Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018 )
aurrekoa | 162 / 61 orrialdea | hurrengoa
eu
Zoro-egun bakan batzuen buruko, Ed Dunkel eta Galatea ezkondu egin ziren, Dean hara-hona lasterka zebilen bitartean paper guztiak eskuratzeko ahaleginean, eta Gabonak hasi baino egun gutxi batzuk lehenago irten ziren San Frantziskotik, ehun eta hamarrean, LAra eta hegoaldeko errepide elurrik gabera.
es
En un torbellino de días enloquecidos Ed Dunkel se casó con Galatea, y Dean anduvo de un sitio para otro buscando los papeles necesarios, y pocos días antes de Navidad salieron de San Francisco a ciento diez por hora en dirección a LA y la carretera del Sur que no tenía nieve.
fr
Dans un tourbillon Ed Dunkel épousait Galatea quelques jours plus tard, Dean fonçant partout pour obtenir les papiers nécessaires et, peu avant Noël, ils se taillaient de San Francisco à soixante-dix milles heure, gagnaient LA et, prenant par le Sud, les routes libres de neige.
en
In a whirlwind few days Ed Dunkel married Galatea, with Dean rushing around to get the necessary papers, and a few days before Christmas they rolled out of San Francisco at seventy miles per, headed for LA and the snowless southern road.
eu
Han, marinel bat jaso zuten bidaia-agentzia batean, eta hamabost dolar gasolinaren truke eraman.
es
En LA cogieron a un marinero en una agencia de viajes a cambio de quince dólares para gasolina.
fr
A LA dans une agence de voyages, ils avaient ramassé un marin qu'ils embarquèrent en échange de quinze dollars d'essence.
en
In LA they picked up a sailor in a travel bureau and took him along for fifteen dollars' worth of gas.
eu
Indianarako zen.
es
Iba a Indiana.
fr
Il se rendait dans l'Indiana.
en
He was bound for Indiana.
eu
Emakume bat eta beraren alaba ergela ere jaso zituzten, lau dolarren gasolinaren truke Arizonara eramateko.
es
También cogieron a una mujer y a su hija idiota, esta vez por cuatro dólares para gasolina hasta Arizona.
fr
Ils avaient ramassé aussi une femme et sa fille idiote au tarif de quatre dollars d'essence pour l'Arizona.
en
They also picked up a woman with her idiot daughter, for four dollars' gas fare to Arizona.
eu
Deanek aurrealdean eseri zuen neska ergela, bere aldamenean, eta firin-faran ibili ziren:
es
Dean sentó a la idiota delante junto a él y se entendieron muy bien, y como él mismo decía:
fr
Dean fit asseoir l'idiote devant à côté de lui et s'occupa d'elle, comme il me dit, " tout le long du chemin, mon pote!
en
Dean sat the idiot girl with him up front and dug her, as he said, "All the way, man!
eu
-Bide osoan, motel, halako neskatila goxo eroxka batekin.
es
-Durante todo el camino, tío, era un chica encantadora.
fr
Quelle douce petite âme perdue.
en
such a gone sweet little soul.
eu
Oi, hitz eta pitz aritu gintuan, suteez hitz egin genian, eta nola bihurtzen zen desertua paradisu eta nola esaten zituen beraren loroak astakeriak gaztelaniaz.
es
Hablamos y hablamos de incendios y de que el desierto se convertiría en un paraíso y de un loro suyo que decía palabrotas en español.
fr
Oh, nous parlions, nous parlions d'incendies et le désert se changeait en paradis et son perroquet jurait en espagnol ".
en
Oh, we talked, we talked of fires and the desert turning to a paradise and her parrot that swore in Spanish."
eu
Ama-alabak utzirik, Tucson aldera egin zuten.
es
Dejaron a estos pasajeros y siguieron hacia Tucson.
fr
Après avoir lâché ces passagers, ils continuèrent sur Tucson.
en
Dropping off these passengers, they proceeded to Tucson.
eu
Bide osoan, Galatea Dunkel, Eden emazte berria, hileta jotzen aritu zen, nekanekaturik zegoela eta motel batean lo egin nahi zuela.
es
La nueva esposa de Ed se quejaba de que estaba cansada y quería dormir en un motel.
fr
Tout le long du chemin, Galatea Dunkel, la nouvelle femme de Ed, ne cessait de gémir qu'elle était fatiguée et voulait dormir dans un motel.
en
All along the way Galatea Dunkel, Ed's new wife, kept complaining that she was tired and wanted to sleep in a motel.
eu
Kasu egin baliote, Virginiara baino askoz ere lehenago xahutuko zuten neskaren diru guztia.
es
Si lo hacían gastarían el dinero de la chica mucho antes de llegar a Virginia.
fr
A ce train-là, ils auraient dépensé tout son argent bien avant la Virginie.
en
If this kept up they'd spend all her money long before Virginia.
eu
Bi gautan gelditzera behartu zituen, eta dolarrak hamarnaka eralgi zituen moteletan.
es
Pero la chica consiguió que se detuvieran un par de noches y gastaron los billetes de diez dólares en los moteles.
fr
Deux nuits elle les obligea à s'arrêter et claqua des dizaines de dollars en motels.
en
Two nights she forced a stop and blew tens on motels.
eu
Tucsonera iristerako, sosik gabe zegoen.
es
Cuando llegaron a Tucson ya no tenía ni un centavo.
fr
Quand ils arrivèrent à Tucson, elle était fauchée.
en
By the time they got to Tucson she was broke.
eu
Deanek eta Edek iskintxo egin zioten hoteleko hallean, eta bakarrik ekin zioten berriro bideari, marinelarekin batera, inolako eskrupulurik gabe.
es
Dean y Ed le dieron puerta en el vestíbulo de un hotel y continuaron el viaje solos con el marinero, y sin el menor remordimiento.
fr
Dean et Ed la plaquèrent dans le vestibule d'un hôtel et continuèrent seuls le voyage, avec le marin, et sans un remords.
en
Dean and Ed gave her the slip in a hotel lobby and resumed the voyage alone, with the sailor, and without a qualm.
eu
Ed Dunkel tipo luze, patxadatsu, zuztarbako bat zen, Deanek eskatutako edozer egiteko prest zegoena erabat;
es
Ed Dunkel era un tipo alto, tranquilo, que jamás pensaba en nada y estaba dispuesto a hacer todo lo que Dean le propusiera;
fr
Ed Dunkel était un grand type paisible, une tête d'oiseau, toujours prêt, et en tout, à faire ce que Dean lui demandait ;
en
Ed Dunkel was a tall, calm, unthinking fellow who was com pletely ready to do anything Dean asked him;
eu
sasoi hartan, Deanek ez zeukan eskrupuluetarako astirik.
es
y por entonces Dean estaba demasiado ocupado para tener escrúpulos.
fr
et à cette époque Dean était trop occupé pour s'embarrasser de scrupules.
en
and at this time Dean was too busy for scruples.
eu
Las Cruces zeharkatzen ari zirelarik, Mexiko Berrian, bat-batean Marylou-bere lehen emazte goxoa-ikusi behar itsuak jo zuen Dean.
es
Pasaban por Las Cruces, Nuevo México, cuando de repente sintió deseos incontenibles de volver a ver a su primera mujer, la dulce Marylou.
fr
B traversait à fond de train Las Cruces, dans le Nouveau-Mexique, lorsque soudain il eut le besoin explosif de revoir sa tendre première femme, Marylou.
en
He was roaring through Las Cruces, New Mexico, when he suddenly had an explosive yen to see his sweet first wife Marylou again.
eu
Denverren zegoen bera.
es
Estaba en Denver.
fr
Elle était à Denver.
en
She was up in Denver.
eu
Iparraldera bira egin zuten, marinelak errime protesta egin arren, eta, eguerdirako, Denverrera iritsi ziren ziztuan.
es
Dirigió el coche hacia el Norte, sin escuchar las débiles protestas del marinero, y entraron zumbando en Denver por la noche.
fr
Il vira la bagnole cap au nord, en dépit des faibles protestations du marin, et, à pleins gaz, faisait son entrée à Denver dans la soirée.
en
He swung the car north, against the feeble protests of the sailor, and zoomed into Denver in the evening.
eu
Laster aurkitu zuen Marylou, hotel batean.
es
Corrió y encontró a Marylou en un hotel.
fr
Il se mit en chasse et trouva Marylou dans un hôtel.
en
He ran and found Marylou in a hotel.
eu
Hamar orduz maitasuna egin zuten, basakiro.
es
Estuvieron diez horas haciendo el amor sin parar.
fr
Es se payèrent dix heures de sauvages étreintes.
en
They had ten hours of wild lovemaking.
eu
Dena trenkatu zen berriro:
es
Lo decidieron todo de nuevo:
fr
Tout fut reconsidéré :
en
Everything was decided again:
eu
elkarrekin egongo ziren.
es
seguirían juntos.
fr
ils se mettraient ensemble.
en
they were going to stick.
eu
Deanek ez zuen inoiz egiaz maitatu Marylou beste neskarik.
es
Marylou era la única chica a la que Dean quería de verdad.
fr
Marylou était la seule fille que Dean eût jamais vraiment aimée.
en
Marylou was the only girl Dean ever really loved.
eu
Damutu egin zitzaion, damutu, neskaren aurpegia ikusi zuenean, eta, antzina bezala, arren eta otoi eskatu zion, belauniko, berari gustua ematearren.
es
Se sintió conmovido cuando la vio de nuevo, y, como antes, suplicó y rogó de rodillas para contentarla.
fr
Il fut malade de regret quand il revit son visage et, comme jadis, il la supplia et l'implora à deux genoux, au nom de la volupté d'être.
en
He was sick with regret when he saw her face again, and, as of yore, he pleaded and begged at her knees for the joy of her being.
eu
Marylouk ulertzen zuen Dean;
es
Ella comprendía a Dean;
fr
Elle comprenait Dean ;
en
She understood Dean;
eu
iletik heldu zion;
es
le acarició el pelo;
fr
elle lui passait la main dans les cheveux ;
en
she-stroked his hair;
eu
bazekien Dean zoratuta zegoela.
es
sabía que estaba loco.
fr
elle savait qu'il était fou.
en
she knew he was mad.
eu
Marinela baretzeko, Deanek hitzordu bat jarri zion neska batekin, hotel bateko gelan, billarretako lehengo kuadrillaren betiko tabernaren gainean.
es
Para calmar al marinero, Dean le citó con una chica en la habitación de un hotel en cuyo bar solía reunirse a beber con sus viejos amigos.
fr
Pour calmer le marin, Dean lui arrangea un rendez-vous avec une fille dans une chambre d'hôtel audessus du bar où le vieux gang des jeux avait l'habitude de boire.
en
To soothe the sailor, Dean fixed him up with a girl in a hotel room over the bar where the old poolhall gang always drank.
eu
Marinelak, haatik, neskari uko egin, eta hanka egin zuen gauean; harrezkero ez zuten hura gehiago ikusi.
es
Pero el marinero rechazó a la chica y se perdió en la noche y no le volvieron a ver.
fr
Mais le marin refusa la fille et, de fait, se tailla dans la nuit et ils ne le revirent jamais ;
en
But the sailor refused the girl and in fact walked off in the night and they never saw him again;
eu
Antza, Indianarako autobusa hartu zuen.
es
Sin duda había cogido un autobús a Indiana.
fr
il avait évidemment pris un car pour l'Indiana.
en
he evidently took a bus to Indiana.
eu
Dean, Marylou eta Ed Dunkel ekialdera abiatu ziren, burrundaran, Colfax-en barrena, eta handik, Kansasko ordokietara.
es
Dean, Marylou y Ed Dunkel salieron zumbando hacia el Este a lo largo de Colfax y las llanuras de Kansas.
fr
Dean, Marylou et Ed Dunkel foncèrent à l'Est, en longeant Colfax, et de là gagnèrent les plaines du Kansas.
en
Dean, Marylou, and Ed Dunkel roared east along Colfax and out to the Kansas plains.
eu
Elur-erauntsi izugarriek harrapatu zituzten.
es
Les sorprendieron grandes tormentas de nieve.
fr
De grandes tempêtes de neige s'abattirent sur eux.
en
Great snowstorms overtook them.
eu
Missourin, gauean, Deanek burua leihotik kanpo aterata eta tapauka batean bilduta gidatu behar izan zuen, elurretarako betaurreko batzuk jantzita, zeinek elurraren eskuizkribuetan aztarrika ari zen monje baten tankera ematen baitzioten; izan ere, izotz-koska batek estaltzen zuen haizetakoa.
es
En Missouri, por la noche, Dean tuvo que conducir sacando la cabeza envuelta en una bufanda por la ventanilla, y con unas gafas de nieve que le hacían parecer un monje estudiando los manuscritos de la nieve. El parabrisas estaba cubierto por una capa de hielo de un par de centímetros de espesor.
fr
Dans le Missouri, de nuit, Dean devait conduire en passant par la portière sa tête emmitouflée d'un cache-nez, avec des lunettes de neige qui lui donnaient l'air d'un moine en train de déchiffrer des manuscrits de neige, car le pare-brise était recouvert d'un pouce de givre.
en
In Missouri, at night, Dean had to drive with his scarf-wrapped head stuck out the window, with snowglasses that made him look like a monk peering into the manuscripts of the snow, because the windshield was covered with an inch of ice.
eu
Arbasoen sorlekuko konderriaren ondotik igaro zen bestela bezala.
es
Condujo por el condado donde habían nacido sus antepasados sin pensar en ellos.
fr
Il traversa le comté natal de ses aïeux sans y prendre garde.
en
He drove by the birth county of his forebears without a thought.
eu
Goizean, autoa, aldapa izoztu batean irrist egin, eta zanga batera jausi zen.
es
Por la mañana el coche patinó en una pendiente con el piso helado y fueron a parar a la cuneta.
fr
Au matin, l'auto dérapa sur une pente verglacée et versa dans un fossé.
en
In the morning the car skidded on an icy hill and flapped into a ditch.
eu
Laborari batek handik ateratzeko laguntza eskaini zien.
es
Un granjero se ofreció a ayudarles.
fr
Un fermier se proposa pour les en tirer.
en
A farmer offered to help them out.
eu
Atzeratu egin ziren, Memphisera eramatearen ordainez dolar bat agindu zien auto-stopista bat jasota.
es
Siguieron y recogieron a un autostopista que les prometió un dólar si le llevaban a Memphis.
fr
Ils prirent du retard en ramassant un stoppeur qui leur avait promis un dollar s'ils voulaient le conduire à Memphis.
en
They got hung-up when they picked up a hitchhiker who promised them a dollar if they'd let him ride to Memphis.
eu
Memphisen, etxera joan zen; patxadaz dolarra bilatu, mozkortu, eta esan zien ez zuela aurkitu.
es
En Memphis fueron a su casa, y el tipo dijo que no podía encontrar el dólar, se emborrachó, y los burladores quedaron burlados.
fr
A Memphis, il entra chez lui, chercha le dollar sans se presser, se saoula, et dit qu'il ne pouvait pas mettre la main dessus.
en
In Memphis he went into his house, puttered around looking for the dollar, got drunk, and said he couldn't find it.
eu
Tennesseen barrena itzuli ziren bidera;
es
Reanudaron la marcha a través de Tennessee;
fr
Ils traversèrent ensuite le Tennessee ;
en
They resumed across Tennessee;
eu
istripuaz geroztik, errodamenduak gaizki zeuzkan autoak.
es
los amortiguadores se habían roto debido al accidente.
fr
les roulements étaient grillés depuis l'accident.
en
the bearings were beat from the accident.
eu
Ehun eta hogeian gidatzen ibilia zen Dean; orain, astiro, ehunean ibili beharra zeukan, motor osoa mendian behera amilduko ez bazen.
es
Dean había estado conduciendo a casi ciento cincuenta, ahora tenía que ir a sólo ciento diez o todo el motor saltaría en pedazos ladera abajo.
fr
Dean avait poussé la bagnole jusqu'à quatrevingt-dix ; maintenant il devait se tenir à soixante-dix de plafond sinon toute la mécanique aurait été ronfler dans le ravin.
en
Dean had been driving ninety; now he had to stick to a steady seventy or the whole motor would go whirring down the mountainside.
eu
Great Smocky mendiak trabeskatu zituzten, neguaren minean.
es
Cruzaron las montañas Great Smoky en pleno invierno.
fr
Ils passèrent les Great Smoky Moutains au c?ur de l'hiver.
en
They crossed the Great Smoky Mountains in midwinter.
eu
Nire anaiaren atera iritsi zirelarik, hogeita hamar ordu zeramatzaten ezer jan gabe, gozokiak eta gazta-galleta gaziak salbu. Mauka-mauka jan zuten, Deanek hau eta hori egin bitartean sandwicha eskuan;
es
Cuando llegaron a la puerta de mi hermano llevaban treinta horas sin comer... exceptuados unos caramelos y unas galletas de queso.
fr
Quand ils arrivèrent devant la porte de mon frère, ils n'avaient pas mangé depuis trente heures, à part des bonbons et des biscuits.
en
When they arrived at my brother's door they had not eaten for thirty hours-except for candy and cheese crackers.
eu
kulunka eta jauzika ari ziren fonografo handiaren aurrean, bopeko disko basati bat entzunez, The Hunt izenekoa, nik erosi berria, zeinean Dexter Gordon-i eta Wardell Gray-ri zoratzen baitzitzaien entzuleak garrasika ari ziren bitartean, grabazioari bortizkeria zoragarria erantsiz.
es
Comieron vorazmente mientras Dean, emparedado en mano, aullaba y saltaba ante un gran tocadiscos escuchando un salvaje disco bop que yo acababa de comprar y que se titulaba "The Hunt", con Dexter Gordon y Wardell Gray tocando ante un público que lanzaba alaridos y daba al disco un fantástico volumen frenético.
fr
Us mangèrent avec voracité tandis que Dean, le sandwich à la main, se trémoussait, penché sur le grand phono, en écoutant un furieux disque de bop, que je venais d'acheter, intitulé " La chasse ", avec Dexter Gordon et Wardel Gray soufflant à tue-tête devant un public suraigu, ce qui donne à l'enregistrement une résonance fantastique de frénésie.
en
They ate voraciously as Dean, sandwich in hand, stood bowed and jumping before the big phonograph, listening to a wild bop record I had just bought called "The Hunt," with Dexter Gordon and Wardell Gray blowing their tops before a screaming audience that gave the record fantastic frenzied volume.
eu
Hegoaldetar lagunarteak, elkarri begiratu, eta burua astindu zuen txunditurik.
es
Los sureños se miraban entre sí y movían la cabeza con desaprobación.
fr
Les gens du Sud se regardaient les uns les autres et hochaient la tête avec inquiétude.
en
The Southern folk looked at one another and shook their heads in awe.
eu
-Nolako lagunak dituen Salek, alajainkoa! -esan zioten nire anaiari.
es
-¿Qué clase de amigos tiene Sal? -le decían a mi hermano.
fr
" Quel genre d'amis Sal a-t-il donc? " dirent-ils à mon frère.
en
"What kind of friends does Sal have, anyway?" they said to my brother.
eu
Ez zekien zer erantzun.
es
Y mi hermano no sabía qué contestarles.
fr
Il resta le bec dans l'eau.
en
He was stumped for an answer.
eu
Hegoaldetarrek ez dute batere atsegin zoramena, ez Deanenaren modukoa.
es
A los sureños no les gusta nada la locura, ni los tipos como Dean.
fr
Les gens du Sud n'aiment pas le moins du monde les cinglés, ni le genre de Dean.
en
Southerners don't like madness the least bit, not Dean's kind.
eu
Ez zien kasu zipitzik ere egin.
es
Éste no les prestaba ninguna atención.
fr
Il ne faisait absolument pas attention à eux.
en
He paid absolutely no attention to them.
eu
Deanen zoramena lili bitxi baten tankeran loratua zen.
es
La locura de Dean había florecido hasta ser algo tremendo.
fr
La folie de Dean s'était épanouie en fleur surnaturelle.
en
The madness of Dean had bloomed into a weird flower.
eu
Ez nintzen horretaz ohartu, harik eta berak, Marylouk, Dunkelek eta laurok etxetik alde egin genuen arte Hudsonarekin itzuli bat egitera, orduan gu bakarrik egon baikinen, zernahitaz hitz egiteko moduan.
es
No me di cuenta de ello hasta que él y yo y Marylou y Dunkel salimos a dar una vuelta en el Hudson, y estuvimos solos por primera vez y pudimos hablar de lo que nos apeteciera.
fr
Je ne m'en étais pas rendu compte avant que lui et moi et Marylou et Dunkel eussions quitté la maison pour une courte virée dans son Hudson, et que seuls pour la première fois il nous fut possible de parler de tout ce qu'on voulait.
en
I didn't realize this till he and I and Marylou and Dunkel left the house for a brief spin-the-Hudson, when for the first time we were alone and could talk about anything we wanted.
aurrekoa | 162 / 61 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus