Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018 )
aurrekoa | 162 / 57 orrialdea | hurrengoa
eu
Denak itzultzen dira urrian etxera.
es
Todo el mundo vuelve a casa en octubre.
fr
Tout le monde rentre chez soi en octobre.
en
Everybody goes home in October.
eu
Eguerdian, Saint Louis-era iritsi ginen.
es
Llegamos a mediodía a San Luis.
fr
On arriva à Saint-Louis à midi.
en
We arrived in St. Louis at noon.
eu
Osteratxo bat egin nuen Mississippi ibaiaren ertzean, eta enborrak ikusi ur gainean, Montanatik, iparretik etorriak... gure amets kontinentalaren odiseako enbor bikainak.
es
Di un paseo junto al río Mississippi y contemplé los troncos que bajaban flotando desde Montana, al Norte; grandes troncos de odisea de nuestro sueño continental.
fr
Je descendis me promener le long du Mississippi et j'observai les bois de flottage qui naviguent depuis Montana au Nord, les magnifiques troncs odysséens de notre rêve continental.
en
I took a walk down by the Mississippi River and watched the logs that came floating from Montana in the north-grand Odyssean logs of our continental dream.
eu
Lurrunontzi zaharrak-kiribil apaingarriak eguraldiak kiribilkatuagoak eta leunduagoak-lokatzetan zeutzan, arratoientzako habia bilakaturik.
es
Viejos barcos fluviales con sus tallas de madera más talladas y pulidas aún por la intemperie descansaban en el barro poblado de ratas.
fr
De vieux bateaux à vapeur, avec leurs sculptures en volutes plus creusées encore et desséchées par les ans, stagnaient dans la boue avec leur peuple de rats.
en
Old steamboats with their scrollwork more scrolled and withered by weathers sat in the mud inhabited by rats.
eu
Arratsaldeko hodeitzarrek estaltzen zuten Mississippiren harana.
es
Grandes nubes de la tarde se cernían sobre el valle del Mississippi.
fr
L'après-midi, de grands nuages recouvrirent la vallée du Mississippi.
en
Great clouds of afternoon overtopped the Mississippi Valley.
eu
Autobusak Indianako artasoroak zeharkatu zituen, ziztuan, gau hartan;
es
El autobús rugió aquella noche a través de los trigales de Indiana;
fr
Le car traversa cette nuit-là à pleins gaz les champs de maïs de l'Indiana;
en
The bus roared through Indiana cornfields that night;
eu
ilargiak argiztatzen zituen sorginkiro elkarturiko kapatxak;
es
la luna iluminaba las fantasmales espigas;
fr
la lune illuminait d'un éclat surnaturel les épis en tas;
en
the moon illuminated the ghostly gathered husks;
eu
Halloween laster izango zen.
es
casi era ya Todos los Santos.
fr
la Toussaint était proche.
en
it was almost Halloween.
eu
Neska baten ezaupidea egin nuen, eta zirrika eman genuen Indianapoliserainoko bide guztia.
es
Conocí a una chica y nos achuchamos todo el tiempo hasta llegar a Indianápolis.
fr
Je fis la connaissance d'une fille et on se pelota tout le long du chemin jusqu'à Indianapolis.
en
I made the acquaintance of a girl and we necked all the way to Indianapolis.
eu
Hipermetropea zen.
es
Era muy miope.
fr
Elle avait la vue basse.
en
She was nearsighted.
eu
Zerbait jateko gelditu ginenean, eskutik helduta eraman behar izan nuen jatetxean eskatzera.
es
Cuando bajamos a comer tuve que llevarla de la mano hasta el mostrador del restaurante.
fr
Quand nous descendîmes manger, je dus la mener par la main jusqu'au comptoir.
en
When we got off to eat I had to lead her by the hand to the lunch counter.
eu
Otorduak ordaindu zizkidan;
es
Me pagó la comida;
fr
Elle me paya mon repas;
en
She bought my meals;
eu
amaituak nituen sandwichak.
es
mis emparedados se habían terminado.
fr
mes sandwiches étaient déjà loin.
en
my sandwiches were all gone.
eu
Ordainetan, istorio luzeak kontatu nizkion.
es
A cambio le conté largas historias.
fr
En échange je lui racontai de longues histoires.
en
In exchange I told her long stories.
eu
Washington Estatutik zetorren, han udaldia sagarrak biltzen eman eta gero.
es
Venía del estado de Washington, donde había pasado el verano recogiendo manzanas.
fr
Elle venait de l'État de Washington où elle avait passé l'été à ramasser des pommes.
en
She was coming from Washington State, where she had spent the summer picking apples.
eu
New York iparraldeko etxalde batean bizi zen.
es
Su casa estaba en una granja del estado de Nueva York.
fr
Elle habitait une ferme dans le haut de l'État de New York.
en
Her home was on an upstate New York farm.
eu
Hara gonbidatu ninduen.
es
Me invitó a que fuera a verla.
fr
Elle m'invita à lui rendre visite.
en
She invited me to come there.
eu
Hitzordua jarri genuen New Yorkeko hotel batean.
es
En cualquier caso, nos citamos en un hotel de Nueva York.
fr
De toute façon on se promit d'aller ensemble dans un hôtel de New York.
en
We made a date to meet at a New York hotel anyway.
eu
Columbusen jaitsi zen autobusetik, eta lotan eman nuen Pittsburghera bitarteko bide guztia.
es
Se bajó en Columbus, Ohio, y yo dormí el resto del camino hasta Pittsburgh.
fr
Elle débarqua à Colombus, en Ohio, et je dormis tout le long du chemin jusqu'à Pittsburgh.
en
She got off at Columbus, Ohio, and I slept all the way to Pittsburgh.
eu
Urteak ziren ez nengoela hain unaturik.
es
Hacía años y años que no me sentía tan cansado.
fr
Je me sentais plus las que je n'avais jamais été depuis des années et .des années.
en
I was wearier than I'd been for years and years.
eu
Oraindik bostehun eta laurogeita hamar kilometro egin behar nituen autostopean New Yorkera iristeko, eta hamar zentimo baino ez sakelan.
es
Me quedaban todavía unos seiscientos kilómetros hasta Nueva York, haría autostop pues sólo tenía diez centavos.
fr
J'avais encore trois cent soixante-cinq milles à faire en stop pour gagner New York, et un dime en poche.
en
I had three hundred and sixty-five miles yet to hitchhike to New York, and a dime in my pocket.
eu
Zortzi kilometro egin nituen oinez Pittsburghetik ateratzeko, eta bi txandatan iritsi nintzen Harrisburg-era, sagar-kamioi batean eta trailer handi batean, uda txikiko gau goxo euritsuan.
es
Caminé ocho kilómetros para salir de Pittsburgh, y en dos viajes, un camión con manzanas y un enorme camión con remolque, llegué a Harrisburg, una tibia y lluviosa noche del veranillo de San Martín.
fr
Je marchai pendant cinq milles pour sortir de Pittsburgh, puis un camion de pommes d'abord, un gros tracteur à remorque ensuite, m'emmenèrent à Harrisburgh dans la tiède nuit pluvieuse d'un été de la Saint-Martin.
en
I walked five miles to get out of Pittsburgh, and two rides, an apple truck and a big trailer truck, took me to Harrisburg in the soft Indian-summer rainy night.
eu
Aurrera egin nuen gelditu gabe.
es
Me puse inmediatamente en marcha.
fr
Je traversai la ville sans m'arrêter.
en
I cut right along.
eu
Etxera iritsi nahi nuen.
es
Quería llegar a casa.
fr
J'avais envie de rentrer chez moi.
en
I wanted to get home.
eu
Susquehanna-ko mamuaren gaua izan zen.
es
Aquélla fue la noche del Fantasma del Susquehanna.
fr
C'était la nuit du Spectre de la Susquehanna.
en
It was the night of the Ghost of the Susquehanna.
eu
Mamua agure txiki ihar bat zen, paperezko zakuto bat zeramana eta "Kanadia"ra omen zihoana.
es
El fantasma era un trémulo viejecito con una bolsa de papel que decía dirigirse a "Canady".
fr
Le Spectre fut un petit vieux ratatiné avec une sacoche en papier qui prétendait se diriger vers le " Canady ".
en
The Ghost was a shriveled little old man with a paper satchel who claimed he was headed for "Canady."
eu
Bizi-bizi zebilen, eta berari segitzeko esan zidan, aurrerago bestaldera igarotzeko zubi bat bazela eta.
es
Caminaba muy deprisa, ordenándome que le siguiera, y dijo que había un puente allí delante por el que podríamos cruzar.
fr
Il marchait très vite, m'ordonnant de le suivre, et disait qu'il y avait un pont droit devant nous qu'on pouvait traverser.
en
He walked very fast, commanding me to follow, and said there was a bridge up ahead we could cross.
eu
Hirurogei bat urte izango zituen;
es
Tendría unos sesenta años;
fr
Il avait environ soixante ans;
en
He was about sixty years old;
eu
egindako otorduez jarduten zuen, hitz eta pitz, zenbat gurin eman zioten opiletarako, aparteko zenbat ogi-xerra; nola agure batzuek deitu zioten Marylandeko erruki-etxe bateko portxetik asteburuan han geratzera gonbidatuz; nola bainu bero zoragarri bat hartu zuen, alde egin aurretik;
es
hablaba sin parar de lo que comía, de la mucha mantequilla que le daban para las tortitas, de las rebanadas de pan extra, de cómo le habían llamado unos viejos de un porche de un asilo de Maryland y le habían invitado a quedarse con ellos el fin de semana, de que había tomado un agradable baño caliente antes de irse;
fr
il parlait sans arrêt des repas qu'il avait faits, disant combien de beurre on lui avait donné pour les crêpes, combien de tartines en supplément, comment de vieux types devant la porte d'un asile du Maryland l'avaient appelé et invité à rester pour le weekend; disant le bon bain tiède qu'il avait pris avant de partir;
en
he talked incessantly of the meals he had, how much butter they gave him for pancakes, how many extra slices of bread, how the old men had called him from a porch of a charity home in Maryland and invited him to stay for the weekend, how he took a nice warm bath before he left;
eu
nola aurkitu zuen kapela berri-berri bat errepidearen ondoan Virginian (huraxe zeukan jantzita);
es
de que había encontrado un sombrero sin estrenar en la cuneta de una carretera de Virginia y que se lo había puesto;
fr
sa découverte d'un chapeau flambant neuf sur le bord de la route en Virginie-et c'était celui qu'il avait sur la tête;
en
how he found a brand-new hat by the side of the road in Virginia and that was it on his head;
eu
nola joaten zen Gurutze Gorriaren egoitzara hiri guztietan eta erakusten zizkien Lehen Mundu Gerrako agiriak;
es
de que visitaba el local de la Cruz Roja de cada ciudad y mostraba sus credenciales de la primera guerra mundial;
fr
son habitude de faire une descente à la Croix Rouge dans toutes les villes et de montrer ses papiers de la première guerre mondiale;
en
how he hit every Red Cross in town and showed them his World War I credentials;
eu
nola Harrisburgeko Gurutze Gorriak ez zuen merezi halako izenik;
es
de que la Cruz Roja de Harrisburg no merecía ni ese nombre;
fr
qu'à Harrisburgh la Croix Rouge n'était pas digne du nom;
en
how the Harrisburg Red Cross was not worthy of the name;
eu
nola moldatzen zen mundu latz honetan.
es
de cómo se las arreglaba en este duro mundo.
fr
comment il se débrouillait dans ce monde coriace.
en
how he managed in this hard world.
eu
Niri, ordea, ikusitakoak ikusita, halako zirtzil ibildaun bat iruditu zitzaidan, errespetagarria-edo, besterik ez, Ekialdeko Basalur guztiak oinez korritzen ari zena, Gurutze Gorriaren bulegoetan aterpea hartuz eta batzuetan kale nagusietako kantoietan hamar zentimo eskatuz.
es
Pero me di cuenta que sólo era un vagabundo semirrespetable que recorría a pie las vastedades del Este, pidiendo ayuda en los locales de la Cruz Roja y en ocasiones limosna en una esquina de la calle principal.
fr
Mais, autant que je pouvais en juger, c'était simplement une sorte de clochard fantassin, à peu près honorable, qui sillonnait pedibus la grande jungle de l'Est, demandant asile aux bureaux de Croix Rouge et, à l'occasion, glanant un dime aux carrefours des grandrues.
en
But as far as I could see he was just a semi-respectable walking hobo of some kind who covered the entire Eastern Wilderness on foot, hitting Red Cross offices and sometimes bumming on Main Street corners for a dime.
eu
Bi alderrai ginen.
es
Vagabundeamos juntos.
fr
On faisait un duo de clochards.
en
We were bums together.
eu
Hamar kilometro egin genituen Susquehanna erostariaren ondoan.
es
Caminamos unos diez kilómetros a lo largo del siniestro Susquehanna.
fr
On suivit durant sept milles la lugubre Susquehanna.
en
We walked seven miles along the mournful Susquehanna.
eu
Ibaia beldurgarria da.
es
Era un río terrorífico.
fr
C'est une rivière épouvantable.
en
It is a terrifying river.
eu
Sastrakaz beteriko labarrak ditu bi ertzetan, mamu iletsuen pare ur ezezagunen gainean amilduak.
es
Tiene escarpaduras a ambos lados que se inclinan como fantasmas peludos sobre aguas desconocidas.
fr
Elle est encaissée entre deux à-pics broussailleux qui se penchent, tels des spectres chevelus, sur ses eaux ignorées.
en
It has bushy cliffs on both sides that lean like hairy ghosts over the unknown waters.
eu
Gauaren beltzak dena estaltzen du.
es
Una noche oscurísima lo cubría todo.
fr
Là-dessus une nuit d'encre.
en
Inky night covers all.
eu
Tarteka, ibaiaren bestaldeko burdinbidetik, lokomotor baten sugar gorria ageri da labar izugarrietan brist-brist.
es
A veces desde las vías del tren del otro lado del río se elevaba el rojo resplandor de una locomotora que iluminaba las horripilantes escarpaduras.
fr
Parfois surgit sur la voie ferrée qui traverse la rivière le puissant feu rouge d'une locomotive qui illumine les falaises effroyables.
en
Sometimes from the railyards across the river rises a great red locomotive flare that illuminates the horrid cliffs.
eu
Gizon txikiak esan zuen gerriko dotore bat zeukala zakutoan, eta gelditu egin ginen, hura ateratzeko.
es
El hombrecillo dijo que tenía un cinturón muy elegante en su bolsa y nos detuvimos para que lo sacara.
fr
Le petit homme dit qu'il avait une belle ceinture dans son sac et on s'arrêta pour qu'il la sorte.
en
The little man said he had a fine belt in his satchel and we stopped for him to fish it out.
eu
-Gerriko dotore bat jiratu nian non edo non...
es
-Lo tengo metido por aquí, en algún sitio...
fr
" Je me suis trouvé une belle ceinture, voyons, là-bas-c'était Frederick, dans le Maryland.
en
"I got me a fine belt here somewheres-got it in Frederick, Maryland.
eu
Frederick Maryland-en jiratu nian.
es
lo conseguí en Frederick, Maryland.
fr
Nom de Dieu, est-ce que je l'aurais oubliée sur le comptoir à Fredericksburgh?
en
Damn, now did I leave that thing on the counter at Fredericksburg?"
eu
Kakazotz!
es
¡Maldita sea!
fr
-Tu veux dire à Frederick.
en
"You mean Frederick."
eu
-Ez, ez, Fredericksburg, Virginia! Beti ari zen hizketan Frederick Marylandez eta Fredericksburg Virginiaz.
es
-No, no, Fredericksburg, Virginia. Hablaba de Frederick, Maryland, y de Fredericksburg, Virginia.
fr
-Non, non, à Fredericksburgh, en Virginie! " Il parlait toujours à la fois de Frederick, dans le Maryland, et de Fredericksburgh, en Virginie.
en
"No, no, Fredericksburg, Virginia!" He was always talking about Frederick, Maryland, and Fredericksburg, Virginia.
eu
Kontrako noranzkoan ibiltzen zen errepidean, eta ia zapaldu zuten hainbat aldiz.
es
Caminaba por la calzada sin hacer ningún caso del peligroso tráfico y casi lo atropellan unas cuantas veces.
fr
H marchait carrément sur la route à contre-courant de la circulation et manqua de se faire renverser à plusieurs reprises.
en
He walked right in the road in the teeth of advancing traffic and almost got hit several times.
eu
Ni bide-bazterrean barrena nenbilen, txirriki-txarraka.
es
Yo le seguía por la cuneta.
fr
Je cheminais péniblement dans le fossé.
en
I plodded along in the ditch.
eu
Espero nuen edonoiz airean aterako zela zerraldo zoro alaena.
es
A cada momento esperaba que aquel pobre loco saliera por los aires volando, muerto.
fr
Je m'attendais à chaque instant à ce que le pauvre petit fou s'envolât dans la nuit, mort.
en
Any minute I expected the poor little madman to go flying in the night, dead.
eu
Ez genuen aurkitu zubi hura.
es
Nunca encontramos aquel puente.
fr
On ne trouva jamais ce pont.
en
We never found that bridge.
eu
Burdinbidearen azpiko pasabide batean banandu ginen, eta, ibiliaren ibiliaz izerditan nengoenez, alkandora aldatu eta bi jertse jantzi nituen;
es
Me separé de él en un paso subterráneo del ferrocarril. La caminata me había hecho sudar tanto que me cambié de camisa y me puse dos jerseys;
fr
Je quittai mon compagnon près d'un souterrain ferroviaire et, comme la marche m'avait mis en nage, je changeai de chemise et enfilai deux sweaters;
en
I left him at a railroad underpass and, because I was so sweaty from the hike, I changed shirts and put on two sweaters;
eu
errepideko ostatu batek argiz bete zuen nire eginahal tristea.
es
un parador iluminó mis tristes esfuerzos.
fr
une auberge illumina ma sinistre route.
en
a roadhouse illuminated my sad endeavors.
aurrekoa | 162 / 57 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus