Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018 )
aurrekoa | 162 / 54 orrialdea | hurrengoa
eu
Rickey Ponzoren andrearekin bizi zen orain, Big Roseyrekin;
es
Rickey ahora vivía con la mujer de Ponzo, Big Rosey;
fr
Rickey habitait maintenant avec la femme de Ponzo, Big Rosey;
en
Rickey was now living with Ponzo's woman, Big Rosey;
eu
klaxona jo genion kalexka ziztrinetik.
es
lo llamamos tocando la bocina en las míseras callejas.
fr
on alla le klaxonner dans des ruelles misérables.
en
we tooted the horn for him in rickety alleys.
eu
Big Roseyk kalera bota zuen.
es
Big Rosey lo echó.
fr
Big Rosey l'avait jeté dehors.
en
Big Rosey threw him out.
eu
Behea jotzen ari zen dena.
es
Todo se iba al carajo.
fr
Tout s'écroulait.
en
Everything was collapsing.
eu
Gau hartan, kamioian egin genuen lo.
es
Esa noche dormimos en el camión.
fr
Cette nuit-là, on dormit dans le camion.
en
That night we slept in the truck.
eu
Terryk estu heldu zidan, noski, eta alde ez egiteko esan ere bai.
es
Terry se mantuvo apretada contra mí y me dijo que no me fuera.
fr
Terry se serrait fort contre moi, bien sûr, et me demandait de ne pas la quitter.
en
Terry held me tight, of course, and told me not to leave.
eu
Esan zuen mahats-biltzen lan egingo zuela eta biontzako beste diru aterako zuela;
es
Podía trabajar recogiendo uvas y ganaría bastante dinero para los dos;
fr
Elle dit qu'elle ferait la vendange et gagnerait assez d'argent pour nous deux;
en
She said she'd work picking grapes and make enough money for both of us;
eu
bitartean Heffelfinger-en etxaldeko aletegian bizi nintekeela, beraren familiaren etxetik errepidean behera eginda bertara.
es
entretanto, yo podría vivir en el granero de la granja de Heffelfinger, carretera abajo, cerca de su familia.
fr
pendant ce temps, je pourrais habiter la grange de la ferme Heffelfinger, en bas de la route où habitent ses parents.
en
meanwhile I could live in Farmer Heffelfinger's barn down the road from her family.
eu
Ez nuen beste zereginik edukiko, egun osoan belarretan eserita egon eta mahatsak jan baizik.
es
No tendría otra cosa que hacer que pasarme el día entero sentado en la hierba comiendo uvas.
fr
Je n'aurais rien d'autre à faire qu'à m'installer dans l'herbe toute la journée et manger du raisin.
en
I'd have nothing to do but sit in the grass all day and eat grapes.
eu
-Nahi al duk?
es
-¿No te gusta eso?
fr
" Ça te plaît?
en
"You like that?"
eu
Goizean, lehengusuak etorri ziren, gu beste kamioi batean sartzeko.
es
Por la mañana vinieron a vernos unos primos de Terry en otro camión.
fr
Dans la matinée, ses cousins vinrent nous prendre dans un autre camion.
en
In the morning her cousins came to get us in another truck.
eu
Bat-batean konturatu nintzen herrialde osoan milaka mexikarrek zeukatela Terry eta bion berri eta gure artekoa istorio erromantiko pipertsu bat irudituko zitzaiela.
es
De pronto, me di cuenta de que miles de mexicanos de toda aquella zona estaban enterados de lo de Terry y mío y que para ellos constituía un jugoso y romántico tema de conversación.
fr
Soudain je me rendis compte que des milliers de Mexicains, partout dans la campagne, étaient au courant de notre affaire à Terry et à moi et que ce devait être pour eux un sujet de conversation savoureux et romantique.
en
I suddenly realized thousands of Mexicans all over the countryside knew about Terry and me and that it must have been a juicy, romantic topic for them.
eu
Lehengusuak oso atseginak izan ziren; xarmagarriak ere bai.
es
Los primos eran muy educados y, de hecho, muy simpáticos.
fr
Les cousins étaient très courtois et vraiment charmants.
en
The cousins were very polite and in fact charming.
eu
Kamioian tente, irribarre adeitsuz, solasean aritu ginen, gerran non izan ginen eta zertan ibili ginen.
es
Estuve en su camión intercambiando amabilidades, hablando de dónde habíamos estado en la guerra y con qué grado.
fr
J'étais debout sur le camion, souriant aux plaisanteries, parlant des endroits où nous nous étions trouvés pendant la guerre, et des moments où cela avait bardé.
en
I stood on the truck, smiling pleasantries, talking about where we were in the war and what the pitch was.
eu
Guztira bost lehengusu ziren, zein baino zein atseginagoa.
es
Eran cinco, estos primos, todos muy agradables.
fr
Il y avait cinq cousins en tout et chacun d'eux était gentil.
en
There were five cousins in all, and every one of them was nice.
eu
Zurrutari ematen ez zioten familiaren aldekoak bide ziren, neba ez bezala.
es
Al parecer, pertenecían a una rama de la familia de Terry que no alborotaba tanto como su hermano.
fr
Ils semblaient appartenir à la branche de la famille de Terry beaucoup moins tapageuse que celle du frère.
en
They seemed to belong to the side of Terry's family that didn't fuss off like her brother.
eu
Rickey piztia hura maite nuen, haatik.
es
Pero yo quería al salvaje de Rickey.
fr
Mais j'aimais ce dingue de Rickey.
en
But I loved that wild Rickey.
eu
Hitzeman zidan New Yorkera etorriko zela.
es
Me juró que iría a Nueva York para reunirse conmigo.
fr
Il jurait qu'il allait venir à New York me retrouver.
en
He swore he was coming to New York to join me.
eu
New Yorken irudikatu nuen, dena mañanarako uzten.
es
Me lo imaginé en Nueva York dejándolo todo para mañana*.
fr
Je l'imaginais à New York, remettant toute chose à la manana.
en
I pictured him in New York, putting off everything till mañana.
eu
Mozkorrik zegoen alorren batean, egun hartan.
es
Aquel día estaba borracho en un campo de no sé dónde.
fr
Il passait sa cuite quelque part dans un champ ce jour-là.
en
He was drunk in a field someplace that day.
eu
Bidegurutzean jaitsi nintzen kamioitik, eta Terry etxera eraman zuten lehengusuek.
es
Me bajé del camión en el cruce y los primos llevaron a Terry a casa.
fr
Je débarquai du camion au carrefour et les cousins conduisirent Terry chez elle.
en
I got off the truck at the crossroads, and the cousins drove Terry home.
eu
Etxearen aurrealdetik, hurbiltzeko keinua egin zidaten.
es
Cuando llegaron, me hicieron señas de que el padre y la madre no estaban en casa, sino recogiendo uva.
fr
Du devant de la maison ils me firent signe de venir; le père et la mère n'étaient pas là, ils étaient allés vendanger.
en
They gave me the high sign from the front of the house; the father and mother weren't home, they were off picking grapes.
eu
Gurasoak ez zeuden etxean;
es
Así que corrí a la casa para pasar la tarde.
fr
J'avais ainsi libre accès à la maison pour l'après-midi.
en
So I had the run of the house for the afternoon.
eu
Lau gelako etxola bat zen;
es
Era una casucha de cuatro habitaciones;
fr
C'était une bicoque de quatre pièces;
en
It was a four-room shack;
eu
ez neukan ideia zipitzik ere nola moldatzen ziren familiako guztiak han barruan bizitzeko.
es
no conseguí imaginarme cómo se las arreglaban para vivir allí.
fr
je ne pouvais pas imaginer comment toute la famille s'arrangeait pour habiter là-dedans.
en
I couldn't imagine how the whole family managed to live in there.
eu
Euliak hegan igarotzen ziren harraskaren gainetik.
es
Las moscas volaban sobre el fregadero.
fr
Des mouches volaient au-dessus de l'évier.
en
Flies flew over the sink.
eu
Ez zegoen eltxo-sarerik leihoetan, abestian bezalaxe, "Leihoa hautsirik dago, eta euria sartzen da".
es
No había persianas, justo como en la canción: "La ventana está rota y entra la lluvia".
fr
Il n'y avait pas de moustiquaires, tout à fait comme dans la chanson : " La fenêtre, elle est cassée et la pluie, elle rentre dedans.
en
There were no screens, just like in the song, "The window she is broken and the rain she is coming in."
eu
Terry etxean zegoen, lapiko artean lanean.
es
Terry, ahora en su casa, trajinaba con los cacharros de la cocina.
fr
" Terry était chez elle maintenant et s'affairait autour des pots.
en
Terry was at home now and puttering around pots.
eu
Bi ahizpek irribarre egiten zidaten, lotsaturik.
es
Sus dos hermanas me sonrieron.
fr
Quant aux deux s?urs, ma présence les faisait glousser.
en
Her two sisters giggled at me.
eu
Haur txikiak garrasika ari ziren errepidean.
es
Los niños gritaban en la carretera.
fr
Les gosses glapissaient sur la route.
en
The little children screamed in the road.
eu
Hodeien artetik eguzki gorrizta atera zelarik, haraneko nire azken arratsaldean, Terryk Heffelfingerren etxaldeko aletegira eraman ninduen.
es
Cuando el sol enrojeció tras las nubes de mi último atardecer en el valle, Terry me llevó al granero de la granja de Heffelfinger.
fr
Quand le soleil descendit en rougeoyant derrière les nuages de ma dernière. après-midi dans la vallée, Terry me conduisit à la grange du fermier Heffelfinger.
en
When the sun came out red through the clouds of my last valley afternoon, Terry led me to Farmer Heffelfinger's barn.
eu
Heffelfingerrek etxalde oparo bat zeukan errepidearen goialdean.
es
Este Heffelfinger poseía una próspera granja junto a la carretera.
fr
Le fermier Heffelfinger avait une exploitation prospère au bout du chemin.
en
Farmer Heffelfinger had a prosperous farm up the road.
eu
Terryk tapaki batzuk ekarri zituen etxetik, eta dena atondurik geratu zen, dena primeran, salbu eta aletegiko sabaiaren goienean kirika zebilen tarantula iletsu izugarriagatik.
es
Reunimos unas cuantas cestas, Terry trajo mantas de su casa y quedé instalado sin más peligro que una enorme tarántula peluda que acechaba desde el remate del techo.
fr
On disposa des cageots, elle apporta des couvertures de la maison et j'étais paré, n'eût été une grosse tarentule poilue qui nichait dans le coin le plus élevé du toit de la grange.
en
We put crates together, she brought blankets from the house, and I was all set except for a great hairy tarantula that lurked at the pinpoint top of the barn roof.
eu
Terryk esan zuen ez zidala ezer egingo kasurik egiten ez banion.
es
Terry me dijo que no me haría nada si no la molestaba.
fr
Terry dit qu'elle ne me ferait pas de mal si je la laissais tranquille.
en
Terry said it wouldn't harm me if I didn't bother it.
eu
Gora begira etzan, eta so egin nion.
es
Me tumbé y la miré.
fr
Je me couchai sur le dos et ne la perdis pas de vue.
en
I lay on my back and stared at it.
eu
Hilerrira joan ginen, eta zuhaitz batera igo nintzen.
es
Fuimos luego al cementerio y trepé a un árbol.
fr
Je fis une promenade jusqu'au cimetière et escaladai un arbre.
en
I went out to the cemetery and climbed a tree.
eu
Zuhaitzean, "Blue Skies" abestu nuen.
es
En el árbol canté "Blue Skies".
fr
Dans l'arbre, je chantai " Blue Skies ".
en
In the tree I sang "Blue Skies."
eu
Terry eta Johnny belarretan eseri ziren;
es
Terry y Johnny estaban sentados en la hierba;
fr
Terry et Johnny étaient assis dans l'herbe;
en
Terry and Johnny sat in the grass;
eu
mahatsak jan genituen.
es
teníamos uvas.
fr
on mangeait du raisin.
en
we had grapes.
eu
Kalifornian, mahatsei zukua xurgatzen diete, eta azala tuka botatzen;
es
En California se chupa el zumo de la uva y se tiran los pellejos, un auténtico lujo.
fr
En Californie, on suce la pulpe du raisin et on crache la peau, un vrai luxe.
en
In California you chew the juice out of grapes and spit the skin away, a real luxury.
eu
hura bai luxua.
es
Cayó la noche.
fr
La nuit tombait.
en
Nightfall came.
eu
Gautu egin zuen. Terry afariaren bila joan zen etxera, eta bederatzietan itzuli zen, talo gozoak eta indaba-orea ekarriz.
es
Terry fue a su casa a cenar y volvió a las nueve con tortillas deliciosas y puré de judías.
fr
Terry alla chez elle pour souper et arriva à la grange à neuf heures avec de délicieux tortillas et de la purée de haricots.
en
Terry went home for supper and came to the barn at nine o'clock with delicious tortillas and mashed beans.
eu
Egurrarekin sua egin nuen aletegiko porlanezko zoruan, argia edukitzeko.
es
Encendí una hoguera en el suelo de cemento para alumbrarnos.
fr
J'allumai un feu de bois sur le sol en ciment de la grange pour éclairer.
en
I lit a woodfire on the cement floor of the barn to make light.
eu
Maitasuna egin genuen oholezko kaxen gainean.
es
Hicimos el amor sobre los cestos.
fr
On fit l'amour sur les cageots.
en
We made love on the crates.
eu
Terry, altxatu, eta etxolara itzuli zen segidan.
es
Terry se levantó y corrió a la casucha.
fr
Terry se leva et retourna en vitesse à la bicoque.
en
Terry got up and cut right back to the shack.
eu
Aita zarataka hasi zitzaion; aletegitik aditzen nuen.
es
Su padre la reñía, le oía desde el granero.
fr
je pouvais l'entendre de la grange.
en
I could hear him from the barn.
eu
Longain bat utzi zidan epeletan egoteko;
es
Ella me había dejado un poncho para que me defendiera del frío;
fr
Elle m'avait laissé une pèlerine pour me tenir chaud;
en
She'd left me a cape to keep warm;
eu
sorbalden gainetik bota, eta ilargiak argiztatutako mahastiak zeharkatu nituen, gordeka, zer gertatzen ari zen ikusteko.
es
me lo puse y salí a la luz de la luna, entre los viñedos, a ver qué pasaba.
fr
je la jetai sur mes épaules et allai rôder dans le vignoble éclairé par la lune pour me rendre compte de ce qui se passait.
en
I threw it over my shoulder and skulked through the moonlit vineyard to see what was going on.
eu
Lur-arras joan nintzen mahatsondo-ilara baten amaieraraino, eta lur apatz epelean belaunikatu.
es
Llegué hasta el final del surco y me arrodillé en la tierra caliente.
fr
Je me dissimulai au bout d'un rang de vignes et m'agenouillai dans la boue tiède.
en
I crept to the end of a , row and knelt in the warm dirt.
eu
Bost nebak kantu-xarameletan ari ziren, gaztelaniaz.
es
Sus cinco hermanos entonaban melodiosas canciones en español.
fr
Ses cinq frères chantaient en espagnol de mélodieuses chansons.
en
Her five brothers were singing melodious songs in Spanish.
eu
Izarrak teilatu txikiaren gainean abaildurik zeuden;
es
Las estrellas titilaban sobre el techo, salía humo por la chimenea.
fr
Les étoiles se penchaient au-dessus du petit toit; de la fumée s'échappait de la cheminée en tuyau de poêle.
en
The stars bent over the little roof; smoke poked from the stovepipe chimney.
aurrekoa | 162 / 54 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus