Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018 )
aurrekoa | 162 / 51 orrialdea | hurrengoa
eu
Makurtu egin behar nuen sartzeko, eta, sartzean, han ikusten nituen nire maitea eta nire haur maitea.
es
Tuve que agacharme para entrar, y cuando lo hice allí estaba mi novia y el hijo de mi novia.
fr
Il me fallut me baisser pour entrer et, au même moment, arrivèrent ma môme et mon môme.
en
I had to stoop to get in, and when I did there was my baby and my baby boy.
eu
Rickeyri eta Ponzori itxaron genien kamioia ekarri arte.
es
Esperamos a que Rickey y Ponzo llegaran con el camión.
fr
On attendit que Rickey et Ponzo arrivent avec le camion.
en
We waited for Rickey and Ponzo to arrive with the truck.
eu
Garagardoak ekarri zituzten, eta mozkortzen hasi ziren dendan.
es
Llegaron con botellas de cerveza y empezaron a emborracharse dentro de la tienda.
fr
Ils arrivèrent avec des bouteilles de bière et se mirent à boire sous la tente.
en
They arrived with beer bottles and started to get drunk in the tent.
eu
-Zer moduz simaurra?
es
-¿Qué hay del estiércol?
fr
-Quoi de neuf avec le fumier?
en
"How about the manure?"
eu
-Berandu ibili gaituk gaur.
es
-Hoy ya es demasiado tarde.
fr
-Trop tard aujourd'hui.
en
"Too late today.
eu
Bihar, bai, diru pila bat egingo diagu;
es
Mañana, tío, mañana haremos una pila de dinero;
fr
Demain, mon pote, on va faire plein de fric ;
en
Tomorrow, man, we make a lot of money;
eu
gaur, garagardo batzuk hartuko ditiagu.
es
hoy tomaremos unas cuantas cervezas.
fr
aujourd'hui on se tape un peu de bière.
en
today we have a few beers.
eu
Garagardorik nahi?
es
¿Qué te parece una cerveza?
fr
Qu'est-ce que t'en dis, de la bière?
en
What do you say, beer?" I didn't have to be prodded.
eu
Ez ninduten askorik tentatu behar.
es
-yo no necesitaba que me tentaran mucho-.
fr
" Vas-y donc! " gueula Rickey.
en
"Dah you go-dahyou go!" yelled Rickey.
eu
-garrasi egin zuen Rickeyk. Ohartzen hasia nintzen ez zirela inoiz beteko simaurraren kamioiarekin dirua irabazteko asmoak.
es
¡Vamos allá!*-gritó Rickey, y empecé a comprender que nuestros planes de hacernos ricos con el camión de estiércol nunca se materializarían.
fr
Je commençais à voir que notre projet de faire du fric avec le camion de fumier ne se réaliserait jamais.
en
I began to see that our plans for making money with the manure truck would never materialize.
eu
Kamioia dendaren kanpoaldean zegoen aparkaturik.
es
El camión estaba aparcado a la puerta de la tienda.
fr
Le camion était stationné à côté de la tente.
en
The truck was parked outside the tent.
eu
Ponzoren usain bera zuen.
es
Olía como Ponzo.
fr
Il avait la même odeur que Ponzo.
en
It smelled like Ponzo.
eu
Gau hartan, Terry eta biok ohera joan ginen ihintzak estalitako gure kanpadendaren azpiko gauaro gozoan.
es
Esa noche Terry y yo nos acostamos y respiramos el suave aire de la noche bajo nuestra tienda cubierta de rocío.
fr
Ce soir-là, Terry et moi, quand on se mit au lit, l'air de la nuit était doux sous notre tente humide de rosée.
en
That night Terry and I went to bed in the sweet night air beneath our dewy tent.
eu
Lokartzekotan nengoela, esan zidan: -Nahi al dun maitasuna egin orain?
es
Me disponía a dormir cuando ella dijo: -¿No quieres hacer el amor ahora?
fr
J'allais tout juste m'endormir, lorsqu'elle dit : " Tu veux qu'on fasse l'amour maintenant? "
en
I was just getting ready to go to sleep when she said, "You want to love me now?"
eu
-Eta Johnny?
es
-¿Y qué pasará con Johnny?
fr
Je dis : " Et Johnny ?
en
I said, "What about Johnny?"
eu
-Ez ziok ardura.
es
-le respondí.
fr
-Il n'y voit rien.
en
"He don't mind.
eu
Lo zagok.
es
-No te preocupes.
fr
H dort.
en
He's asleep."
eu
Johnny ez zegoen lo, eta ez zuen txintik esan.
es
Está dormido-pero Johnny no estaba dormido y no dijo nada.
fr
" Mais Johnny ne dormait pas et ne dit mot.
en
But Johnny wasn't asleep and he said nothing.
eu
Mutilak biharamunean itzuli ziren, simaurraren kamioiarekin. Whiski bila joan ziren;
es
Los otros dos volvieron al día siguiente con el camión de estiércol y se fueron enseguida a buscar whisky;
fr
Les gars revinrent le jour suivant avec le camion à fumier et partirent chercher du whisky ;
en
The boys came back the next day with the manure truck and drove off to find whisky;
eu
berriro itzuli, eta primeran pasatu zuten kanpadendan.
es
volvieron y pasamos un buen rato en la tienda.
fr
ils rappliquèrent et passèrent un bon bout de temps sous la tente.
en
they came back and had a big time in the tent.
eu
Gau hartan, Ponzok esan zuen hotzegi zegoela, eta lurrean lo egin zuen dendan, bekorotz-usaineko olana handi batean baturik.
es
Esa noche Ponzo dijo que hacía demasiado frío y durmió en el suelo de nuestra tienda, envuelto en una lona que olía a mierda de vaca.
fr
Cette nuitlà, Ponzo dit qu'il faisait trop froid et dormit sur le sol dans notre tente, enveloppé dans une grande bâche qui sentait la bouse de vache.
en
That night Ponzo said it was too cold and slept on the ground in our tent, wrapped in a big tarpaulin smelling of cowflaps.
eu
Terryk gorroto zion; agidanez, nebarekin elkartzen zen berarengana hurbiltzearren.
es
Terry le detestaba; dijo que siempre andaba con su hermano para estar cerca de ella.
fr
Terry le détestait elle disait qu'il tournait autour de son frère à seule fin de se rapprocher d'elle.
en
Terry hated him; she said he hung around with her brother in order to get close to her.
eu
Deus gertatzekoa ez zenez, salbu eta Terry eta biok goseak hilko ginela, goizean, inguruko alorretan barrena ibili nintzen, kotoia biltzeko lan eske.
es
No iba a pasarnos nada a Terry y a mí, excepto morirnos de hambre, así que por la mañana me dirigí al campo buscando un trabajo de recogedor de algodón.
fr
H n'y avait rien en vue n'était la famine pour Terry et moi, si bien que le matin, je me trimbalai dans la campagne m'offrant à ramasser du coton.
en
Nothing was going to happen except starvation for Terry and me, so in the morning I walked the countryside asking for cotton-picking work.
eu
Denek esan zidaten kanpalekuaren pareko autobidearen bestaldeko etxaldera joateko.
es
Todos me dijeron que fuera a la granja del otro lado de la autopista.
fr
Tout le monde me dit de m'adresser à la ferme qui était de l'autre côté de la route, en face du camp.
en
Everybody told me to go to the farm across the highway from the camp.
eu
Joan nintzen, bada, eta nagusia sukaldean zegoen emakumearekin.
es
Fui allí, y el granjero estaba en la cocina con su mujer.
fr
J'y allai et le fermier était dans la cuisine avec ses femmes.
en
I went, and the farmer was in the kitchen with his women.
eu
Kanpora atera zen, nire istorioa entzutera, eta adierazi zidan sei dolar ordaintzen ari zela bildutako ehun kilo kotoiko.
es
Salió, oyó lo que le contaba, y me avisó de que sólo pagaba tres dólares por cada cuarenta kilos de algodón recogido.
fr
Il sortit, écouta mon histoire et m'avertit qu'il ne payait que trois dollars pour cent livres de coton ramassé.
en
He came out, listened to my story, and warned me he was paying only three dollars per hundred pounds of picked cotton.
eu
Egunean ehun eta berrogeita hamar kilo kotoi bil nezakeela iruditu zitzaidan, eta lana onartu nuen.
es
Me imaginé que por lo menos recogería cien kilos diarios y acepté el trabajo.
fr
Je m'imaginais que je récolterais au moins trois cents livres par jour et pris le boulot.
en
I pictured myself picking at least three hundred pounds a day and took the job.
eu
Olanazko zaku luze batzuk aletegitik atera, eta esan zidan argi-txintarekin hasten zela kotoi-biltzea.
es
Sacó varios sacos enormes del granero y me dijo que la recolección se iniciaba al amanecer.
fr
Il dénicha de longs sacs de toile dans la grange et me dit que le ramassage commençait à l'aube.
en
He fished out some long canvas bags from the barn and told me the picking started at dawn.
eu
Terryrengana itzuli nintzen lasterka, pozez zoratzen.
es
Corrí a ver a Terry muy contento.
fr
Je fonçai retrouver Terry, tout content.
en
I rushed back to Terry, all glee.
eu
Bidean, mahats-kamioi batek errepideko trango bat zapaldu, eta mahats-mordo handiak erori ziren asfalto berora.
es
En el camino un camión cargado de uva dio un salto debido a un bache y dejó caer tres grandes racimos sobre el ardiente alquitrán.
fr
En chemin, je vis un camion chargé de raisin qui, en passant sur un dos d'âne de la route, laissa choir de belles grappes sur le goudron chaud.
en
On the way a grape truck went over a bump in the road and threw off great bunches of grapes on the hot tar. I picked them up and took them home.
eu
Terry poztu zen.
es
Terry estaba contenta.
fr
Terry était heureuse.
en
Terry was glad.
eu
-Hiri laguntzera joango gaituk Johnny eta biok.
es
-Johnny y yo iremos contigo y te ayudaremos.
fr
" Johnny et moi, on viendra avec toi pour t'aider.
en
"Johnny and me'll come with you and help."
eu
-Ixo! -esan nuen-.
es
-Nada de eso-le respondí.
fr
-Pouah, dis-je.
en
"Pshaw!" I said.
eu
-Ikusiko duk, ikusiko.
es
-Ya verás, ya verás.
fr
Jamais de la vie.
en
"No such thing!"
eu
Oso gogorra duk kotoia batzea.
es
Coger algodón es muy duro.
fr
-Tu verras, tu verras, c'est très dur le ramassage du coton.
en
"You see, you see, it's very hard picking cotton.
eu
Irakatsiko diat nola egin.
es
Te enseñaré cómo se hace.
fr
Je te ferai voir.
en
I show you how."
eu
Mahatsak jan ondoren arratsaldean, Rickey agertu zen, moldeko ogia eta kilo erdi bat hanburgesa ekarriz, eta mokadu bat egin genuen.
es
Comimos las uvas y por la noche Rickey apareció con una hogaza de pan y medio kilo de hamburguesas y cenamos al aire libre.
fr
" On mangea les raisins et, dans la soirée, Rickey rappliqua avec une miche de pain et une livre de viande hachée et on pique-niqua.
en
We ate the grapes, and in the evening Rickey showed up with a loaf of bread and a pound of hamburg and we had a picnic.
eu
Auzoko kanpadenda batean, gurea baino handiagoa bera, kotoi-biltzaileen jornalari-familia oso bat bizi zen;
es
En una tienda más grande cerca de la nuestra vivía una familia de okies cosechadores de algodón;
fr
Dans une plus grande tente à côté de la nôtre, habitait toute une famille de Okies ramasseurs de coton ;
en
In a larger tent next to ours lived a whole family of Okie cotton-pickers;
eu
aitona aulki batean eserita egoten zen egun osoan, zaharregia baitzen lan egiteko;
es
el abuelo se pasaba el día entero sentado en una silla: era demasiado viejo para trabajar;
fr
le grand-père était assis sur sa chaise tout au long du jour, il était trop vieux pour travailler;
en
the grandfather sat in a chair all day long, he was too old to work;
eu
seme-alabek eta haien haurrek autobidea zeharkatzen zuten egunsentian, lerro-lerro, etxalde-jabearen alorrean lan egiteko.
es
el hijo y la hija, y los hijos de ambos, cruzaban todos los amaneceres la autopista para trabajar en los campos de mi granjero.
fr
le fils et la fille et leurs enfants traversaient à l'aube la grand-route pour aller travailler dans le champ de mon fermier.
en
the son and daughter, and their children, filed every dawn across the highway to my farmer's field and went to work.
eu
Biharamunean, egunsentian, haiekin joan nintzen.
es
Al amanecer del día siguiente fui con ellos.
fr
A l'aube du jour suivant, je partis avec eux.
en
At dawn the next day I went with them.
eu
Ziotenez, kotoia pisuagoa zen egunsentian, ihintzagatik, eta arratsaldean baino diru gehiago egin zitekeen.
es
Me dijeron que el algodón pesaba más al amanecer debido al rocío y que se ganaba más dinero entonces que por la tarde.
fr
Ils disaient que le coton était plus lourd à l'aube à cause de la rosée et qu'on pouvait faire plus de fric que l'après-midi.
en
They said the cotton was heavier at dawn because of the dew and you could make more money than in the afternoon.
eu
Hala eta guztiz ere, egun osoa aritzen ziren lanean, egunsentitik ilunabarrera.
es
Sin embargo, ellos trabajaban el día entero, de sol a sol.
fr
Ils travaillaient néanmoins tout le jour, de l'aube au coucher du soleil.
en
Nevertheless they worked all day from dawn to sundown.
eu
Aitona hogeita hamarreko hamarkadan etorria zen Nebraskatik, plaga handiaren garaian-Montanako cowboyak aipatu zidan hauts-laino berbera-, eta familia guztia ekarri zuen kamioi kalamastra batean.
es
El abuelo había venido de Nebraska durante la gran plaga de los años treinta-aquella misma nube de polvo de la que me había hablado mi vaquero de Montana-con toda su familia en un camión destartalado.
fr
Le grand-père était venu du Nebraska pendant la grande catastrophe des années trente-exactement le même nuage de poussière dont m'avait parlé mon cow-boy de Montana-, emmenant toute sa famille dans un vieux camion.
en
The grandfather had come from Nebraska during the great plague of the thirties-that selfsame dustcloud my Montana cowboy had told me about-with the entire family in a jalopy truck.
eu
Harrezkeroztik, Kalifornian zeuden.
es
Llevaban en California desde entonces.
fr
Us étaient toujours restés en Californie depuis.
en
They had been in California ever since.
eu
Maite zuten lana.
es
Les gustaba trabajar.
fr
Ils aimaient le travail.
en
They loved to work.
eu
Hamar urtean, agurearen semeak lauraino handitua zuen bere askazia, eta, ordurako, haurretatik batzuk aski koskorturik zeuden kotoi-biltzeko.
es
En diez años el hijo del viejo había aumentado en cuatro el número de sus propios hijos, algunos de los cuales ya eran lo bastante mayores como para recoger algodón.
fr
En dix ans, le fils du vieux avait porté sa progéniture à la quatrième unité, certains de ses enfants étant assez grands maintenant pour ramasser du coton.
en
In the ten years the old man's son had increased his children to the number of four, some of whom were old enough now to pick cotton.
eu
Bitarte horretan, aurrera eginak ziren, Simon Legree-ko alorretako pobrezia gorritik kanpadenda hobeei zegokien errespetagarritasun irribarretsu batera igarota, eta besterik ez.
es
Y durante ese tiempo habían pasado de la harapienta pobreza de los campos de Simon Legree a una especie de risueña respetabilidad dentro de tiendas mejores, y eso era todo.
fr
Et pendant ce temps, ils avaient évolué, dans les champs de Simon Legree, d'un état de pauvreté sordide vers une sorte de respectabilité souriante logée sous de meilleures tentes, ni plus ni moins.
en
And in that time they had progressed from ragged poverty in Simon Legree fields to a kind of smiling respectability in better tents, and that was all.
eu
Guztiz harro zeuden beren kanpadendarekin.
es
Estaban muy orgullosos de su tienda.
fr
Es étaient extraordinairement fiers de leur tente.
en
They were extremely proud of their tent.
eu
-Nebraskara bueltatzeko esperantzarik?
es
-¿No piensan volver a Nebraska?
fr
-Vous ne retournez jamais au Nebraska?
en
"Ever going back to Nebraska?"
eu
-Psst, han ez zagok ezer.
es
-Podría ser, pero allí no hemos dejado nada.
fr
-Pouah, rien à foutre là-bas.
en
."Pshaw, there's nothing back there.
aurrekoa | 162 / 51 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus