Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018 )
aurrekoa | 162 / 56 orrialdea | hurrengoa
eu
Ustez nebarekin etorri behar zuen New Yorkera, autoz, handik hilabetera.
es
Habíamos hablado de que dentro de un mes iría a Nueva York con su hermano.
fr
Elle avait le projet de venir en bagnole à New York avec son frère un mois plus tard.
en
She was supposed to drive to New York in a month with her brother.
eu
Biok bagenekien ez zela etorriko.
es
Pero los dos sabíamos que no lo haría.
fr
Mais nous savions tous deux qu'elle ne le ferait pas.
en
But we both knew she wouldn't make it.
eu
Hogeita hamar metro harago, buelta hartu nuen, berari begiratzeko.
es
Unos cincuenta metros después me volví para mirarla.
fr
Une centaine de pieds plus loin, je me retournai pour la voir.
en
At a hundred feet I turned to look at her.
eu
Etxe aldera ibiltzen segitzen zuen, besterik gabe, nire gosariaren platera eskuan zeramala.
es
Seguía caminando hacia la casucha llevando la bandeja de mi desayuno en la mano.
fr
Elle rentrait simplement à la bicoque, tenant à la main l'assiette de mon petit déjeuner.
en
She just walked on back to the shack, carrying my breakfast plate in one hand.
eu
Burua makurtu nuen, berari begiratzeko.
es
Incliné la cabeza y la seguí observando.
fr
Je baissai la tête en l'observant.
en
I bowed my head and watched her.
eu
Tira, aittagabe hori, errepidean hago berriro.
es
Bueno, ya estaba bien, tenía que seguir, estaba en marcha de nuevo.
fr
Et voilà, bon Dieu, j'étais de nouveau sur la route.
en
Well, lacka daddy, I was on the road again.
eu
Autobidean behera egin nuen, Sabinalerantz, bide ondoko intxaurrondo beltzetatik intxaurrak janez.
es
Caminé hasta Sabinal autopista abajo comiendo nueces negras de un nogal.
fr
Je suivis la grand-route jusqu'à Sabinal, mangeant des noix noires que je cueillais sur l'arbre.
en
I walked down the highway to Sabinal, eating black walnuts from the walnut tree.
eu
South Pacificen burdinbidetik segitu nuen errailetan aldaroka ibiliz.
es
Me dirigí a las vías del tren y seguí por ellas haciendo equilibrios.
fr
où je marchais en équilibre sur les rails.
en
I went on the SP tracks and balanced along the rail.
eu
Ur-depositu bat eta fabrika bat utzi nituen atzean.
es
Pasé por delante del depósito de agua y de una fábrica.
fr
Je dépassai un château d'eau et une usine...
en
I passed a watertower and a factory.
eu
Zerbaiten akabaila zen hura.
es
Era el final de algo.
fr
Quelque chose était fini...
en
This was the end of something.
eu
Tren-konpainiaren telegrafia-bulegora joan nintzen New Yorketik bidalitako diruaren bila.
es
Fui a la oficina de telégrafos de la estación en busca de mi giro de Nueva York.
fr
J'allai au bureau télégraphique de la gare pour toucher mon mandat de New York.
en
I went to the telegraph office of the railroad for my money order from New York.
eu
Itxita zegoen.
es
Estaba cerrada.
fr
C'était fermé.
en
It was closed.
eu
Birao egin, eta eskaileretan jesarri nintzen esperoan.
es
Lancé un juramento y me senté en las escaleras a esperar.
fr
Je poussai un juron et m'assis sur les marches pour attendre.
en
I swore and sat on the steps to wait.
eu
Txarteldegikoa itzuli zenean, barrura gonbidatu ninduen.
es
El que vendía los billetes volvió y me invitó a entrar.
fr
Le chef de bureau revint et me fit entrer.
en
The ticket master got back and invited me in.
eu
Han zegoen dirua;
es
El dinero había llegado;
fr
L'argent était là;
en
The money was in;
eu
izebak salbatu zidan ipurdia berriro ere.
es
mi tía me había salvado de nuevo.
fr
ma tante me sauvait les fesses une fois de plus.
en
my aunt had saved my lazy butt again.
eu
-Nork irabaziko ditu Munduko Serieak datorren urtean? -esan zuen txartel-saltzaile iharrak.
es
-¿Quién cree usted que ganará el campeonato mundial de este año? -dijo el viejo y flaco empleado.
fr
" Qui est-ce qui va gagner le Championnat du Monde l'an prochain? " dit le vieil employé décharné.
en
"Who's going to win the World Series next year?" said the gaunt old ticket master.
eu
Eta bat-batean ohartu nintzen udazkenean geundela eta New Yorkera nindoala berriro.
es
De repente, comprendí que había llegado el otoño y regresaba a Nueva York.
fr
Je compris tout à coup que c'était cuit et que je rentrais à New York.
en
I suddenly realized it was fall and that I was going back to New York.
eu
Burdinbideei segika ibili nintzen haraneko urriko argi luze hitsaren azpian, South Pacificen merkantzia-tren baten esperantzan, zirtzil mahats-jaleekin elkartzeko eta haiekin batera komikiak irakurtzeko.
es
Caminé de nuevo por las vías a la triste luz de octubre del valle, con la esperanza de que pasara un tren de carga y unirme así a los vagabundos que comían uvas y leían tebeos.
fr
Je marchai le long des voies dans la vallée, à la lueur de cette interminable et sinistre journée d'octobre, dans l'espoir qu'un train de marchandises de la S.P. se ramènerait et que je pourrais me joindre aux clochards amateurs de raisins et lire des bandes dessinées avec eux.
en
I walked along the tracks in the long sad October light of the valley, hoping for an SP freight to come along so I could join the grape-eating hobos and read the funnies with them.
eu
Ez zen trenik agertu.
es
No pasó ningún tren.
fr
Rien ne venait.
en
It didn't come.
eu
Autobidera irten, eta auto batek jaso ninduen berehala.
es
Bajé hasta la autopista y me recogieron enseguida.
fr
Je remontai sur la grand-route et tout de suite une voiture me prit.
en
I got out on the highway and hitched a ride at once.
eu
Nire bizitzako bidaldirik azkarrena eta ernagarriena izan zen.
es
Fue el más rápido y estimulante trayecto de toda mi vida.
fr
Ce fut la course la plus rapide, la plus frénétique de ma vie.
en
It was the fastest, whoopingest ride of my life.
eu
Kaliforniako country-banda bateko arrabita-jotzailea zen gidaria.
es
El conductor era un violinista de una orquesta californiana de vaqueros.
fr
Le chauffeur était violoniste dans un orchestre cow-boy de Californie.
en
The driver was a fiddler for a California cowboy band.
eu
Auto berri-berri bat zeukan, eta orduko ehun eta hogeita hamarrean gidatzen zuen.
es
Tenía un coche último modelo y corría a ciento treinta por hora.
fr
Il avait une bagnole toute neuve et conduisait à quatre-vingts milles heure.
en
He had a brand-new car and drove eighty miles an hour.
eu
-Gidatzen dudanean ez dut edaten-esan zidan, garagardo bat pasatuaz batera.
es
-No bebo cuando conduzco-dijo tendiéndome una botella.
fr
" Je ne bois pas quand je conduis ", dit-il et il me tendit le flacon.
en
"I don't drink when I drive," he said and handed me a pint.
eu
Trago bat jo nion, eta beste bat eskaini hari.
es
Tomé un trago y se la pasé-.
fr
Je bus un coup et lui en offris un.
en
I took a drink and offered him one.
eu
-Zer kristo! -esan, eta edan egin zuen.
es
¡Qué coño! -añadió y bebió.
fr
" Merde ", dit-il et il but.
en
"What the hail," he said and drank.
eu
Lau orduan egin genuen Sabinaletik LArako bidea, laurehun kilometro inguru.
es
Cubrimos la distancia de Sabinal a LA en el tiempo asombroso de cuatro horas justas para los cuatrocientos kilómetros.
fr
On fit Sabinal-LA dans le temps extraordinaire de quatre heures pile pour deux cent cinquante milles.
en
We made Sabinal to LA in the amazing time of four hours flat about 250 miles.
eu
Columbia Pictures-en aurre-aurrean utzi ninduen, Hollywooden;
es
Me dejó exactamente delante de la Columbia Pictures de Hollywood;
fr
Il me lâcha juste devant la firme Columbia à Hollywood ;
en
He dropped me off right in front of Columbia Pictures in Hollywood;
eu
denbora eduki nuen barrura sartu eta nire gidoi baztertua jasotzeko. Gero, autobus-txartel bat erosi nuen Pittsburgherako.
es
tuve el tiempo justo de entrar y recoger mi guión rechazado. Entonces compré un billete de autobús hasta Pittsburgh.
fr
j'arrivai tout juste pour entrer et récupérer mon manuscrit refusé, puis j'achetai un billet de car pour Pittsburgh.
en
I was just in time to run in and pick up my rejected original. Then I bought my bus ticket to Pittsburgh.
eu
Ez neukan nahikoa diru New Yorkerako bide guztia egiteko.
es
No tenía bastante dinero para ir hasta Nueva York.
fr
Je n'avais pas assez d'argent pour aller directement à New York.
en
I didn't have enough money to go all the way to New York.
eu
Pittsburghera iristean arduratuko nintzen horretaz.
es
Ya me preocuparía de ello cuando llegara a Pittsburgh.
fr
J'estimais ne devoir m'en inquiéter que lorsque je serais arrivé à Pittsburgh.
en
I figured to worry about that when I got to Pittsburgh.
eu
Autobusa hamarretan ateratzekoa zenez, lau ordu neuzkan Hollywood bakarka arakatzeko.
es
Como el autobús salía a las diez, tenía cuatro horas para recorrer Hollywood solo.
fr
Avec le car qui partait à dix heures, j'avais quatre heures pour savourer Hollywood en solitaire.
en
With the bus leaving at ten, I had four hours to dig Hollywood alone.
eu
Lehenik, moldeko ogia eta salamia erosi, eta hamar sandwich gertatu nituen, herrialdea alderik alde zeharkatzeko.
es
Primero compré una hogaza de pan y salchichón y me hice diez emparedados para mantenerme durante el camino.
fr
D'abord j'achetai une miche de pain et du salami et me fis dix sandwiches en vue de la traversée du pays.
en
First I bought a loaf of bread and salami and made myself ten sandwiches to cross the country on.
eu
Dolar bat geratu zitzaidan.
es
Me quedaba un dólar.
fr
Il me restait un dollar.
en
I had a dollar left.
eu
Hollywoodeko aparkaleku baten atzeko porlanezko horma apalean eseri nintzen, sandwichak prestatzeko.
es
Me senté en la valla de cemento de un aparcamiento y me hice los emparedados.
fr
Je m'assis sur un petit mur de ciment derrière un parc à voitures d'Hollywood et confectionnai les sandwiches.
en
I sat on the low cement wall in back of a Hollywood parking lot and made the sandwiches.
eu
Zeregin burugabe hartan ari nintzelarik, Hollywoodeko estreinaldi bateko argi-fokuek zulatzen zuten zerua: Mendebaldeko kostaldeko zeru xuxurlaria.
es
Mientras llevaba a cabo esta absurda tarea, grandes haces de focos de un estreno de Hollywood surcaban el cielo, el susurrante cielo de la Costa Oeste.
fr
Pendant que je m'acquittais de cette tâche idiote, les grands faisceaux lumineux d'une première hollywoodienne poignardèrent le ciel, ce ciel bourdonnant de la Côte Ouest.
en
As I labored at this absurd task, great Kleig lights of a Hollywood premiere stabbed in the sky, that humming West Coast sky.
eu
Urrezko kostaldeko hiri eroko zaratotsak aditzen ziren nonahi. Eta haiexek izan ziren nire Hollywoodeko ibilerak... Nire azken gaua zen Hollywooden, eta ziapea zabaltzen ari nintzen ogi gainean aparkaleku bateko komunaren atzean.
es
A mi alrededor oía los ruidos de esta frenética ciudad de la costa de oro. Y a esto se redujo mi carrera en Hollywood... era mi última noche en Hollywood, y estaba extendiendo mostaza sobre pan en la parte trasera de un aparcamiento.
fr
Tout autour de moi fredonnait la folle cité de la côte d'or et ainsi se terminait ma carrière hollywoodienne, c'était mon dernier soir à Hollywood et je le passais à tartiner de la moutarde sur mes genoux, derrière les cabinets d'un parc à voitures.
en
All around me were the noises of the crazy gold-coast city. And this was my Hollywood career-this was my last night in Hollywood, and I was spreading mustard on my lap in back of a parking-lot john.
eu
es
fr
en
eu
XIV
es
14
fr
XIV
en
14
eu
Egunsentian, autobusa abailan zihoan Arizonako basamortuan barrena: Indio, Elythe, Salome (han dantzatu zen bera);
es
Al amanecer mi autobús zumbaba a través del desierto de Arizona: Indio, Blythe, Salomé (donde ella bailó);
fr
A l'aube, mon car filait à travers le désert d'Arizona-par Indio, Blythe, Salome (où elle avait dansé);
en
At dawn my bus was zooming across the Arizona desert-Indio, Blythe, Salome (where she danced);
eu
hegoaldean, lurralde idor zabalak hedatzen ziren Mexikoko mendietaraino.
es
las grandes extensiones secas que al Sur llevan hacia las montañas mexicanas.
fr
à travers les grandes étendues arides qui mènent au Sud vers les montagnes du Mexique.
en
the great dry stretches leading to Mexican mountains in the south.
eu
Gero, iparrera hartu genuen, Arizonako mendialdera: Flagstaff, goietako hiriak.
es
Después doblamos hacia el Norte, hacia las montañas de Arizona, Flagstaff, pueblos entre las escarpaduras.
fr
Puis on se rabattit vers le Nord, vers les montagnes de l'Arizona, Flagstaff, des villes escarpées.
en
Then we swung north to the Arizona mountains, Flagstaff, clifftowns.
eu
Baneukan Hollywoodeko saltoki batean ostutako liburu bat, Le Grand Meaulnes, Alain-Fournier-ek idatzia, baina nahiago izan nuen Amerikako paisaia irakurri, paretik igaro ahala.
es
Llevaba un libro que había robado en una librería de Hollywood, Le Grand Meaulnes, de Alain Fournier, pero prefería leer el paisaje americano que desfilaba ante mí.
fr
J'avais avec moi un livre que j'avais volé à un éventaire d'Hollywood, Le Grand Meaulnes, d'Alain-Fournier, mais je préférais lire le paysage américain que l'on côtoyait.
en
I had a book with me I stole from a Hollywood stall, "Le Grand Meaulnes" by Alain-Fournier, but I preferred reading the American landscape as we went along.
eu
Paisaiako jauzi, aldats, tarte bakoitzak mirarazi egiten zuen nire desira.
es
Cada sacudida, bandazo y tramo del camino aplacaba mis ansias.
fr
Chaque protubérance, chaque côte, la moindre étendue de terrain intriguait mon désir.
en
Every bump, rise, and stretch in it mystified my longing.
eu
Gau beltzean, Mexiko Berria zeharkatu genuen; egunsenti griserako, Dalhart-en geunden, Texasen;
es
Cruzamos Nuevo México durante una noche negra como la tinta; en el amanecer grisáceo estábamos en Dalhart, Texas;
fr
Par une nuit d'encre, nous traversâmes le Nouveau-Mexique à l'aube grise, Dalhart, dans le Texas;
en
In inky night we crossed New Mexico; at gray dawn it was Dalhart, Texas;
eu
igande arratsalde hitsean, Oklahomako herri lauak trabeskatu genituen, bata bestearen ondotik;
es
durante la triste tarde del domingo rodamos de un chato pueblo de Oklahoma a otro;
fr
pendant le morne après-midi du dimanche, ce furent, l'une après l'autre, les villes plates de l'Oklahoma;
en
in the bleak Sunday afternoon we rode through one Oklahoma flat-town after another;
eu
iluntzerako, Kansasen geunden.
es
a caer la noche estábamos en Kansas.
fr
à la tombée de la nuit, Kansas.
en
at nightfall it was Kansas.
eu
Autobusa ziztuan zihoan.
es
El autobús rugía.
fr
Le car ronflait.
en
The bus roared on.
eu
Urrian itzultzen ari nintzen etxera.
es
Volvía a casa en octubre.
fr
Je rentrais chez moi en octobre.
en
I was going home in October.
eu
Denak itzultzen dira urrian etxera.
es
Todo el mundo vuelve a casa en octubre.
fr
Tout le monde rentre chez soi en octobre.
en
Everybody goes home in October.
aurrekoa | 162 / 56 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus