Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018 )
aurrekoa | 162 / 66 orrialdea | hurrengoa
eu
Halako batean, bizitzako nekeez kexatu nintzen: zein behartsua zen nire familia, zenbaterainoko gogoa nuen Lucilleri laguntzeko, hura ere behartsua baitzen eta alaba baten ama.
es
En un determinado momento me lamenté de los problemas de la vida, de lo pobre que era mi familia, de lo mucho que deseaba ayudar a Lucille, que también era pobre y tenía una hijita.
fr
" A un certain moment, je me plaignis des difficultés de la vie, de la pauvreté de ma famille, du grand désir que j'avais d'aider Lucille, qui était pauvre également et avait une fille.
en
At one point I moaned about life's troubles-how poor my family was, how much I wanted to help Lucille, who was also poor and had a daughter.
eu
-Nekeak, hara, horra Jainkoa non den izendatzeko hitz arrunta.
es
-Problemas, ya ves, son la palabra que generaliza los motivos por los que Dios existe.
fr
" Les difficultés, tu vois, c'est le terme générique qui désigne ce en quoi Dieu existe.
en
"Troubles, you see, is the generalization-word for what God exists in.
eu
Koska duk trabaturik ez geratzea.
es
La cuestión es no quedar colgado.
fr
L'essentiel c'est de ne pas se laisser coincer.
en
The thing is not to get hung-up.
eu
-garrasi egin zuen, buruari gogor helduz.
es
-gritó cogiéndosela con ambas manos.
fr
", s'écria-t-il en la prenant à pleines mains.
en
My head rings!" he cried, clasping his head.
eu
Groucho Marx bezala, arrapaladan atera zen autotik zigarreta bila: aktorearen ibilera lur-arras bizkor bera zeukan, jakaren isatsa airean zerabilenekoa, salbu eta Deanen jakak ez zeukala isatsik.
es
Salió del coche a buscar pitillos y se parecía a Groucho Marx: el mismo caminar furioso, dando pasos muy largos, con los faldones del frac al viento, excepto que no llevaba frac.
fr
H se rua hors de la voiture pour aller acheter des cigarettes, avec la même démarche furieuse que Groucho Marx, rasant le sol et la queue de l'habit au vent-mais il n'avait pas d'habit à queue.
en
He rushed out of the car like Groucho Marx to get cigarettes-that furious, ground-hugging walk with the coattails flying, except that he had no coattails.
eu
-Denverretik hona, Sal, zenbat gauza..., ene!, zenbat gauza ibili ditudan buruan.
es
-Desde Denver, Sal, un montón de cosas... ¡Y qué cosas!
fr
" Depuis Denver, Sal, combien de choses-oh, les choses! -ai-je méditées et méditées.
en
"Since Denver, Sal, a lot of things-Oh, the things-I've thought and thought.
eu
Erreformatorioan ematen nian denbora gehiena; gazte bazter-nahasle bat ninduan, bere burua goratu nahi zuena:
es
Estaba en el reformatorio casi todo el tiempo. Era un delincuente tratando de reafirmarme:
fr
J'étais tout le temps en maison de correction, j'étais un jeune voyou, affirmant ma personnalité, car le vol de voitures était un mode d'expression psychologique de ma situation, une manière de me mettre en valeur.
en
I used to be in reform school all the time, I was a young punk, asserting myself-stealing cars a psychological expression of my position, hincty to show.
eu
autoak ostea nire egoeraren adierazpide psikologiko bat zuan, nabarmendu behar itsua.
es
robar coches era una expresión psicológica de mi situación, un modo de indicarla.
fr
Pourquoi j'allais en prison, je le sais maintenant, tout cela s'est éclairci.
en
All my jail-problems are pretty straight now.
eu
Nire kartzelako gorabehera guztiak kito dituk orain.
es
Ahora todos mis problemas con la cárcel están arreglados.
fr
Autant que je sache, je ne retournerai plus jamais en prison.
en
As far as I know I shall never be in jail again.
eu
Gainerakoan, ni ez nauk errudun.
es
Que yo sepa nunca volveré a la cárcel.
fr
Le reste n'est pas ma faute.
en
The rest is not my fault."
eu
Errepideko autoetara harriak jaurtitzen ari zen mutiko baten ondotik igaro ginen.
es
Lo demás no es culpa mía-pasamos junto a un niño que apedreaba a los coches-.
fr
" On dépassa un petit gosse qui jetait des pierres aux autos sur la route.
en
We passed a little kid who was throwing stones at the cars in the road.
eu
-Pentsa ezak honetaz-esan zuen Deanek-.
es
Piensa en esto-siguió Dean-.
fr
" Pense à ça, dit Dean.
en
"Think of it," said Dean.
eu
Halako batean norbaiten haizetakoa hautsiko dik harri batekin; gidaria, istripua izan, eta hil egingo duk Dena mutiko horren erruz.
es
Cualquier día romperá un parabrisas con una piedra y el conductor se estrellará y morirá. Y todo por culpa de ese chaval.
fr
Un jour il balancera une pierre dans le pare-brise d'un type et le type ira s'emboutir et claquera, tout ça à cause du petit gosse.
en
"One day he'll put a stone through a man's windshield and the man will crash and die-all on account of that little kid.
eu
Ulertzen al duk zer esan nahi dudan?
es
¿Ves lo que te quiero decir?
fr
Tu me suis bien?
en
You see what I mean?
eu
Jainkoak ez zaukak eskrupulurik.
es
Dios existe sin escrúpulos.
fr
Dieu existe sans aucun scrupule.
en
God exists without qualms.
eu
Bide honetan barrena gabiltzalarik, sinetsirik nagok, erabat, ondo zainduta egongo garela... Hik bolantearen beldurrez gidatuta ere-gorroto nion gidatzeari, eta kontu handiz gidatzen nuen-, dena berez joango duk, ondo; ez haiz bidetik aterako, eta nik lo egin ahalko diat.
es
Mientras rodamos por esta carretera no tengo ninguna duda de que hará todo lo posible para protegernos, lo mismo que tú cuando conduces con tanto miedo (no me gustaba conducir y lo hacía con todo tipo de precauciones). El coche seguirá su camino por sí mismo y no te saldrás de la carretera y yo podré dormir.
fr
Tandis que nous roulons sur cette route je suis positivement hors de doute que notre destin est entre de bonnes mains, que même avec toi, si tu prends le volant, avec ta crainte de la bagnole, (je détestais conduire et conduisais avec circonspection), la chose marchera de soi-même et qu'on n'ira pas dans le décor et que je peux dormir.
en
As we roll along this way I am positive beyond doubt that everything will be taken care of for us-that even you, as you drive, fearful of the wheel" (I hated to drive and drove carefully)-"the thing will go along of itself and you won't go off the road and I can sleep.
eu
Are gehiago, guk ezagutzen diagu Amerika, etxean gaudek;
es
Además, conocemos perfectamente América, estamos en casa;
fr
Au surplus nous connaissons l'Amérique, nous sommes chez nous;
en
Furthermore we know America, we're at home;
eu
Amerikako edozein bazterretara joan nintekek, eta nahi dudana lortu, bazter guztietan berdin da eta: ezagutzen diat jendea, bazakiat zertan aritzen diren.
es
puedo ir a cualquier parte de América y conseguir lo que quiera porque en todas partes es lo mismo. Conozco a la gente y sé las cosas que hacen.
fr
je puis aller n'importe où en Amérique et avoir ce que je veux parce que c'est pareil dans tous les coins; je connais les gens, je sais ce qu'ils font.
en
I can go anywhere in America and get what I want because it's the same in every corner, I know the people, I know what they do.
eu
Eman, hartu eta alde egin, hara-hona, sigi-saga goxo guztiz korapilatsu batean.
es
Es un dar y tomar constante y entramos en la tranquilidad increíblemente complicada haciendo eses de un lado a otro.
fr
Nous donnons et nous prenons et nous démenons de tous côtés dans une douceur zigzagante d'une incroyable complication.
en
We give and take and go in the incredibly complicated sweetness zigzagging every side."
eu
Ez zuen ezer argirik esaten, baina esan asmo zuen hori aratza eta argia zen inondik ere.
es
No había nada claro en las cosas que decía, pero lo que intentaba explicar era algo puro y transparente.
fr
" Il n'y avait rien de clair dans ce qu'il disait mais ce qu'il cherchait à exprimer était d'une façon ou d'une autre pur et limpide.
en
There was nothing clear about the things he said, but what he meant to say was somehow made pure and clear.
eu
Aratz hitza maiz erabiltzen zuen.
es
Usaba mucho la palabra "puro".
fr
Il faisait du mot " pur " un usage abondant.
en
He used the word "pure" a great deal.
eu
Ez nuen inoiz pentsatuko Deanek mistizismorako halako isuririk izango zuenik.
es
Nunca me había imaginado que Dean pudiera ser un místico.
fr
Je n'avais jamais imaginé que Dean pût devenir un mystique.
en
I had never dreamed Dean would become a mystic.
eu
Orduantxe izan zen beraren mistizismoaren hasiera, zeinak W.C. Fields-enaren tankerako santutasun estrainio zarpail bat ekarriko baitzuen akaberan.
es
Eran los primeros días de un misticismo que le llevarían a la extraña y harapienta santidad a lo W. C. Fields de sus últimos días.
fr
C'étaient les premiers temps de son mysticisme, qui devait l'amener plus tard jusqu'à une étrange sainteté déguenillée, à la W. C.
en
These were the first days of his mysticism, which would lead to the strange, ragged W. C. Fields saintliness of his later days.
eu
Nire izebak ere kasu egin zion, tarteka jakin-minez, gau hartan bertan iparrera, New Yorkera, itzultzean, altzari guztiak atzeko aldean sarturik.
es
Hasta mi tía le escuchaba con cierta curiosidad mientras volvíamos hacia el Norte aquella misma noche con los muebles detrás.
fr
Fields. Même ma tante l'écoutait avec une certaine curiosité, d'une oreille, tandis que nous foncions de nouveau au Nord pour rejoindre New York cette même nuit, avec le mobilier derrière.
en
Even my aunt listened to him with a curious half-ear as we roared back north to New York that same night with the furniture in the back.
eu
Orduan, izeba autoan zegoela, Dean baretu egin zen, eta San Frantziskoko bere lan-bizitzaz jardun zuen.
es
Ahora que mi tía estaba en el coche, Dean se calmó y hablaba de su trabajo en San Francisco.
fr
Maintenant que ma tante était dans l'auto, Dean se mit à parler de son travail à San Francisco.
en
Now that my aunt was in the car, Dean settled down to talking about his worklife in San Francisco.
eu
Balaztazain baten zereginak ipi-apa errepasatu genituen; trenguneen ondotik igarotzean, erakustaldiak egin zizkidan, eta halako batean autotik atera ere bai niri erakusteko nola egiten duten balaztazainek abiatzeko seinalea zerbitzubide bateko gurutzegune batean.
es
Nos enteramos hasta el menor detalle de lo que tiene que hacer un guardafrenos, haciéndonos demostraciones cada vez que pasábamos junto a las vías del tren, y en un determinado momento saltó del coche para demostrarme cómo toma un trago un guardafrenos durante una breve parada.
fr
On passa en revue les plus infimes détails du métier de serre-freins, avec démonstration chaque fois qu'on longeait un triage, et, à un moment donné, il sauta même de la voiture pour me montrer comment un serre-freins donne le signal du départ sur une voie de garage.
en
We went over every single detail of what a brakeman has to do, demonstrating every time we passed yards, and at one point he even jumped out of the car to show me how a brakeman gives a highball at a meet at a siding.
eu
Izeba atzeko jarlekura joan zen lotara.
es
Mi tía se retiró al asiento de atrás y trató de dormir.
fr
Ma tante se retira sur le siège arrière et se mit à dormir.
en
My aunt retired to the back seat and went to sleep.
eu
Washingtonen, goizaldeko lauretan, Deanek berriro deitu zion Camilleri, hartzaileak ordainduta, San Frantziskora.
es
En Washington, a las cuatro de la mañana, Dean telefoneó a cobro revertido a Frisco.
fr
A quatre heures du matin à Washington, Dean appela de nouveau Camille à Frisco, à charge pour elle de payer la communication.
en
In Washington at four A.M. Dean again called Camille collect in Frisco.
eu
Handik pixka batera, Washingtonetik irteten ari ginela, polizia-auto batek geldiarazi gintuen sirena-joka, eta isuna jarri ziguten abiaduragatik, berrogeita hamarrean gindoazen arren.
es
Habló con Camille y poco después de esto, cuando dejábamos atrás Washington, un coche de la policía de tráfico con la sirena sonando nos puso una multa por exceso de velocidad a pesar de que entonces no íbamos a más de sesenta por hora.
fr
Peu de temps après, tandis que nous quittions Washington, une auto de police nous doubla à coups de sirène et on eut une contredanse pour excès de vitesse nonobstant le fait que nous roulions à trente.
en
Shortly after this, as we pulled out of Washington, a cruising car overtook us with siren going and we had a speeding ticket in spite of the fact that we were going about thirty.
eu
Kaliforniako matrikula zen kulpantea.
es
Se debía a nuestra matrícula de California.
fr
C'était la plaque de Californie qui nous valait ça.
en
It was the California license plate that did it.
eu
-Uste al duzue, mutilok, nahi bezain arin ibil zaitezketela, zergatik eta Kaliforniatik zatoztelako? -esan zuen poliak.
es
-Chicos, ¿creéis que podéis correr todo lo que os dé la gana sólo porque venís de California? -dijo el policía.
fr
" Vous croyez, les gars, que vous pouvez foncer par ici aussi vite que vous voulez sous prétexte que vous débarquez de Californie?
en
"You guys think you can rush through here as fast as you want just because you come from California?" said the cop.
eu
Dean eta biok, sarjentuaren bulegora sartu, eta saiatu ginen agenteari azaltzen ez geneukala dirurik.
es
Fui con Dean a la comisaría y tratamos de explicar al sargento que no teníamos dinero.
fr
J'allai avec Dean au bureau du brigadier et on essaya d'expliquer à la police qu'on n'avait pas d'argent.
en
I went with Dean to the sergeant's desk and we tried to explain to the police that we had no money.
eu
Esan ziguten Deanek ziega batean eman beharko zuela gaua, dirua eskuratu ezik.
es
Dijeron que Dean pasaría la noche en la cárcel si no reuníamos la pasta.
fr
Ils dirent que Dean devrait passer la nuit en prison si on n'aboulait pas l'argent.
en
They said Dean would have to spend the night in jail if we didn't round up the money.
eu
Izebak, noski, bazeukan diru-kopuru hori, hamabost dolar;
es
Naturalmente, mi tía la tenía:
fr
Naturellement ma tante l'avait, quinze dollars;
en
Of course my aunt had it, fifteen dollars;
eu
hogei zeuzkan guztira, eta aski izango zen.
es
quince dólares.
fr
elle en avait vingt en tout et cela collait tout juste.
en
she had twenty in all, and it was going to be just fine.
eu
Izan ere, poliekin eztabaidan ari ginela, haietako bat kanpora irten zen izebari begi-kolpe bat ematera, hura autoaren atzealdean bil-bil eginda zegoen bitartean.
es
Y de hecho, mientras discutíamos con la pasma, uno de los policías fue a echar un vistazo a mi tía que estaba envuelta en su manta en el asiento de atrás.
fr
De fait, tandis qu'on discutait avec les flics, l'un deux sortit pour jeter un coup d'?il sur ma tante emmitouflée à l'arrière de la voiture. Elle le vit.
en
And in fact while we were arguing with the cops one of them went out to peek at my aunt, who sat wrapped in the back of the car.
eu
Izebak ikusi egin zuen. -Trankil, ez naiz gangster baten neska.
es
-No tenga miedo, no soy una ladrona con la pistola preparada.
fr
" Ne vous tracassez pas, je suis pas une poule à gangsters.
en
She saw him. "Don't worry, I'm not a gun moll.
eu
Autoa miatu nahi baduzu, aurrera.
es
Si quiere puede entrar y registrar el coche, vamos, hágalo si le apetece.
fr
Si vous voulez fouiller l'auto, allez-y carrément.
en
If you want to come and search the car, go right ahead.
eu
Etxera noa ilobarekin, eta altzariak ez dira lapurtuak;
es
Vuelvo a casa con mi sobrino y no hemos robado estos muebles.
fr
Je rentre chez moi avec mon neveu et, ce mobilier, on ne l'a pas volé;
en
I'm going home with my nephew, and this furniture isn't stolen;
eu
haur bat izan du berrikitan, eta etxe berri batera aldatzekotan dira.
es
Son de mi sobrina que acaba de tener un hijo y se muda a una casa nueva.
fr
il est à ma nièce, elle vient d'avoir un bébé et elle emménage dans sa nouvelle maison.
en
it's my niece's, she just had a baby and she's moving to her new house."
eu
Horrek txundiarazi egin zuen Sherlock, eta polizia-etxera itzuli zen.
es
Esto desconcertó al Sherlock Holmes, que volvió a la comisaría.
fr
" Sherlock en fut abasourdi et retourna au poste.
en
This flabbergasted Sherlock and he went back in the station house.
eu
Izebak Deanen fidantza ordaindu behar zuen, edo bestela Washingtonen geratuko ginen, ez atzera ez aurrera;
es
Mi tía tuvo que pagar la multa de Dean o nos quedaríamos colgados en Washington;
fr
Ma tante dut payer l'amende pour Dean, sans cela on aurait été coincés à Washington;
en
My aunt had to pay the fine for Dean or we'd be stuck in Washington;
eu
nik ez neukan gidabaimenik.
es
yo no tenía carnet.
fr
je n'avais pas de permis.
en
I had no license.
eu
Deanek hitza eman zion izebari dirua itzuliko ziola, eta itzuli ere egin zuen;
es
Dean prometió devolvérselo, y de hecho lo hizo, justamente año y medio más tarde ante la grata sorpresa de mi tía.
fr
Il promit de la rembourser et il le fit effectivement, exactement un an et demi plus tard, à l'heureux étonnement de ma tante.
en
He promised to pay it back, and he actually did, exactly a year and a half later and to my aunt's pleased surprise.
eu
hain zuzen, urtebete eta erdi geroago, izebak, pozik eta harriturik, halakorik espero ez zuela. Izeba mundu hits honetan harrapatutako andre errespetagarri bat zen, eta ondo ezagutzen zuen mundua.
es
Mi tía... una mujer respetable hundida en este triste mundo, un mundo que conocía muy bien.
fr
Ma tante-une respectable femme attardée dans ce triste monde, dans ce monde qu'elle connaissait bien.
en
My aunt-a respectable woman hung-up in this sad world, and well she knew the world.
eu
Poliaren berri eman zigun berak.
es
Nos habló del de la bofia:
fr
Elle nous raconta l'aventure avec le flic.
en
She told us about the cop.
eu
-Zuhaitzaren atzean zebilen gordeka, niri antza hartu nahian.
es
-Estaba escondido detrás del árbol intentando ver qué aspecto tenía.
fr
" Il se cachait derrière un arbre, essayant de voir de quoi j'avais l'air.
en
"He was hiding behind the tree, trying to see what I looked like.
eu
Esan diot...
es
Le dije...
fr
Je lui ai dit-je lui ai dit de fouiller l'auto s'il voulait.
en
I told him-I told him to search the car if he wanted.
eu
esan diot autoa miatzeko hala nahi izanez gero. Ez daukat zertaz lotsatu.
es
Bueno, le dije que registrara el coche si quería.
fr
Il n'y a rien dont je doive avoir honte.
en
I've nothing to be ashamed of."
eu
Bazekien Deanek bazeukala zertaz lotsatu, eta nik ere baneukala, Deanekin nengoen aldetik, eta Deanek eta biok onartu egiten genuen hori, goibel.
es
No tengo nada de qué avergonzarme-sabía que Dean tenía cosas de qué avergonzarse, y yo también, debido a que estaba con Dean, y éste y yo lo aceptamos tristemente.
fr
" Elle savait bien qu'il y avait quelque chose dont Dean pouvait avoir honte et moi aussi, du fait que j'étais avec Dean, et Dean et moi acceptions cela tristement.
en
She knew Dean had something to be ashamed of, and me too, by virtue of my being with Dean, and Dean and I accepted this sadly.
eu
Izebak behin esan zuen munduan ez zela inoiz bakerik izango, harik eta gizonek, beren emazteen oinetara erorita, barkazioa eskatzen ez zieten arte.
es
Mi tía dijo en una ocasión que en el mundo nunca habría paz hasta que los hombres se arrodillaran delante de las mujeres y les pidieran perdón.
fr
Ma tante dit une fois que le monde ne trouverait jamais la paix tant que les hommes ne se jetteraient pas aux pieds de leurs femmes pour leur demander pardon.
en
My aunt once said the world would never find peace until men fell at their women's feet and asked for forgiveness. But Dean knew this;
aurrekoa | 162 / 66 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus