Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018 )
aurrekoa | 162 / 50 orrialdea | hurrengoa
eu
Bihar, diru pila bat egingo diagu;
es
Mañana haremos una pila de dinero;
fr
Demain on fait plein de fric ;
en
"Tomorrow we make a lot of money;
eu
gaur gauean, ez kezkatu.
es
esta noche no hay que preocuparse de nada.
fr
ce soir on se bile pas.
en
tonight we don't worry."
eu
Terry, haren neba eta haurra jasotzera itzuli ginen, eta Fresnora joan ginen autobideko gaueko argitan.
es
Regresamos y recogimos a Terry y a su hermano y al niño y rodamos hasta Fresno bajo las luces nocturnas de la autopista.
fr
" On retourna et on ramassa Terry, son frère et le gosse et on gagna Fresno sous les lumières de l'autoroute.
en
We went back and picked up Terry and her brother and the kid and drove to Fresno in the highway lights of night.
eu
Gosekilik geunden denok.
es
Todos teníamos mucha hambre.
fr
On délirait tous de faim.
en
We were all raving hungry.
eu
Fresnon burdinbideak punpaka igaro, eta auzo mexikarreko kale basatietara jo genuen.
es
En Fresno saltamos por encima de las vías del tren y llegamos a las ruidosas calles del barrio mexicano.
fr
Bondissant sur les voies de chemin de fer de Fresno, on rappliqua dans les rues sauvages du quartier mexicain.
en
We bounced over the railroad tracks in Fresno and hit the wild streets of Fresno Mextown.
eu
Txinatar estrainioak kirika ari ziren leihoetan, igande gaueko kaleetara so barrandan;
es
Chinos extraños se asomaban a la ventana contemplando las calles nocturnas del domingo;
fr
D'étranges Chinois étaient aux fenêtres, reluquant dans la nuit les rues endimanchées;
en
Strange Chinese hung out of windows, digging the Sunday night streets;
eu
mexikar neskak zebiltzan taldetan, prakak jantzita eta aldakak kulunkatzen;
es
grupos de chicas mexicanas pasaban contoneándose con sus pantalones;
fr
des bandes de gonzesses mex se promenaient en pantalon d'un air conquérant ;
en
groups of Mex chicks swaggered around in slacks;
eu
manboa ozen bai ozen ateratzen zen musika-makinetatik;
es
los mambos estallaban desde las máquinas de discos.
fr
le mambo hurlait dans les juke-boxes ;
en
mambo blasted from jukeboxes;
eu
argi-xingolak zeuden esekita, Halloweenen bezala.
es
Había guirnaldas de luces como en la víspera de todos los santos.
fr
il y avait des guirlandes de lampes comme pour la Toussaint.
en
the lights were festooned around like Halloween.
eu
Jatetxe mexikar batera sartu, eta tako eta taloak hartu genituen, indaba nabarrezko orez beteak;
es
Entramos en un restaurante mexicano y comimos tacos y tortilla de judías pintas;
fr
On entra dans un restaurant mexicain et on mangea des tacos et de la purée de haricots roulée en tortillas ;
en
We went into a Mexican restaurant and had tacos and mashed pinto beans rolled in tortillas;
eu
ahotik ezin utzizkoak denak.
es
todo estaba delicioso.
fr
c'était délicieux.
en
it was delicious.
eu
New Jerseyko itsasertzera bitartean neukan azken bost dolarreko billete distiratsua atera nuen, Terry eta biona egiteko.
es
Saqué el último billete de cinco dólares que quedaba entre mí y Nueva Jersey y pagué la comida de Terry y la mía.
fr
Je cassai le dernier billet de cinq dollars encore vaillant qui me rattachait aux rivages du New-Jersey et payai pour Terry et moi.
en
I whipped out my last shining five-dollar bill which stood between me and the New Jersey shore and paid for Terry and me.
eu
Orain, lau dolar besterik ez neukan.
es
Ahora tenía cuatro dólares.
fr
Je possédais maintenant quatre dollars.
en
Now I had four bucks.
eu
Terryk eta biok elkarri begiratu genion.
es
Terry y yo nos miramos.
fr
Terry et moi, on se regarda.
en
Terry and I looked at each other.
eu
-Gaur non egingo dugu lo, laztana?
es
-¿Dónde vamos a dormir esta noche, guapa?
fr
-Où est-ce qu'on dort cette nuit, mon chou?
en
"Where we going to sleep tonight, baby?"
eu
-Ez zakinat.
es
-No lo sé.
fr
-Je ne sais pas.
en
"I don't know."
eu
Rickey mozkorrik zegoen;
es
Rickey estaba borracho;
fr
Rickey était saoul;
en
Rickey was drunk;
eu
Egun luzea izan zen. Ez genekien zer gertatuko zen aurrerantzean, zer xedatuko zuen Jaun Zeruetakoak.
es
¡Allá vamos! -con voz tierna y cansada.
fr
" Vas-y donc, mon pote... Vas-y donc ", d'une voix tendre et lasse.
en
now all he was saying was, "Dah you go, man-dah you go, man," in a tender and tired voice.
eu
Johnny gaixoa nire besoetan lokartu zen.
es
Había sido un día muy largo.
fr
Ça faisait une bonne journée.
en
It had been a long day.
eu
Sabinalera itzuli ginen, autoz.
es
Ninguno de nosotros sabía qué iba a pasar, o qué nos había dispuesto el Señor.
fr
Pas un de nous ne savait où nous en étions ni quels étaient les desseins de Notre-Seigneur.
en
None of us knew what was going on, or what the Good Lord appointed.
eu
Harako bidean, tra!, errepideko ostatu batean geratu ginen,
es
El pobre Johnny se quedó dormido en mis brazos.
fr
Le pauvre petit Johnny s'était endormi sur mon bras.
en
Poor little Johnny fell asleep on my arm.
eu
99. autobidean.
es
Volvimos a Sabinal.
fr
On retourna à Sabinal.
en
We drove back to Sabinal.
eu
Rickeyk azken garagardo bat nahi zuen.
es
En el camino paramos en seco ante un parador de la autopista 99. Rickey quería la última cerveza.
fr
En chemin, on s'arrêta brusquement devant une auberge de la route 99. Rickey voulait se taper une dernière bière.
en
On the way we pulled up sharp at a roadhouse on Highway 99. Rickey wanted one last beer.
eu
Ostatuaren atzealdean baziren karabanak, dendak eta logela badaezpadako batzuk, moteletakoen antzekoak.
es
En la parte trasera del parador había remolques y tiendas de campaña y unas cuantas destartaladas habitaciones tipo motel.
fr
Sur le derrière, il y avait des roulottes et des tentes et quelques chambres minables, style motel.
en
In back of the roadhouse were trailers and tents and a few rickety motel-style rooms.
eu
Prezioa galdeturik, bi dolar zirela erantzun ziguten.
es
Pregunté el precio y costaban dos dólares.
fr
Je demandai le prix et c'était deux dollars.
en
I inquired about the price and it was two bucks.
eu
Terryri galdetu nion ea zer iruditzen zitzaion, eta "Ondo" esan zidan, zeren orduan umea gurekin zegoen eta lotarako leku egoki bat behar genuen.
es
Consulté a Terry al respecto y dijo que sí porque ahora tenía a su hijo con ella y el niño debía estar cómodo.
fr
Je me concertai avec Terry et elle était d'accord parce que nous avions le gosse sur les bras maintenant et il fallait qu'il soit bien.
en
I asked Terry how about it, and she said fine because we had the kid on our hands now and had to make him comfortable.
eu
Beraz, saloian beste garagardo batzuk hartu eta gero, jornalari mukerrak country-banda baten doinuan kulunkatu bitartean, Terry, Johnny eta hirurok moteleko gela batean lotaratu ginen.
es
Así que tras unas cuantas cervezas en el saloon, donde unos tétricos okies seguían con el pie la música de una orquesta vaquera, Terry y yo y Johnny fuimos a una habitación y nos dispusimos a meternos en el sobre.
fr
Donc, après s'être tapé quelques bières au saloon, où des Okies sinistres titubaient au son d'un orchestre cow-boy, Terry et moi et Johnny, on alla dans une chambre de motel et on s'apprêta à se pieuter.
en
So after a few beers in the saloon, where sullen Okies reeled to the music of a cowboy band, Terry and I and Johnny went into a motel room and got ready to hit the sack.
eu
Ponzok hara-hona segitu zuen;
es
Ponzo andaba atravesado por allí;
fr
Ponzo continuait à tourner en rond;
en
Ponzo kept hanging around;
eu
ez zeukan non lo egin.
es
no tenía dónde dormir.
fr
il n'avait pas d'endroit pour dormir.
en
he had no place to sleep.
eu
Rickeyk aitaren etxean lo egin zuen, mahastiko etxolan.
es
Rickey dormiría en casa de su padre, en la casucha de los viñedos.
fr
Rickey dormait chez son père dans la baraque du vignoble.
en
Rickey slept at his father's house in the vineyard shack.
eu
-Non bizi haiz, Ponzo?
es
-¿Y tú dónde vives, Ponzo?
fr
-Où tu habites, Ponzo? demandai-je.
en
"Where do you live, Ponzo?" I asked.
eu
-Inon ere ez, gizona.
es
-En ninguna parte, tío.
fr
-Nulle part, mon pote.
en
"Nowhere, man.
eu
Big Rosey-rekin bizi ninduan, eta han beharko nikek, baina bart gauean bota egin nindian.
es
Debería vivir con Big Rosey, pero anoche me echó.
fr
Je suis censé habiter avec Big Rosey mais elle m'a jeté dehors la nuit dernière.
en
I'm supposed to live with Big Rosey but she threw me out last night.
eu
Kamioiaren bila joango nauk, eta hantxe egingo diat lo gaur. Gitarren doinua aditzen zen.
es
Iré a mi camión y dormiré allí. Se oían guitarras.
fr
Je m'en vais aller au camion pour y roupiller cette nuit.
en
I'm gonna get my truck and sleep in it tonight." Guitars tinkled.
eu
Terryk eta biok musu eman genion elkarri, izarretara begira.
es
Terry y yo miramos las estrellas y nos besamos.
fr
On entendait le son grêle des guitares.
en
Terry and I gazed at the stars together and kissed.
eu
-Mañana-esan zuen-.
es
-Mañana*-dijo ella-.
fr
Terry et moi contemplions tous deux les étoiles et nous embrassions" Maftana, dit-elle.
en
"Mañana," she said.
eu
Dena konponduko duk bihar. Ezta, Sal maitea?
es
Todo se arreglará mañana, ¿verdad que sí, Sal querido?
fr
Tout ira bien demain, tu ne crois pas, Sal chéri ?
en
"Everything'll be all right tomorrow, don't you think, Sal-honey, man?"
eu
-Jakina, laztana, mañana.
es
-Seguro que sí, guapa, mañana*-y siempre era mañana*.
fr
-Bien sûr, bébé, manana.
en
"Sure, baby, mañana."
eu
Beti zen mañana. Hurrengo astean ez nuen besterik entzun, mañana;
es
Durante la semana siguiente no oí otra cosa...
fr
C'était toujours manana.
en
It was always mañana.
eu
hitz maitagarria zen, seguruenik paradisu esan nahi duena.
es
mañana*, una palabra hermosa que probablemente quiera decir cielo.
fr
Toute la semaine suivante, on m'en rebattit les oreilles, manana un mot charmant et qui probablement est synonyme de paradis.
en
For the next week that was all I heard-mañana,a lovely word and one that probably means heaven.
eu
Johnny txikiak jauzi egin zuen ohera, arropa eta guzti, eta lotaratu zen;
es
El pequeño Johnny saltó a la cama vestido y se quedó dormido;
fr
Le petit Johnny sauta sur le lit, tout habillé, et s'endormit;
en
Little Johnny jumped in bed, clothes and all, and went to sleep;
eu
zapatetatik harea ateratzen zitzaion, Maderako harea.
es
de sus zapatos salió arena, arena de Madera.
fr
du sable coulait de ses chaussures, du sable de Madera.
en
sand spilled out of his shoes, Madera sand.
eu
Terry eta biok gauaren erdian altxatu ginen, izaretako harea astintzeko.
es
Terry y yo tuvimos que levantarnos en mitad de la noche para limpiar las sábanas de arena.
fr
On se leva au milieu de la nuit, Terry et moi, pour épousseter le sable des draps.
en
Terry and I got up in the middle of the night and brushed the sand off the sheets.
eu
Goizean, jaiki, garbitu, eta inguruan osteratxo bat egitera atera nintzen.
es
Por la mañana me levanté, me lavé, y di una vuelta por aquel sitio.
fr
Au mati n je me levai, me lavai et fis une balade dans le coin.
en
In the morning I got up, washed, and took a walk around the place.
eu
Sabinaletik zortzi kilometrora geunden, kotoi-alor eta mahastietan.
es
Estábamos a ocho kilómetros de Sabinal entre campos de algodón y viñedos.
fr
Nous étions à cinq milles de Sabinal, au milieu de champs de coton et de vignobles.
en
We were five miles out of Sabinal in the cotton fields and grape vineyards.
eu
Kanpalekuaren jabe zen andre puskari galdetu nion ea bazeukan kanpadendarik libre.
es
Pregunté a la enorme y gordísima dueña del campamento si quedaba alguna tienda libre.
fr
Je demandai à la grande et grasse femme propriétaire du camp s'il y avait une tente libre.
en
I asked the big fat woman who owned the camp if any of the tents were vacant.
eu
Merkeena, dolar bat egunean, libre zegoen.
es
La más barata, un dólar diario, estaba libre.
fr
La moins chère, un dollar par jour, était libre.
en
The cheapest one, a dollar a day, was vacant.
eu
Dolar bat atera, eta barrura sartu nintzen.
es
Le di el dólar y nos trasladamos a ella.
fr
Je sortis un dollar et entrai dedans.
en
I fished up a dollar and moved into it.
eu
Bazeuzkan ohe bat, berogailu bat eta ispilu arrakalatu bat burdinaga batetik zintzilik;
es
Había una cama, un hornillo, y un espejo roto colgado de un poste;
fr
Il y avait un lit, un fourneau et un miroir fêlé suspendu à un piquet ;
en
There were a bed, a stove, and a cracked mirror hanging from a pole;
eu
xarmagarria zen.
es
era delicioso.
fr
c'était délicieux.
en
it was delightful.
eu
Makurtu egin behar nuen sartzeko, eta, sartzean, han ikusten nituen nire maitea eta nire haur maitea.
es
Tuve que agacharme para entrar, y cuando lo hice allí estaba mi novia y el hijo de mi novia.
fr
Il me fallut me baisser pour entrer et, au même moment, arrivèrent ma môme et mon môme.
en
I had to stoop to get in, and when I did there was my baby and my baby boy.
aurrekoa | 162 / 50 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus