Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018 )
aurrekoa | 162 / 62 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez nintzen horretaz ohartu, harik eta berak, Marylouk, Dunkelek eta laurok etxetik alde egin genuen arte Hudsonarekin itzuli bat egitera, orduan gu bakarrik egon baikinen, zernahitaz hitz egiteko moduan.
es
No me di cuenta de ello hasta que él y yo y Marylou y Dunkel salimos a dar una vuelta en el Hudson, y estuvimos solos por primera vez y pudimos hablar de lo que nos apeteciera.
fr
Je ne m'en étais pas rendu compte avant que lui et moi et Marylou et Dunkel eussions quitté la maison pour une courte virée dans son Hudson, et que seuls pour la première fois il nous fut possible de parler de tout ce qu'on voulait.
en
I didn't realize this till he and I and Marylou and Dunkel left the house for a brief spin-the-Hudson, when for the first time we were alone and could talk about anything we wanted.
eu
Deanek bolanteari heldu zion, bigarrena sartu, pixka batean pentsatu, martxan bat-batean erabakiren bat hartu nonbait, eta errepidean barrena abiatu zen azeleragailua deblauki zapalduz.
es
Dean se agarró al volante, metió la segunda, esperó un minuto en punto muerto, y de pronto pareció decidir algo y disparó el coche carretera adelante con furiosa determinación.
fr
Dean empoigna le volant, passa en seconde, médita une minute tout en roulant, parut soudain prendre un parti et, comme pris d'une fureur délibérée, lança la voiture sur la route à toute vapeur.
en
Dean grabbed the wheel, shifted to second, mused a minute, rolling, suddenly seemed to decide something and shot the car full-jet down the road in a fury of decision.
eu
-Ederki, ba, neska-mutilok-esan zuen, sudurra igurtziz, esku-balazta haztatzeko makurtuz eta zigarretak ateraz eskularrukutxatik eta, horiek guztiak egin eta gidatu bitartean, atzera-aurrera etengabe mugituz-.
es
-Muy bien, chicos-dijo frotándose la nariz e inclinándose para tantear la guantera y sacando pitillos y moviéndose atrás y adelante mientras hacía todo esto y conducía-.
fr
" Maintenant ça colle, les enfants ", dit-il, se frottant le nez, puis sans cesser de conduire, il se pencha pour vérifier le frein à main et sortit des cigarettes du vide-poches, le tout en se balançant d'arrière en avant.
en
"All right now, children," he said, rubbing his nose and bending down to feel the emergency and pulling cigarettes out of the compartment, and swaying back and forth as he did these things and drove.
eu
Tenorea dugu erabakitzeko zer egingo dugun datorren astean. Berealdikoa izango da, berealdikoa.
es
Ha llegado el momento de decidir qué vamos a hacer la semana que viene.
fr
" Le temps est venu pour nous de décider ce que nous allons faire la semaine prochaine.
en
"The time has come for us to decide what we're going to do for the next week.
eu
Kof-kof! Mando batek tiratutako gurdi bat aurreratu zuen;
es
Es vital, vital, claro que sí-esquivó un carro tirado por una mula;
fr
Crucial, crucial, Ahem! " Il évita d'un coup de volant une charrette à mulet ;
en
Crucial, crucial. Ahem!" He dodged a mule wagon;
eu
agure beltz bat zihoan eserita, txirriki-txarraka.
es
en él iba sentado un viejo negro-.
fr
dedans siégeait un vieux nègre, cahin-caha.
en
in it sat an old Negro plodding along.
eu
-garrasi egin zuen Deanek-.
es
-aulló Dean-.
fr
" Oui ! gueula Dean.
en
"Yes!" yelled Dean.
eu
Bai!
es
¡Sí!
fr
Oui !
en
"Yes!
eu
Erreparatu horri!
es
¡Le comprendo!
fr
Savourez-le.
en
Dig him!
eu
Gelditu pixka batean, eta aztertu.
es
Ahora detengámonos y estudiemos su alma.
fr
Contemplez son âme en cet instant, arrêtons un moment et contemplons.
en
Now consider his soul-stop awhile and consider."
eu
Eta abiadura eztitu zuen, atzera begiratu eta agure beltzaren martxa deitorezkoa ikusteko.
es
-Y aflojó la marcha para que nos volviéramos y contemplásemos al viejo que protestaba-.
fr
" Et il ralentit pour qu'on puisse tous se retourner et regarder le vieux jazz-boy, qui traînait sa misère.
en
And he slowed down the car for all of us to turn and look at the old jazzbo moaning along.
eu
-O, bai, erreparatu berari maitekiro;
es
¡Sí! ¡Tenéis que comprenderlo!
fr
" Oh, oui, savourez-le tendrement ;
en
"Oh yes, dig him sweet;
eu
bizia ere emango nuke jakiteko zer darabilen alproja horren buruak orain; bizia emango beraren barruan sartzeko eta ikusteko zer deritzen aurtengo arbi eta urdaiazpikoei.
es
Hay pensamientos en el fondo de esa mente que me gustaría conocer, y daría mi brazo derecho por ello; me gustaría subir al carro con él y averiguar lo que ese pobre diablo piensa de los nabos de este año y del jamón.
fr
il passe en cet instant des pensées dans cette tête et je me ferais couper mon dernier bras pour les connaître^ pour entrer dans sa caboche et savoir exactement ce que le pauvre diable rumine à propos du jambon et des navets de cette année.
en
now there's thoughts in that mind that I would give my last arm to know; to climb in there and find out just what he's poor-ass pondering about this year's turnip greens and ham.
eu
Sal, hik ez dakik, baina behin etxalde batean bizi izan ninduan Arkansasen, urte oso batez, hamaika urte nituelarik.
es
Sal, tú no lo sabes, pero en una ocasión viví con un granjero de Arkansas durante todo un año, cuando tenía once.
fr
Sal, tu ne sais pas ça, mais j'ai vécu autrefois chez un fermier de l'Arkansas pendant toute une année, quand j'avais onze ans.
en
Sal, you don't know it but I once lived with a farmer in Arkansas for a whole year, when I was eleven.
eu
behin, zaldi hil bat larrutu behar izan nian.
es
en una ocasión hasta tuve que despellejar a un caballo muerto.
fr
Je faisais des besognes horribles, j'ai eu une fois un cheval mort à écorcher.
en
I had awful chores, I had to skin a dead horse once.
eu
Ez nauk 1943ko Gabonetatik izan Arkansasen, bost urte; hain zuzen, auto bat lapurtzen saiatzean haren jabe pistoladunak harrapatu gintuenean;
es
No he vuelto a Arkansas desde las Navidades del cuarenta y tres, hace ya cinco años, cuando Ben Gavin y yo fuimos perseguidos por un hombre con una pistola que era dueño del coche que habíamos intentado robar;
fr
Je ne suis pas retourné en Arkansas depuis Noël mil neuf cent quarante-trois, il y a cinq ans de ça, quand Ben Gavin et moi, on fut poursuivis revolver au poing par un type qui était le propriétaire de l'auto qu'on essayait de faucher ;
en
Haven't been to Arkansas since Christmas nineteen-forty-three, five years ago, when Ben Gavin and I were chased by a man with a gun who owned the car we were trying to steal;
eu
hori guztia kontatu diat erakusteko badakidala zer den Hegoaldea.
es
te digo todo esto para que veas que puedo hablar del Sur.
fr
je te dis tout ça pour te montrer que, pour ce qui est du Sud, je peux en parler.
en
I say all this to show you that of the South I can speak.
eu
Alegia, ezagutzen diat, motel; miatua diat Hegoaldea, ipi-apa ezagutzen diat...
es
He conocido... bueno, tío, quiero decir que entiendo el Sur, sé cómo es de arriba abajo...
fr
J'ai étudié tes lettres, (comprends bien, mon pote, que je potasse le Sud, je le connais sur le bout du doigt), j'ai potassé ce que tu m'as écrit sur le sujet.
en
I have known-I mean, man, I dig the South, I know it in and out-I've dug your letters to me about it.
eu
Bai, bai, bai-esan zuen, autoa motelduz eta geldituz, eta bat-batean berriro ehun eta hamarrean jarriz eta bolantearen gainean okertuz.
es
Sí, sí, lo entendí perfectamente-seguía hablando sin parar y disminuyendo la marcha hasta casi detenerse y, de repente, lanzando otra vez el coche a ciento diez, inclinado sobre el volante.
fr
Oh oui, oh oui ", dit-il, ralentissant et s'arrêtant tout à fait, puis tout à coup relançant la bagnole à soixante-dix et se couchant sur le volant.
en
Oh yes, oh yes," he said, trailing off and stopping altogether, and suddenly jumping the car back to seventy and hunching over the wheel.
eu
Setaz begiratu zuen aurrera.
es
Miraba fijamente hacia delante.
fr
Il fixait opiniâtrement l'horizon.
en
He stared doggedly ahead.
eu
Marylou irribarrez zegoen, bare.
es
Marylou sonreía con tranquilidad.
fr
Marylou souriait avec sérénité.
en
Marylou was smiling serenely.
eu
Huraxe zen Dean berri eta osoa, umotua.
es
Era un Dean nuevo y completo, llegado a la madurez.
fr
C'était le nouveau Dean, achevé, venu à maturité.
en
This was the new and complete Dean, grown to maturity.
eu
Nire artean egin nuen:
es
Me dije que había cambiado.
fr
Je me dis, bon Dieu, ce qu'il a changé.
en
I said to myself, My God, he's changed.
eu
"Jainko laztana, aldatu egin duk".
es
Sus ojos despedían furia cuando hablaba de las cosas que odiaba;
fr
La fureur fulminait de ses yeux quand il parlait de choses qu'il haïssait ;
en
Fury spat out of his eyes when he told of things he hated;
eu
Sumina pindarka ateratzen zitzaion begietatik, gorrotagarri zitzaizkion gauzak aipatzen zituelarik;
es
su rostro, por el contrario, se iluminaba de alegría cuando súbitamente se sentía contento;
fr
puis venaient de grandes flammes de joie quand soudain il se sentait heureux ;
en
great glows of joy replaced this when he suddenly got happy;
eu
atseginezko bristadek hartzen zuten haren lekua, batbatean pozten zelarik;
es
cada uno de sus músculos se crispaba vivo y en marcha-.
fr
de tous ses muscles crispés, on le sentait tendu vers la vie.
en
every muscle twitched to live and go.
eu
-Motel, kontu asko zauzkaat hiri esateko-esan zidan, ukondoarekin joz-. Motel, tarte bat atera behar diagu. Zer gertatu da Carlorekin?
es
-dijo dándome un codazo-. Sí, tío, es absolutamente necesario que tengamos tiempo... ¿Qué ha sido de Carlo?
fr
Oh, mon pote, on doit absolument trouver le temps... Qu'est-ce qui est arrivé à Carlo?
en
"Oh, man, the things I could tell you," he said, poking me, "Oh, man, we must absolutely find the time-What has happened to Carlo?
eu
Bihar, aurren-aurrena, denok joango gara Carlo ikustera, maitteok.
es
Iremos a ver a Carlo, es lo primero que haremos mañana.
fr
On va tous voir Carlo, mes agneaux, c'est la première chose pour demain.
en
We all get to see Carlo, darlings, first thing tomorrow.
eu
Orain, Marylou, ogia eta haragia erosiko ditinagu, New Yorkerako biderako.
es
Ahora, Marylou, hay que conseguir pan y carne para el viaje a Nueva York.
fr
Dis donc, Marylou, on va prendre du pain et de la viande et préparer un cassecroûte pour le voyage à New York.
en
Now, Marylou, we're getting some bread and meat to make a lunch for New York.
eu
Zenbat diru daukak, Sal?
es
¿Cuánto dinero tienes, Sal?
fr
Combien as-tu d'argent, Sal?
en
How much money do you have, Sal?
eu
Atzeko jesarlekuan ipiniko dugu dena, P. andrearen altzariak, eta gu denok aurrean jesarriko gara goxo-goxo, eta kontu-kontari ibiliko gara New Yorkerantz ziztuan goazela.
es
Pondremos todos los muebles en el asiento de atrás, y todos iremos delante apretados y muy juntitos y nos contaremos mil historias mientras zumbamos hacia Nueva York.
fr
On mettra tout sur le siège arrière, le mobilier de Mrs P., et nous tous, on s'assoira devant, blottis et serrés les uns contre les autres, et on se racontera des histoires en fonçant à New York.
en
We'll put everything in the back seat, Mrs.
eu
Marylou, izter-eder, hi nire aldamenean jarriko haiz, Sal hurrena, Ed handia leiho ondoan, gu haize-boladetatik babesteko;
es
Marylou, cachonda mía, tú te sentarás junto a mí.
fr
Marylou aux cuisses de miel, tu t'assoiras à côté de moi, ensuite Sal, puis Ed près de la vitre, le gros Ed pour nous protéger des courants d'air, et de ce fait il aura droit de s'envelopper dans la housse de la bagnole.
en
P's furniture, and all of us will sit up front cuddly and close and tell stories as we zoom to New York.
eu
Eta, horrenbestez, eztitan bizitzen hasiko gara, iritsia baita horretarako denbora.
es
Sal después, y Ed pegado a la puerta, como es tan grande nos cortará el viento, puede usar la manta.
fr
Et puis on s'en ira tous vers la douce vie, parce que le moment est venu et nous savons tous ce qu'il est, le moment.
en
Marylou, honeythighs, you sit next to me, Sal next, then Ed at the window, big Ed to cut off drafts, whereby he comes into using the robe this time.
eu
Matraila amorruz igurtzi, bolanteari eragin, eta hiru kamioi aurreratu zituen; Testamenteko erdialdera sartu zen abailan, norabide guztietara begiratuz eta, burua mugitu gabe, begien inguruko 180 graduko arku batean dena ikusiz.
es
Y entonces disfrutaremos de la vida, ha llegado el momento de ello, y todos lo sabemos. Se frotó furiosamente la mandíbula, hizo zigzaguear el coche, adelantó a tres camiones, y entró en Testament a toda pastilla mirando a todas partes y viéndolo todo en un ángulo de 180 grados sin mover la cabeza.
fr
" Il se frotta furieusement la mâchoire, donna un coup de volant et passa trois camions ; il entra en fanfare dans le centre de Testament, regardant dans toutes les directions et voyant tout sur un arc de 180° autour de ses yeux sans bouger la tête.
en
And then we'll all go off to sweet life, 'cause now is the time and we all know time!" He rubbed his jaw furiously, he swung the car and passed three trucks, he roared into downtown Testament, looking in every direction and seeing everything in an arc of 180 degrees around his eyeballs without moving his head.
eu
Ttak, di-da aurkitu zuen aparkatzeko lekua, eta hantxe geunden aparkaturik.
es
¡Bang!, enseguida encontró aparcamiento.
fr
Vlan, il dénicha en moins de deux un endroit pour stationner et on était parqués.
en
Bang, he found a parking space in no time, and we were parked.
eu
Salto batean atera zen autotik.
es
Dejó el coche allí y se apeó.
fr
Il bondit hors de l'auto.
en
He leaped out of the car.
eu
Oldarka sartu zen tren-geltokian;
es
Entró violentamente en la estación de ferrocarril;
fr
H se précipita furieusement à la gare ;
en
Furiously he hustled into the railroad station;
eu
berari segitu genion tonto-tonto.
es
le seguimos como corderitos.
fr
on le suivait comme des moutons.
en
we followed sheepishly.
eu
Zigarretak erosi zituen.
es
Compró pitillos.
fr
Il acheta des cigarettes.
en
He bought cigarettes.
eu
Zoroak bezalaxe mugitzen zen;
es
Sus movimientos eran completamente locos;
fr
Il était devenu absolument dingue dans ses mouvements ;
en
He had become absolutely mad in his movements;
eu
bazirudien aldi berean egiten zituela mugimendu guztiak.
es
parecía que todo lo hacía al mismo tiempo.
fr
on aurait dit qu'il faisait tout en même temps.
en
he seemed to be doing everything at the same time.
eu
Burua astindu, gora-behera, ezker-eskuin;
es
Sacudía la cabeza, arriba, abajo, a los lados;
fr
C'était un hochement de tête, de haut en bas, de droite à gauche ;
en
It was a shaking of the head, up and down, sideways;
eu
esku sendoak etenka mugitu;
es
sus manos se movían vigorosas, espasmódicas;
fr
les gestes saccadés de ses mains vigoureuses ;
en
jerky, vigorous hands;
eu
bizkor ibili, eseri, hankak gurutzatu, hankak bereizi, altxatu, eskuak igurtzi, zirritua igurtzi, prakak altxatu, gora begiratu, "Mm" esan, eta bat-batean begiak ñarrotu beste norabait begiratu aurretik; denbora guztian saihetsetatik heltzen zidan, berriketan.
es
caminaba rápido, se sentaba, cruzaba las piernas, las descruzaba, se levantaba, se frotaba las manos, se frotaba la bragueta, se estiraba los pantalones, levantaba la vista y decía: -¡Vaya! ¡Vaya!
fr
sa façon de marcher vite, de s'asseoir, de croiser les jambes, de les décroiser, de se lever, de se frotter les mains, de se frotter la braguette, de remonter ses frocs, de lever les yeux et de dire " Am ", et soudain de plisser ses yeux pour tout regarder ;
en
quick walking, sitting, crossing the legs, uncrossing, getting up, rubbing the hands, rubbing his fly, hitching his pants, looking up and saying "Am," and sudden slitting of the eyes to see everywhere;
eu
sasoiz kanpoko elurte bat izan zuten.
es
y todo el tiempo me daba codazos en las costillas y hablaba y hablaba.
fr
et tout le temps il me prenait par la taille et parlait, pariait sans cesse.
en
and all the time he was grabbing me by the ribs and talking, talking.
eu
Kale nagusian geratu zen, zeina, luze eta hits, burdinbidearen paretik hedatzen baitzen;
es
Hacía mucho frío en Testament;
fr
Il faisait très froid à Testament ;
en
It was very cold in Testament;
eu
hantxe, kamiseta hutsean eta praka nasai batzuk jantzita, gerrikoa lotu barik, erantzi beharko balitu bezala.
es
había nevado en una época rara.
fr
il neigeait plus que de saison.
en
they'd had an unseasonable snow.
eu
Marylourekin mintzatzeko moldean ondoratu zion burua; gibelera egin zuen, eskuak neskaren aurrean inarrosiz.
es
Dean seguía de pie en la larga y desierta calle que se extiende junto al ferrocarril, con sólo una camiseta y unos grandes pantalones colgantes con el cinturón suelto como si pensara quitárselos allí mismo.
fr
Lui, il était là, dans la grand-rue, longue artère balayée par le vent qui longe la voie de chemin de fer, uniquement vêtu d'un maillot à col ouvert et d'un froc tombant avec la ceinture débouclée, comme s'il était à deux doigts de l'enlever.
en
He stood in the long bleak main street that runs along the railroad, clad in nothing but a T-shirt and low-hanging pants with the belt unbuckled, as though he was about to take them off.
eu
-O, bai, bazakinat!
es
Acercó la cabeza a Marylou, luego se separó de ella agitando las manos y diciendo:
fr
Il passa la tête à la portière pour parler à Marylou ;
en
He came sticking his head in to talk to Marylou;
eu
Ezagutzen haut, ezagutu, laztana!
es
-Sí, sí, te conozco, te conozco perfectamente, querida.
fr
puis il marcha à reculons, faisant voltiger ses mains devant elle. " Oh oui, je sais.
en
he backed away, fluttering his hands before her. "Oh yes, I know!
eu
Ero baten barrea zuen;
es
Su risa era de maníaco;
fr
Je te connais, toi, je te connais, ma chérie.
en
I know you, I know you, darling!" His laugh was maniacal;
aurrekoa | 162 / 62 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus