Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018 )
aurrekoa | 162 / 49 orrialdea | hurrengoa
eu
Etxalde-jabeei simaurra saltzen aritzen zen;
es
Se dedicaba a vender estiércol a los granjeros;
fr
Son boulot, c'était de vendre du fumier aux fermiers ;
en
His business was selling manure to farmers;
eu
kamioi bat zeukan.
es
tenía un camión.
fr
il avait un camion.
en
he had a truck.
eu
Rickeyk hiruzpalau dolar edukitzen zituen beti sakelan, eta halako bizipoz baikor bat.
es
Rickey siempre tenía tres o cuatro dólares en el bolsillo y se la sudaba todo. Siempre decía:
fr
Rickey avait toujours trois ou quatre dollars en poche et voyait les choses avec un solide optimisme.
en
Rickey always had three or four dollars in his pocket and was happy-go-lucky about things.
eu
-Ederto, gizona! Aurrera, aurrera!
es
-Muy bien, hombre, allá vamos... ¡vamos allá!, ¡vamos allá!
fr
Il disait toujours : " C'est ça, mon pote. Vas-y, vas-y donc!
en
He always said, "That's right, man, there you go-dah you go, dah you go!" And he went.
eu
Orduko ehun eta hamarrean gidatu zuen traste zaharra, eta Madera-ra joan ginen, Fresno ondoan, etxalde-jabe batzuekin simaurraz jarduteko.
es
Se lanzó a más de cien por hora en el viejo trasto. Íbamos a Madera, pasado Fresno, a ver a unos granjeros para el estiércol.
fr
" Et il y allait. Il conduisait son tas de ferraille à soixante-dix milles à l'heure et on allait à Madera au-delà de Fresno pour voir quelques fermiers à propos du fumier.
en
He drove seventy miles an hour in the old heap, and we went to Madera beyond Fresno to see some farmers about manure.
eu
Rickeyk botila bat zeukan.
es
Rickey tenía una botella.
fr
Rickey avait une bouteille.
en
Rickey had a bottle.
eu
-Gaur edan, bihar lan.
es
-Hoy beberemos, mañana trabajaremos.
fr
" Aujourd'hui on boit, demain on travaille.
en
"Today we drink, tomorrow we work.
eu
Aurrera, gizona, jo ezak trago bat! Terry atzean jesarri zen, haurrarekin;
es
¡Vamos, hombre, pégale un toque! Terry iba sentada detrás con su hijo;
fr
Vas-y, mon pote, bois un coup. " Terry était assise derrière avec son gosse;
en
Dah you go, man-take a shot!" Terry sat in back with her baby;
eu
atzera begiratu nuen, eta etxera heldu denaren berotasuna igarri nion aurpegian.
es
me volví hacia ella y vi reflejada en su rostro la alegría de estar de nuevo en casa.
fr
je me retournais pour la regarder et voyais la joie du retour qui lui montait aux joues.
en
I looked back at her and saw the flush of homecoming joy on her face.
eu
Kaliforniako urriko landa-eremu berde zoragarria firrindan igarotzen zen.
es
Ante nosotros corría locamente el hermoso campo verde del octubre californiano.
fr
Le magnifique paysage verdoyant de l'octobre californien défilait à toute pompe.
en
The beautiful green countryside of October in California reeled by madly.
eu
Indarberriturik nengoen berriro, eta edozertarako prest.
es
Yo estaba encantado otra vez y dispuesto a lo que fuera.
fr
De nouveau j'en avais plein le ventre et j'étais prêt à tout.
en
I was guts and juice again and ready to go.
eu
-Hi, orain nora goaz?
es
-¿Adónde vamos ahora, tío?
fr
-Où est-ce qu'on va maintenant, mon pote ?
en
"Where do we go now, man?"
eu
-Etxalde batera goazak, simaurra franko daukate eta.
es
-En busca de un granjero que tiene algo de estiércol.
fr
-On va voir un fermier; y a du fumier qui traîne par là.
en
"We go find a farmer with some manure laying around.
eu
Bihar bueltatuko gaituk kamioian, jasotzera.
es
Mañana volveremos con el camión y lo recogeremos.
fr
Demain on retourne avec le camion et on le ramasse.
en
Tomorrow we drive back in the truck and pick it up.
eu
Diru pila egingo diagu, hi.
es
Haremos una pila de dinero.
fr
Ne t'inquiète de rien.
en
Man, we'll make a lot of money.
eu
Utzi gure kontu dena.
es
No te preocupes de nada.
fr
-On est tous ensemble dans le coup!
en
Don't worry about nothing."
eu
-Denok batera gaudek!
es
-Estamos todos en el negocio-aulló Ponzo.
fr
gueula Ponzo. Je le voyais bien ;
en
"We're all in this together!" yelled Ponzo.
eu
Ohartu nintzen edonora joanda ere halaxe zela, denok batera geundela.
es
fuéramos adónde fuéramos todos estábamos en el negocio.
fr
partout où j'allais, tout le monde était dans la même mélasse.
en
I saw that was so-everywhere I went, everybody was in it together.
eu
Fresnoko kale zoroak ziztuan igaro genituen, eta haranean gora egin genuen auzobideetan barrena, etxalde batzuetaraino.
es
Cruzamos a toda pastilla las locas calles de Fresno, y subimos valle arriba para visitar a algunos granjeros por caminos apartados.
fr
On fonça dans les rues loufoques de Fresno et on suivit toute la vallée pour dénicher des fermiers dans les chemins de traverse.
en
We raced through the crazy streets of Fresno and on up the valley to some farmers in back roads.
eu
Ponzo autotik ateratzen zen, eta berriketa nahasiak izaten zituen mexikar etxalde-jabe zaharrekin;
es
Ponzo bajaba del coche y mantenía confusas conversaciones con los viejos granjeros mexicanos;
fr
Ponzo sortait de l'auto et engageait d'obscures discussions avec de vieux fermiers mexicains ;
en
Ponzo got out of the car and conducted confused conversations with old Mexican farmers;
eu
ez zuen, noski, ezer garbirik ateratzen.
es
claro que no sacaba nada en limpio.
fr
rien, naturellement, ne sortit de tout ça.
en
nothing, of course, came of it.
eu
-garrasi egin zuen Rickeyk, eta han joan ginen bidegurutzeko saloi batera.
es
-aulló Rickey, y bajamos del coche entrando en un saloon que había en un cruce.
fr
-Ce qu'il nous faut, c'est prendre un verre, gueula Rickey et on fit cela dans un saloon à un croisement de routes.
en
"What we need is a drink!" yelled Rickey, and off we went to a crossroads saloon.
eu
Estatubatuarrek bidegurutzeetako saloietan ematen dituzte zurrutean igande arratsaldeak;
es
Los americanos siempre beben en los saloons de los cruces los domingos por la tarde;
fr
Les Américains sont toujours en train de picoler dans les saloons de carrefour le dimanche après-midi;
en
Americans are always drinking in crossroads saloons on Sunday afternoon;
eu
haurrak eramaten dituzte;
es
van con sus hijos;
fr
ils amènent leurs gosses ;
en
they bring their kids;
eu
jokoan aritzen dira, eta sesioan, garagardoengatik;
es
discuten y se pelean sobre qué cerveza es mejor;
fr
ils jacassent et braillent tout en buvant de la bière;
en
they gabble and brawl over brews;
eu
bai ederki.
es
todo marcha bien.
fr
tout est magnifique.
en
everything's fine.
eu
Iluntzerako, haurrak negarrez egoten dira, eta gurasoak, mozkorrik.
es
Llega la noche, los niños empiezan a llorar y sus padres están borrachos.
fr
A la tombée de la nuit, les gosses se mettent à chialer et les parents sont ronds.
en
Come nightfall the kids start crying and the parents are drunk.
eu
Aldaroka itzultzen dira etxera.
es
Vuelven haciendo eses a casa.
fr
Ils reviennent en zigzags à la maison.
en
They go weaving back to the house.
eu
Estatu Batuetan bidegurutzeko saloi batean izan naizen guztietan, familien ondoan zurrutean aritu naiz.
es
He estado bebiendo con familias enteras en saloons de los cruces de carreteras de todas las partes de América.
fr
Partout en Amérique, j'ai picolé dans les saloons de carrefour avec des familles entières.
en
Everywhere in America I've been in crossroads saloons drinking with whole families.
eu
Haurrak atzealdean egoten dira, krispetak eta patata frijituak jaten eta jolasean.
es
Los niños comen palomitas y patatas fritas y juegan en la parte de atrás.
fr
Les gosses mangent du maïs grillé, des chips et jouent dans l'arrière-salle.
en
The kids eat popcorn and chips and play in back.
eu
Halaxe egin genuen.
es
Y eso hicimos.
fr
C'est ce qu'on fit.
en
This we did.
eu
Rickey, ni, Ponzo eta Terry jesarri ginen, eta edateari eta musikari oihuka laguntzeari ekin genion;
es
Rickey y yo y Ponzo y Terry nos sentamos y bebimos y alborotamos con la música;
fr
Rickey et moi et Ponzo et Terry étions attablés, buvant et gueulant avec la musique ;
en
Rickey and I and Ponzo and Terry sat drinking and shouting with the music;
eu
Johnny txikia tximinokeriak egiten aritu zen beste haur batzuekin, musika-makinaren ondoan.
es
el pequeño Johnny jugó con otros niños alrededor de la máquina de discos.
fr
le petit gamin Johnny faisait l'idiot avec les autres gosses autour du juke-box.
en
little baby Johnny goofed with other children around the jukebox.
eu
Eguzkia gorritzen hasi zen.
es
El sol empezó a ponerse rojo.
fr
Le soleil commença à s'empourprer.
en
The sun began to get red.
eu
Ez genian ezer lortu.
es
No habíamos conseguido nada en concreto.
fr
Les affaires n'étaient pas du tout avancées.
en
Nothing had been accomplished.
eu
Zer lortu behar genuen, bada, han?
es
Pero ¿es que había algo que conseguir?
fr
Quelles affaires pouvait-on avancer dans ce coin-là?
en
What was there to accomplish?
eu
-Mañana-esan zuen Rickeyk-.
es
-Mañana*-dijo Rickey-.
fr
" Manana, dit Rickey.
en
"Mañana," said Rickey.
eu
Mañana egingo diagu, gizona;
es
Mañana*, tío, lo haremos;
fr
Ma ana, mon pote, on y arrivera;
en
"Mañana, man, we make it;
eu
hartzak beste garagardo bat, gizona! Aurrera, aurrera!
es
toma otra cerveza, tío, vamos allá, ¡allá vamos!*
fr
prends encore une bière, mon pote, vas-y, vas-y !
en
have another beer, man, dah you go, dah you go!"
eu
Bilintzi-balantza atera, eta autoan sartu ginen;
es
Salimos dando tumbos y subimos al coche;
fr
On sortit en titubant et on grimpa dans l'auto ;
en
We staggered out and got in the car;
eu
handik autobideko taberna batera egin genuen.
es
fuimos a un bar de la autopista.
fr
on partit pour un bar sur l'autoroute.
en
off we went to a highway bar.
eu
Ponzo tipo handia zen, zaratatsua eta ahoberoa, eta San Joaquin haraneko zurkulu guztiak ezagutzen zituen.
es
Ponzo era un tipo enorme, ruidoso, que conocía a todo el mundo en el valle de San Joaquín.
fr
Ponzo était un personnage énorme, tonitruant, vociférant, qui connaissait tout le monde à San Joaquin Valley.
en
Ponzo was a big, loud, vociferous type who knew everybody in San Joaquin Valley.
eu
Autobideko tabernatik atera, autoa hartu, eta etxalde-jabe baten bila joan ginen biok;
es
Desde el bar de la autopista fui en el coche solo con él a ver a un granjero;
fr
Seul avec lui, je quittai le bar en auto pour aller chercher un fermier;
en
From the highway bar I went with him alone in the car to find a farmer;
eu
baina, egiaz, Maderako auzo mexikarrean gelditu ginen, neskatan, berarentzat eta Rickeyrentzat neskaren batzuk lortu nahian.
es
en vez de eso, nos quedamos atascados en el barrio mexicano de Madera, mirando a las chicas y tratando de ligarnos un par de ellas para Rickey y él.
fr
au lieu de ça, on échoua dans le quartier mexicain.de Madera, savourant les filles et essayant d'en ramasser quelques-unes pour lui et Rickey.
en
instead we wound up in Madera Mextown, digging the girls and trying to pick up a few for him and Rickey.
eu
Gero, ilunabar morea mahastien lurraldean hedatuaz batera, autoan geratu nintzen xoxoturik, bera sukaldeko atean mexikar agure batekin eztabaidaka ari zen bitartean, agureak etxearen atzealdean hazitako angurri baten prezioa zela eta.
es
Y después, cuando el polvo púrpura descendía sobre los viñedos, me encontré sentado estúpidamente en el coche mientras él discutía con un mexicano bastante viejo a la puerta de una cocina sobre el precio de una sandía de las que el viejo cultivaba en la huerta de la parte trasera de su casa.
fr
Et puis, tandis que le soir pourpre descendait sur le vignoble, et que je restais assis en silence dans la voiture, il discuta avec un vieux Mexicain à la porte d'une cuisine, marchandant le prix d'un melon d'eau que le vieux avait fait pousser dans son jardinet.
en
And then, as purple dusk descended over the grape country, I found myself sitting dumbly in the car as he argued with some old Mexican at the kitchen door about the price of a watermelon the old man grew in the back yard.
eu
Angurria eskuratu, hantxe jan, eta azalak agurearen etxeko lurrezko espaloira bota genituen.
es
Conseguimos la sandía; la comimos allí mismo y tiramos las cortezas a la sucia acera del viejo.
fr
On réussit à avoir le melon d'eau;
en
We got the watermelon;
eu
Denetariko neskatila ederrak zebiltzan kalean, ilundian.
es
Todo tipo de chicas preciosas pasaban por la calle que se iba oscureciendo.
fr
on le mangea sur-le-champ et on jeta les pelures sur le trottoir dégueulasse du vieux.
en
we ate it on the spot and threw the rinds on the old man's dirt sidewalk.
eu
-Non deabru gaude?
es
-¿Dónde coño estamos?
fr
Toutes sortes de jolies mômes croisaient dans la rue obscure. Je dis :
en
All kinds of pretty little girls were cutting down the darkening street.
eu
-esan nuen.
es
-dije.
fr
" Où sommesnous, bon Dieu ?
en
I said, "Where in the hell are we?"
eu
-Ez kezkatu, gizona-esan zuen Ponzo handiak-.
es
-No te preocupes, tío-respondió el enorme Ponzo-.
fr
-Te casse pas la tête, mon pote, dit le gros Ponzo.
en
"Don't worry, man," said big Ponzo.
eu
Bihar, diru pila bat egingo diagu;
es
Mañana haremos una pila de dinero;
fr
Demain on fait plein de fric ;
en
"Tomorrow we make a lot of money;
aurrekoa | 162 / 49 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus