Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018 )
aurrekoa | 162 / 60 orrialdea | hurrengoa
eu
San Frantziskotik bertatik etorria zen nire anaia Roccoren ateraino, Virginian, denbora-tarte miragarriro labur batean, berriki bidalia bainion azken gutuna esanez non nengoen.
es
Había viajado desde San Francisco hasta la puerta de mi hermano Rocco en Virginia, y en un tiempo asombrosamente corto, porque yo le había dicho en mi última carta dónde me encontraba.
fr
Il s'était tapé toute la route depuis San Francisco jusqu'à la porte de mon frère Rocco en Virginie, et à une vitesse incroyable puisque je venais juste de lui écrire ma dernière lettre qui lui indiquait où je me trouvais.
en
He had come all the way from San Francisco to my brother Rocco's door in Virginia, and in an amazingly short time, because I had just written my last letter, telling where I was.
eu
Autoan, bi mulko ikusi nituen lotan.
es
Dentro del coche vi a dos personas durmiendo.
fr
Dans l'auto, j'aperçus deux formes assoupies.
en
In the car I could see two figures sleeping.
eu
-Ostia!
es
-¡Hostias!
fr
-Merde alors, Dean.
en
"I'll be goddamned!
eu
Dean!
es
¡Dean!
fr
 
en
Dean!
eu
Nor dago autoan?
es
¿Quién está en el coche?
fr
Qui est dans la voiture?
en
Who's in the car?"
eu
-Kaixo, motel, Marylou duk.
es
-Hola, hola, tío, son Marylou y Ed Dunkel.
fr
-Hello, hello, mon pote, c'est Marylou.
en
"Hel-lo, hel-lo, man, it's Marylou.
eu
Eta Ed Dunkel.
es
Necesitamos inmediatamente un sitio donde lavarnos.
fr
Et Ed Dunkel.
en
And Ed Dunkel.
eu
Leku bat behar diagu pixka bat garbitzeko berehala, zerri eginda gaude eta.
es
Estamos cansadísimos.
fr
On pourrait avoir un coin pour se laver tout de suite? on est éreintés.
en
We gotta have place to wash up immediately, we're dog-tired."
eu
-Nola etorri zarete hain arin, baina?
es
-¿Pero cómo habéis venido tan rápido?
fr
-Mais comment as-tu rappliqué si vite?
en
"But how did you get here so fast?"
eu
-Ai, motel, Hudsona ederki zabilek!
es
-¡Ah, tío, el Hudson vuela!
fr
-Eh, mon pote, cette Hudson elle barde.
en
"Ah, man, that Hudson goes!"
eu
-Non lortu huen?
es
-¿Dónde lo conseguiste?
fr
-Où l'as-tu dégottée?
en
"Where did you get it?"
eu
-Aurrezkiekin erosi nian.
es
-Lo compré con mis ahorros.
fr
-Je l'ai achetée avec mes économies.
en
"I bought it with my savings.
eu
Trenetan ibili nauk lanean, astean laurehun dolarrean.
es
He trabajado en el ferrocarril y ganaba cuatrocientos dólares al mes.
fr
J'ai travaillé au chemin de fer, à quatre cents dollars par mois.
en
I've been working on the railroad, making four hundred dollars a month."
eu
Hurrengo ordua guztiz nahasia izan zen.
es
La confusión fue total durante la hora siguiente.
fr
Ce fut la plus totale confusion durant l'heure qui suivit.
en
There was utter confusion in the following hour.
eu
Hegoaldeko gure ahaideek arrastorik ere ez zeukaten zer gertatzen ari zen, edo nor eta zer ziren Dean, Marylou eta Ed Dunkel;
es
Mis parientes del Sur no tenían ni idea de lo que pasaba, o de quién o qué eran Dean, Marylou y Ed Dunkel;
fr
Mes parents sudistes n'avaient aucune idée de ce qui se passait, ni de ce que Dean, Marylou et Ed Dunkel pouvaient bien être ;
en
My Southern relatives had no idea what was going on, or who or what Dean, Marylou, and Ed Dunkel were;
eu
xoxoturik begiratzen zieten.
es
estaban atontados.
fr
ils les observaient sans dire mot.
en
they dumbly stared.
eu
Nire izeba eta anaia Rocky sukaldera joan ziren, egoera aztertzera.
es
Mi tía y mi hermano Rocco fueron a la cocina a consultar.
fr
Ma tante et mon frère Rocky allèrent se consulter à la cuisine.
en
My aunt and my brother Rocky went in the kitchen to consult.
eu
Guztira, hamaika lagun geunden Hegoaldeko etxe txiki hartan.
es
Había, en total, once personas en la pequeña casa sureña.
fr
Il y avait en tout onze personnes dans la petite maison du midi.
en
There were, in all, eleven people in the little Southern house.
eu
Gainera, anaia etxez aldatzekotan zenez, altzarien erdiak eramanak zituzten ordurako;
es
Y no sólo eso, pues mi hermano había decidido hacía poco cambiarse de casa y ya se habían llevado la mitad de los muebles;
fr
De plus, comme mon frère avait justement décidé de déménager de cette maison, la moitié de son mobilier était parti ;
en
Not only that, but my brother had just decided to move from that house, and half his furniture was gone;
eu
bera, emaztea eta ñiñia beste etxe batera mugitzekoak ziren, hiritik hurbilago.
es
él, su mujer y su hijo iban a instalarse en un sitio más cerca de Testament.
fr
il s'installait avec sa femme et le bébé plus près de la ville de Testament.
en
he and his wife and baby were moving closer to the town of Testament.
eu
Salarako altzari berriak erosiak zituzten, eta zaharrak nire izebaren etxera eramateko ziren, Patersonera, nahiz oraindik ez genekien nola.
es
Habían comprado muebles nuevos para la sala de estar y los viejos serían para la casa de mi tía en Paterson, aunque todavía no estaba decidido cómo se haría el traslado.
fr
Us avaient acheté un salon neuf et le vieux devait aller chez ma tante à Paterson, mais nous ne savions pas encore par quel moyen.
en
They had bought a new parlor set and their old one was going to my aunt's house in Paterson, though we hadn't yet decided how.
eu
Deanek, horren aditzea izan zuelarik, berehala eskaini zituen bere zerbitzuak Hudsonarekin.
es
En cuanto Dean se enteró de esto se ofreció a llevarlos en su Hudson.
fr
Quand Dean entendit ça, il nous offrit aussitôt de mettre son Hudson à notre service.
en
When Dean heard this he at once offered his services with the Hudson.
eu
Altzariak bi bidaia lasterretan eramango genituen biok, eta, bigarrenaren ostean, izeba bera.
es
Él y yo llevaríamos los muebles a Paterson en un par de viajes rapidísimos y volveríamos por mi tía después del segundo.
fr
Lui et moi, on emporterait le mobilier à Paterson en deux rapides voyages et on ramènerait ma tante au second tour.
en
He and I would carry the furniture to Paterson in two fast trips and bring my aunt back at the end of the second trip.
eu
Diru eta buru-hauste franko aurreztuko genuen.
es
Eso nos ahorraría un montón de dinero y de problemas.
fr
Cela devait nous épargner beaucoup de frais et de soucis;
en
This was going to save us a lot of money and trouble.
eu
Onartu zen proposamena.
es
Quedamos de acuerdo en eso.
fr
On accepta.
en
It was agreed upon.
eu
Koinatak askaria prestatu zuen, eta hiru bidaiari unatuak jatera eseri ziren.
es
Mi cuñada preparó un banquete y los tres viajeros se sentaron a comer.
fr
Ma belle-s?ur mit les petits plats dans les grands et les trois voyageurs exténués s'installèrent pour manger.
en
My sister-in-law made a spread, and the three battered travelers sat down to eat.
eu
Marylou begirik bildu gabe zegoen Denverrez geroztik.
es
Marylou no había dormido desde Denver.
fr
Marylou n'avait pas dormi depuis Denver.
en
Marylou had not slept since Denver.
eu
Zaharragoa eta ederragoa iruditzen zitzaidan orain.
es
Me parecía que ahora era mayor y estaba más guapa.
fr
Je me dis qu'elle paraissait plus âgée et plus belle maintenant.
en
I thought she looked older and more beautiful now.
eu
Jakin nuen Dean pozik bizi izan zela Camillerekin San Frantziskon 1947ko udazken hartatik;
es
Me enteré de que Dean había vivido perfectamente con Camille en San Francisco desde aquel otoño de 1947;
fr
J'appris que depuis l'automne de 1947 Dean avait vécu heureux avec Camille à San Francisco ;
en
I learned that Dean had lived happily with Camille in San Francisco ever since that fall of 1947;
eu
lana lortu zuen tren-konpainia batean, eta dirua erruz irabazi.
es
tenía un trabajo en el ferrocarril y ganó un montón de dinero.
fr
il avait trouvé un emploi dans les chemins de fer et gagné pas mal de fric.
en
he got a job on the railroad and made a lot of money.
eu
Amy Moriarty izeneko neskato polit baten aita zen.
es
Se convirtió en padre de una niña muy mona, Amy Moriarty.
fr
H était devenu le père d'une gentille petite fille, Amy Moriarty.
en
He became the father of a cute little girl, Amy Moriarty.
eu
Halako batean, kalean behera zihoala, zoratu egin zitzaion.
es
Después, y de repente, un día perdió la cabeza mientras paseaba por una calle.
fr
Puis un jour dans la rue, l'envie le prit soudain de tout envoyer promener.
en
Then suddenly he blew his top while walking down the street one day.
eu
Hudson bat, 49koa, salgai ikusi, eta bankura joan zen arrapaladan, diru guztia ateratzera.
es
Vio un Hudson del 49 en venta y corrió al banco por todos sus ahorros.
fr
Il vit une Hudson 49 à vendre et bondit à la banque pour nettoyer son compte.
en
He saw a '49 Hudson for sale and rushed to the bank for his entire roll.
eu
Segituan erosi zuen autoa.
es
Compró el coche en el acto.
fr
Il acheta l'auto sur-le-champ.
en
He bought the car on the spot.
eu
Ed Dunkel berarekin zegoen.
es
Ed Dunkel estaba con él.
fr
Ed Dunkel était dans le coup.
en
Ed Dunkel was with him.
eu
Orain, txakur txikirik gabe zeuden.
es
Ahora no tenían ni un centavo.
fr
Maintenant ils étaient fauchés.
en
Now they were broke.
eu
Deanek Camille lasaitu zuen esanez handik hilabetera itzuliko zela.
es
Dean trató de tranquilizar a Camille y dijo que regresaría dentro de un mes.
fr
Dean apaisa les craintes de Camille et lui dit qu'il serait de retour dans un mois.
en
Dean calmed Camille's fears and told her he'd be back in a month.
eu
-New Yorkera noan, Sal atzera ekartzera.
es
-Me voy a Nueva York y traeré a Sal.
fr
" Je vais à New York et je ramène Sal.
en
"I'm going to New York and bring Sal back."
eu
Neska ez zegoen oso konforme asmoarekin.
es
A Camille no le gustó demasiado el proyecto.
fr
" Elle n'était pas trop enchantée à cette perspective.
en
She wasn't too pleased at this prospect.
eu
-Zertarako, baina, hau guztia?
es
-Pero ¿qué significa todo esto?
fr
-Mais qu'est-ce que ça veut dire?
en
"But what is the purpose of all this?
eu
Zer dela-eta egiten didak hau?
es
¿Por qué me haces esto?
fr
Pourquoi est-ce que tu me fais ce coup-là?
en
Why are you doing this to me?"
eu
-Ez dun ezer, ez dun ezer, maitea... aaa... eee... Salek mesedez eta faborez eskatu zidan bila joateko;
es
-No es nada, no es nada, querida... bueno... verás... Sal me ha pedido que vaya a recogerlo y es necesario que lo haga...
fr
-Mais rien, mais rien, chérie, euh, hem, Sal m'implore et me supplie de venir le prendre, c'est absolument nécessaire pour moi de... mais nous n'allons pas entrer dans ces considérations... et je vais te dire pourquoi...
en
"It's nothing, it's nothing, darling-ah-hem-Sal has pleaded and begged with me to come and get him, it is absolutely necessary for me to-but we won't go into all these explanations-and I'll tell you why ...
eu
Ez, aditu, esango dinat zergatik.
es
No, escucha, voy a decirte por qué.
fr
Non, écoute, je vais te dire pourquoi.
en
No, listen, I'll tell you why."
eu
Eta zergatik azaldu zion, eta, noski, azalpenak ez zeukan ez hanka ez buru.
es
-Y le dijo por qué, es decir, le contó un montón de cosas sin sentido.
fr
Et il lui dit pourquoi et, naturellement, cela n'avait aucun sens.
en
And he told her why, and of course it made no sense.
eu
Ed Dunkel kankailuak ere lan egiten zuen trenetan.
es
El alto y fuerte Ed Dunkel trabajaba también en el ferrocarril.
fr
Le gros et grand Ed Dunkel travaillait aussi aux chemins de fer.
en
Big tall Ed Dunkel also worked on the railroad.
eu
Bera eta Dean lanetik bota berriak zituzten, antzinatasuna kontuan izan gabe.
es
Él y Dean habían sido despedidos por motivos de antigüedad durante una drástica reducción de plantillas.
fr
Lui et Dean venaient d'être mis à pied pour un laps de temps proportionnel à l'ancienneté à cause d'une réduction draconienne du personnel.
en
He and Dean had just been laid off during a seniority lapse because of a drastic reduction of crews.
eu
Edek Galatea izeneko neska baten ezaupidea egin zuen, zeina San Frantziskon bizi baitzen bere aurrezkien kontura.
es
Ed había conocido a una chica llamada Galatea que vivía en San Francisco de sus propios ahorros.
fr
Ed avait rencontré une fille nommée Galatea qui vivait à San Francisco de ses économies.
en
Ed had met a girl called Galatea who was living in San Francisco on her savings.
eu
Bi galai txoriburuek erabaki zuten neska Ekialdera ekartzea, beraren bizkar.
es
Los dos insensatos decidieron llevar a la chica al Este con ellos para que pagara los gastos.
fr
Ces deux écervelés, ces mufles décidèrent d'emmener la fille dans l'Est et de lui faire banquer la note.
en
These two mindless cads decided to bring the girl along to the East and have her foot the bill.
eu
Edek limurtu zuen, arrenka;
es
Ed rogó y prometió;
fr
Ed la cajola et la baratina ;
en
Ed cajoled and pleaded;
eu
neska, ordea, ez zen joango ezkondu ezik.
es
ella no quería ir a menos que se casaran.
fr
elle ne voulait partir que mariée.
en
she wouldn't go unless he married her.
eu
Zoro-egun bakan batzuen buruko, Ed Dunkel eta Galatea ezkondu egin ziren, Dean hara-hona lasterka zebilen bitartean paper guztiak eskuratzeko ahaleginean, eta Gabonak hasi baino egun gutxi batzuk lehenago irten ziren San Frantziskotik, ehun eta hamarrean, LAra eta hegoaldeko errepide elurrik gabera.
es
En un torbellino de días enloquecidos Ed Dunkel se casó con Galatea, y Dean anduvo de un sitio para otro buscando los papeles necesarios, y pocos días antes de Navidad salieron de San Francisco a ciento diez por hora en dirección a LA y la carretera del Sur que no tenía nieve.
fr
Dans un tourbillon Ed Dunkel épousait Galatea quelques jours plus tard, Dean fonçant partout pour obtenir les papiers nécessaires et, peu avant Noël, ils se taillaient de San Francisco à soixante-dix milles heure, gagnaient LA et, prenant par le Sud, les routes libres de neige.
en
In a whirlwind few days Ed Dunkel married Galatea, with Dean rushing around to get the necessary papers, and a few days before Christmas they rolled out of San Francisco at seventy miles per, headed for LA and the snowless southern road.
aurrekoa | 162 / 60 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus