Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018 )
aurrekoa | 162 / 55 orrialdea | hurrengoa
eu
Izarrak teilatu txikiaren gainean abaildurik zeuden;
es
Las estrellas titilaban sobre el techo, salía humo por la chimenea.
fr
Les étoiles se penchaient au-dessus du petit toit; de la fumée s'échappait de la cheminée en tuyau de poêle.
en
The stars bent over the little roof; smoke poked from the stovepipe chimney.
eu
Indaba-orearen eta txilearen usaina aditzen nuen.
es
Olí a puré de judías y a chiles.
fr
Je flairais la purée de haricots et les chilis.
en
I smelled mashed beans and chili.
eu
Aita orroka ari zen.
es
El viejo gruñía.
fr
Le vieux grognait.
en
The old man growled.
eu
Nebek xaramelak egiten segitzen zuten.
es
Los hermanos seguían canturreando.
fr
Les frères gémissaient sans désemparer leurs mélodies.
en
The brothers kept right on yodeling.
eu
Ama isilik zegoen.
es
La madre estaba en silencio.
fr
La mère était silencieuse.
en
The mother was silent.
eu
Johnny eta haurrak irriz ari ziren logelan.
es
Johnny y los niños se reían en el dormitorio.
fr
Johnny et les gosses rigolaient dans la chambre.
en
Johnny and the kids were giggling in the bedroom.
eu
Kaliforniako etxe bat;
es
Un hogar californiano;
fr
Une famille de Californie;
en
A California home;
eu
mahatsondoetan ezkutatu nintzen, hura guztia mamurtzeko.
es
escondido entre las viñas yo lo veía todo. Me sentí dueño de un millón de dólares;
fr
j'étais planqué dans les vignes, ruminant tout ça. J'avais un moral d'un million de dollars;
en
I hid in the grapevines, digging it all. I felt like a million dollars;
eu
Poz-aparretan nengoen, Amerikako gau eroan.
es
me estaba aventurando en la enloquecida noche americana.
fr
j'explorais la folle nuit d'Amérique.
en
I was adventuring in the crazy American night.
eu
Terry irten zen, atea danbateko batez itxiz.
es
Terry salió dando un portazo.
fr
Terry sortit, claquant la porte derrière elle.
en
Terry came out, slamming the door behind her.
eu
Errepideko ilunpean inguratu nintzaion.
es
La abordé en la oscura carretera.
fr
Je l'accostai sur la route obscure.
en
I accosted her on the dark road.
eu
-Zer gertatu da?
es
-¿Qué es lo que pasa?
fr
" Qu'est-ce qui se passe?
en
"What's the matter?"
eu
-Bada, agiraka ibili garela denbora guztian.
es
-Estamos riñendo todo el rato.
fr
-Oh, on se bagarre tout le temps.
en
"Oh, we fight all the time.
eu
Aitak nahi dik ni bihar lanera joatea.
es
Quiere que vaya a trabajar mañana.
fr
Il veut m'envoyer au boulot demain.
en
He wants me to go to work tomorrow.
eu
Ez omen dik nahi ni alferkerian ibiltzerik.
es
Dice que no quiere verme haciendo tonterías.
fr
Il dit qu'il ne veut pas me voir traîner.
en
He says he don't want me foolin around.
eu
Sallie, hirekin joan nahi diat New Yorkera.
es
Sal, quiero irme a Nueva York contigo.
fr
Sallie, je veux aller à New York avec toi.
en
Sallie, I want to go to New York with you."
eu
-Nola, baina?
es
-¿Pero, cómo?
fr
-Mais comment?
en
"But how?"
eu
-Ez zakiat, laztana.
es
-No lo sé, queridísimo.
fr
-Je ne sais pas, mon chou.
en
"I don't know, honey.
eu
Hire falta izango diat.
es
Necesito estar contigo.
fr
Tu vas me manquer.
en
I'll miss you.
eu
Maite haut.
es
Te quiero.
fr
Je t'aime.
en
I love you."
eu
-Alde egin beharra zaukanat, ordea.
es
-Pero tengo que marcharme.
fr
-Mais je dois partir.
en
"But I have to leave."
eu
-Bai, bai.
es
-Sí, sí.
fr
-Oui, oui.
en
"Yes, yes.
eu
Oheratu gaitezen beste behin, eta alde egin gero.
es
Vamos a acostarnos una vez más, luego te irás.
fr
On couche encore une fois, puis tu pars.
en
We lay down one more time, then you leave."
eu
Aletegira itzuli ginen;
es
Volvimos al granero;
fr
" On retourna à la grange;
en
We went back to the barn;
eu
maitasuna egin genuen tarantularen azpian.
es
hicimos el amor bajo la tarántula.
fr
au-dessus de nos têtes.
en
I made love to her under the tarantula.
eu
Zertan ari ote zen tarantula?
es
¿Qué estaba haciendo allí la tarántula?
fr
Qu'est-ce que pouvait bien faire la tarentule?
en
What was the tarantula doing?
eu
Pixka batean lo egin genuen kaxen gainean, sua iraungi ahala.
es
Dormimos un poco sobre los cestos mientras la hoguera moría.
fr
On dormit un moment sur les cageots tandis que le feu s'éteignait.
en
We slept awhile on the crates as the fire died.
eu
Gauerdian itzuli zen etxera;
es
Terry volvió a su casa a medianoche;
fr
Elle repartit à minuit;
en
She went back at midnight;
eu
aita mozkorrik zegoen;
es
su padre estaba borracho;
fr
son père était saoul;
en
her father was drunk;
eu
haren marruak aditzen ziren;
es
le oí rugir;
fr
je pouvais l'entendre rugir;
en
I could hear him roaring;
eu
gero, dena isildu zen, hura lokartuaz batera.
es
luego se durmió y se hizo el silencio.
fr
puis, quand il s'endormit, ce fut le silence.
en
then there was silence as he fell asleep.
eu
Izarrek landa-eremuaren loa estaltzen zuten.
es
Las estrellas velaban sobre el campo dormido.
fr
Les étoiles bordaient la campagne assoupie.
en
The stars folded over the sleeping countryside.
eu
Goizean, etxaldearen jabeak, Heffelfingerrek, burua agertu zuen zaldien atakatik, eta esan zuen: -Zer moduz gaude, mutiko?
es
Por la mañana, Heffelfinger el granjero asomó la cabeza por la puerta de los caballos y dijo: -¿Cómo van las cosas, amigo?
fr
Au matin, le fermier Heffelfinger passa sa tête par la porte charretière et dit : " Comment va, p'tit?
en
In the morning Farmer Heffelfinger stuck his head through the horse gate and said, "How you doing, young fella?"
eu
-Ederki.
es
-Bien.
fr
-Bien.
en
"Fine.
eu
Ez zitzaizun axolako gaua hemen pasatzea?
es
Espero que no le moleste que esté aquí.
fr
J'espère que ça ne vous gêne pas que je sois là.
en
I hope it's all right my staying here."
eu
-Ezta batere.
es
-Claro que no.
fr
-Pas du tout.
en
"Sure thing.
eu
Mexikar taraska horren laguna haiz, ezta?
es
¿Andas con esa putilla mexicana?
fr
T'es avec cette petite poule mexicaine?
en
You going with that little Mexican floozy?"
eu
-Oso neska atsegina da.
es
-Es una chica muy buena.
fr
-C'est une très gentille fille.
en
"She's a very nice girl."
eu
-Polita ere bai, oso.
es
-Y también muy guapa.
fr
-Très jolie aussi.
en
"Very pretty too.
eu
Auskalo noren alaba den, ñapurren batena.
es
Creo que el toro saltó la cerca.
fr
Je crois que le taureau a sauté la barrière.
en
I think the bull jumped the fence.
eu
Begi urdinak dauzka eta.
es
Tiene los ojos azules la chica, ¿eh?
fr
Rapport à ses yeux bleus.
en
She's got blue eyes."
eu
Etxaldeari buruz jardun genuen hizketan.
es
-hablamos de su granja.
fr
" On parla de sa ferme.
en
We talked about his farm.
eu
Terryk gosaria ekarri zidan.
es
Terry me trajo el desayuno.
fr
Terry m'apporta le petit déjeuner.
en
Terry brought my breakfast.
eu
Olanazko zakutoa prest neukan New Yorkera joateko, Sabinalen dirua jaso bezain laster.
es
Tenía preparado mi saco de lona y estaba listo para partir hacia Nueva York en cuanto recogiera mi dinero en Sabinal.
fr
J'avais bouclé mon sac de toile et j'étais prêt à partir pour New York, le temps d'aller ramasser mon argent à Sabinal.
en
I had my canvas bag all packed and ready to go to New York, as soon as I picked up my money in Sabinal.
eu
Banekien ordurako zain neukala dirua.
es
Sabía que ya había llegado.
fr
Je savais qu'il m'y attendait déjà.
en
I knew it was waiting there for me by now.
eu
Terryri esan nion banindoala.
es
Le dije a Terry que me iba.
fr
Je dis à Terry que je partais.
en
I told Terry I was leaving.
eu
Gau osoa emana zuen gogoetan, eta etsita zegoen.
es
Ella había pensado aquella noche en el asunto y se había resignado.
fr
Elle avait pensé à ça toute la nuit et elle s'y était résignée.
en
She had been thinking about it all night and was resigned to it.
eu
Musu hotzepel bat eman zidan mahastian, eta mahatsondo-ilaran barrena aldendu zen.
es
Dominando su emoción me besó en el viñedo y caminó surco abajo.
fr
Sans émotion, elle m'embrassa dans la vigne et s'en alla en suivant le rang.
en
Emotionlessly she kissed me in the vineyard and walked off down the row.
eu
Hamabi pauso egin genituen, maitasuna duelua baita, eta elkarri begiratu genion azken aldiz.
es
Nos volvimos tras una docena de pasos, porque el amor es triste, y nos miramos por última vez.
fr
Nous nous retournâmes au douzième pas, puisque l'amour est un duel, et on se regarda l'un l'autre pour la dernière fois.
en
We turned at a dozen paces, for love is a duel, and looked at each other for the last time.
eu
-New Yorkera arte, Terry-esan nuen.
es
-Te veré en Nueva York, Terry-le dije.
fr
-Je te vois à New York, Terry?
en
"See you in New York, Terry," I said.
eu
Ustez nebarekin etorri behar zuen New Yorkera, autoz, handik hilabetera.
es
Habíamos hablado de que dentro de un mes iría a Nueva York con su hermano.
fr
Elle avait le projet de venir en bagnole à New York avec son frère un mois plus tard.
en
She was supposed to drive to New York in a month with her brother.
aurrekoa | 162 / 55 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus