tante.
en
Dean and Marylou were sleeping on my bed, Ed and I on my aunt's bed.
eu
Deanen arropa-kutxa maspildua irekita zegoen zoruan, gontzak hautsirik eta galtzerdi batzuk agerian zeuzkala.
es
El desgonzado y estropeado baúl de Dean estaba en el suelo con unos calcetines asomando.
fr
La valise de Dean, défoncée et aux gonds arrachés, gisait sur le plancher, avec les chaussettes qui dépassaient.
en
Dean's battered unhinged trunk lay sprawled on the floor with socks sticking out.
eu
Beheko drogeriara telefonatu zuten nitaz galdezka.
es
Me llamaban por teléfono al drugstore de abajo.
fr
On m'appela au téléphone au drugstore du rez-de-chaussée.
en
A phone call came for me in the drugstore downstairs.
eu
Bizkor jaitsi nintzen;
es
Bajé;
fr
Je descendis en vitesse;
en
I ran down;
eu
New Orleansetik ari ziren.
es
era de Nueva Orleans.
fr
l'appel venait de la NouvelleOrléans.
en
it was from New Orleans.
eu
Old Bull Lee zen, New Orleansera aldatua baitzen.
es
Se trataba del viejo Bull Lee que se había trasladado a Nueva Orleans.
fr
C'était Old Bull Lee, qui s'était installé à la Nouvelle-Orléans.
en
It was Old Bull Lee, who'd moved to New Orleans.
eu
Old Bull Lee kexuka ari zen bere ahots zorrotz arrangurazkoarekin.
es
Bull Lee con su aguda y gimiente voz se quejaba.
fr
Old Bull Lee de sa voix aiguë et geignarde me fit part de ses griefs.
en
Old Bull Lee in his high, whining voice was making a complaint.
eu
Galatea Dunkel izeneko neska bat agertu omen zitzaion etxean, Ed Dunkel izeneko tipo baten bila;
es
Al parecer una chica llamada Galatea Dunkel acababa de llegar a su casa buscando a un tal Ed Dunkel.
fr
Il apparaissait qu'une fille du nom de Galatea Dunkel venait juste d'arriver chez lui en quête d'un type appelé Ed Dunkel;
en
It seemed a girl called Galatea Dunkel had just arrived at his house for a guy Ed Dunkel;
eu
Bullek ez zeukan arrastorik ere nor ote ziren.
es
Bull no tenía ni idea de quiénes eran.
fr
Bull n'avait aucune idée de ce que ces gens pouvaient être.
en
Bull had no idea who these people were.
eu
Galatea Dunkel galtzaile setatsua zen.
es
Galatea Dunkel era una perdedora tenaz.
fr
Galatea Dunkel était une pigeonne obstinée.
en
Galatea Dunkel was a tenacious loser.
eu
Bulli eskatu nion berari esateko Dunkel Deanekin eta biokin zegoela eta seguruenik New Orleansen bertan jasoko genuela bera kostalderako bidean.
es
Le dije a Bull que la tranquilizara contándole que Dunkel estaba con Dean y conmigo y que lo más probable era que la recogiéramos en Nueva Orleans camino de la costa.
fr
Je dis à Bull de la rassurer en lui expliquant que Dunkel était avec Dean et moi et que, fort vraisemblablement, on la ramasserait à la Nouvelle-Orléans quand nous irions sur la côte.
en
I told Bull to reassure her that Dunkel was with Dean and me and that most likely we'd be picking her up in New Orleans on the way to the Coast.
eu
Gero, neskak hartu zuen telefonoa.
es
Entonces la propia Galatea se puso al teléfono.
fr
Puis la fille prit elle-même le téléphone.
en
Then the girl herself talked on the phone.
eu
Jakin nahi zuen zer moduz zegoen Ed.
es
Quería saber cómo estaba Ed.
fr
Elle voulait savoir comment Ed allait.
en
She wanted to know how Ed was.
eu
Guztiz kezkatuta zegoen haren zorionarekin.
es
Le interesaba mucho que se encontrara bien.
fr
Elle était tout inquiète de son bonheur.
en
She was all concerned about his happiness.
eu
-Nola ailegatu haiz Tucsonetik New Orleansera?
es
-¿Cómo te las arreglaste para ir de Tucson a Nueva Orleans?
fr
-Comment êtes-vous allée de Tucson à la NouvelleOrléans? demandai-je.
en
"How did you get from Tucson to New Orleans?" I asked.
eu
Esan zidanez, telegrama bat bidali zuen etxera diru eske, eta, gero, autobusa hartu zuen.
es
Me dijo que había telegrafiado a casa pidiendo dinero y que había cogido un autobús.
fr
Elle dit qu'elle avait télégraphié chez elle pour avoir l'argent et pris un car.
en
She said she wired home for money and took a bus.
eu
Edekin berriro elkartzeko asmotan zegoen, maite zuelako.
es
Estaba decidida a reunirse con Ed porque lo amaba.
fr
Elle était déterminée à rattraper Ed parce qu'elle l'aimait.
en
She was determined to catch up with Ed because she loved him.
eu
Gora joan, eta Ed handiari kontatu nion.
es
Subí y se lo dije a Ed.
fr
Je montai l'escalier et mis au courant le gros Ed.
en
I went upstairs and told Big Ed.
eu
Aulkian eseri zen, kezkatu antzean; gizon maitagarria zen, horratik.
es
Se sentó en la cama con expresión preocupada, un ángel de hombre, de hecho.
fr
Il était assis sur sa chaise d'un air soucieux-angélique, réellement.
en
He sat in the chair with a worried look, an angel of a man, actually.
eu
-Ederki, ba-esan zuen Deanek, bat-batean itzarriz eta ohetik salto batean jaikiz-.
es
-Muy bien-dijo Dean despertándose de repente y saltando de la cama-, lo que tenemos que hacer es comer inmediatamente.
fr
" Maintenant ça colle, dit Dean en se réveillant d'un seul coup et en sautant du lit, ce qu'il faut, c'est manger, tout de suite.
en
"All right, now," said Dean, suddenly waking up and leaping out of bed, "what we must do is eat, at once.
eu
Aurren-aurrena zerbait jan beharko dugu.
es
Marylou, vete a la cocina y mira si hay algo de comer.
fr
Marylou, grouille-toi de voir à la cuisine ce qu'il y a.
en
Marylou, rustle around the kitchen see what there is.
eu
Sal, hi eta biok behera joango gaituk Carlori hots egitera.
es
Sal, tú y yo bajaremos a llamar a Carlo.
fr
Sal, toi et moi, on descend téléphoner à Carlo.
en
Sal, you and I go downstairs and call Carlo.
eu
Ed, saiatu etxea txukuntzen, ahal duan heinean.
es
Ed, tú mira a ver si puedes arreglar un poco la casa-seguí a Dean abajo.
fr
Ed, tu vois ce que tu peux faire pour mettre la maison en ordre.
en
Ed, you see what you can do straightening out the house."
eu
-Oraintxe izan duk beste dei bat-esan zuen drogeriako tipoak-, oraingoan San Frantziskotik...
es
-Ha habido otra llamada para ti, esta vez de San Francisco.
fr
" Je suivis Dean en dévalant l'escalier.
en
I followed Dean, bustling downstairs.
eu
Dean Moriarty izeneko tipo batentzat.
es
Preguntaban por alguien llamado Dean Moriarty.
fr
" Tu viens d'avoir un autre coup de fil, celui-là de San Francisco; pour un type appelé Dean Moriarty.
en
The guy who ran the drugstore said, "You just got another call-this one from San Francisco-for a guy called Dean Moriarty.
eu
Esan zioat ez zegoela izen horretako inor hemen.
es
Dije que no conocía a nadie que se llamara así.
fr
J'ai dit qu'il n'y avait personne de ce nom-là.
en
I said there wasn't anybody by that name."
eu
Camille maitagarria izan zen Deani dei egin ziona.
es
Era la dulcísima Camille, llamando a Dean.
fr
" C'était la très charmante Camille qui appelait Dean.
en
It was sweetest Camille, calling Dean.
eu
Dendaria, Sam, nire adiskidea zen, altua eta patxadatsua bera; niri begiratu, eta hazka egin zuen buruan.
es
El chaval del drugstore, Sam, un amigo mío alto y tranquilo, me miró y se rascó la cabeza.
fr
Le gars du drugstore, Sam, un grand type tranquille qui était mon ami, me regarda et se gratta la tête.
en
The drugstore man, Sam, a tall, calm friend of mine, looked at me and scratched his head.
eu
-Zer kristo daukak, nazioarteko putetxe bat, ala?
es
-Oye-dijo-, ¿has organizado una casa de putas internacional?
fr
" Dis donc, de quoi es-tu le patron, d'un bordel international?
en
"Geez, what are you running, an international whorehouse?"
eu
Dean zoroen antzera hasi zen barreka. -Igarri egin dik, motel!
es
-Te han descubierto, tío-rió Dean maniáticamente.
fr
Dean gloussa nerveusement.
en
Dean tittered maniacally.
eu
Segituan telefono-kabinara sartu, eta San Frantziskora deitu zuen hartzaileak ordainduta.
es
Saltó a la cabina telefónica y llamó a San Francisco a cobro revertido.
fr
" Il sauta dans la cabine téléphonique et appela San Francisco, aux frais de la destinataire.
en
"I dig you, man!" He leaped into the phone booth and called San Francisco collect.
eu
Gero, etxera deitu genion Carlori, Long Islandera, eta etortzeko esan.
es
Después llamó a Carlo, a su casa de Long Island, y le dijo que viniera.
fr
Puis on téléphona à Carlo à Long Island et on lui dit de se ramener.
en
Then we called Carlo at his home in Long Island and told him to come over.
eu
Handik bi ordura agertu zen.
es
Carlo llegó un par de horas después.
fr
Carlo arriva deux heures après.
en
Carlo arrived two hours later.
eu
Anartean, Dean eta biok Virginiara itzultzeko bidaiarako prestatu ginen, gainerako altzariak batu eta izeba etxera ekartzeko.
es
Entretanto Dean y yo nos habíamos preparado para nuestro viaje de regreso a Virginia. Iríamos los dos solos a recoger el resto de los muebles y traer a mi tía.
fr
En attendant, Dean et moi nous préparâmes à retourner seuls en Virginie pour charger le reste du mobilier et reconduire ma tante.
en
Meanwhile Dean and I got ready for our return trip alone to Virginia to pick up the rest of the furniture and bring my aunt back.
eu
Carlo Marx etorri zen, poesia-liburu bat harturik galtzarbean, eta besaulki batean jesarri zen, guri bizitasunik gabeko begiekin so eginez.
es
Carlo Marx llegó, con sus poemas bajo el brazo, y se sentó en una butaca mirándonos con sus brillantes y pequeños ojos.
fr
Carlo Marx arriva, de la poésie sous le bras, et s'installa sur un siège confortable, nous observant avec ses yeux en vrille.
en
Carlo Marx came, poetry under his arm, and sat in an easy chair, watching us with beady eyes.
eu
Lehen ordu erdian, ez zuen tutik ere esan nahi izan;
es
Durante media hora se negó a decir nada, de ningún tipo, se negó a comprometerse.
fr
Durant la première demiheure, il se refusa à dire quoi que ce fût;
en
For the first half-hour he refused to say anything;
eu
zer gerta ere, ez zuen konprometitu nahi. Lasaiago zebilen Denverreko motelaldiez geroztik;
es
Se había tranquilizado desde los días de Denver, gracias a su estancia en Dakar.
fr
Il s'était assagi depuis l'époque des Idées Noires de Denver; ceci, à cause des Idées Noires de Dakar.
en
at any rate, he refused to commit himself. He had quieted down since the Denver Doldrum days;
eu
Dakarren, bizarra egin gabe, kalexketan barrena ibilia zen, hara-hona, haur txikien eskuetatik helduta, eta hala petrikilo-azti batenera eraman zuten etorkizuna iragar ziezaion.
es
En Dakar, luciendo barba, había callejeado seguido por niños que le llevaron a un brujo a que le dijera la buenaventura.
fr
A Dakar, la barbe au menton, il avait traîné dans des ruelles avec des gamins qui l'avaient conduit auprès d'un sorcier, lequel lui dit la bonne aventure.
en
In Dakar, wearing a beard, he had wandered the back streets with little children who led him to a witch-doctor who told him his fortune.
aurrekoa | 162 / 64 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus