Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018 )
aurrekoa | 162 / 48 orrialdea | hurrengoa
eu
Nik besterik behar nuen-Terryk ere bai-, trago bat; beraz, botila bat Kaliforniako porto erosi genuen hogeita hamabost zentimoan, eta trengunera joan ginen edatera.
es
Lo que yo necesitaba-y Terry también-era un trago, así que compramos un litro de oporto californiano por treinta y cinco centavos y fuimos a beber a los depósitos del ferrocarril.
fr
Ce qu'il me fallait, ce qu'il fallait aussi à Terry, c'était prendre un verre; on acheta donc un litre de porto de Californie pour trente-cinq cents et on alla le boire près de la gare.
en
What I needed-what Terry needed, too-was a drink, so we bought a quart of California port for thirty-five cents and went to the railroad yards to drink.
eu
Zirtzilek kaxak bilduak zituzten bazter batean, suen jiran esertzeko.
es
Encontramos un sitio donde los vagabundos habían hecho agujeros para encender fuego.
fr
On trouva un endroit où les clochards avaient amené des cageots pour s'installer autour d'un feu.
en
We found a place where hobos had drawn up crates to sit over fires.
eu
Han eseri ginen, ardoa edatera.
es
Nos sentamos allí y bebimos.
fr
On s'assit là et on but le vin.
en
We sat there and drank the wine.
eu
Ezkerretara, merkantzia-bagoiak zeuden, triste eta gorri kedartsu ilargipean;
es
A nuestra izquierda había vagones de carga, tristes y manchados de rojo bajo la luna;
fr
Il y avait à notre gauche les wagons de marchandises, tristes, d'un rouge fuligineux sous la lune;
en
On our left were the freight cars, sad and sooty red beneath the moon;
eu
aurrez aurre, Bakersfieldeko bertako argiak eta hegazkinentzako balizak;
es
enfrente estaban las luces de Bakersfield y su aeropuerto;
fr
juste devant, les lumières et les pylônes de l'aéroport de Bakersfield même;
en
straight ahead the lights and airport pokers of Bakersfield proper;
eu
eskuinetara, Quonset barrakoi bat, aluminiozkoa eta erraldoia.
es
a nuestra derecha, un enorme cobertizo de aluminio.
fr
à notre droite, un colossal entrepôt Quonset en aluminium.
en
to our right a tremendous aluminum Quonset warehouse.
eu
Ai, gau ederra zen, gau epela, ardoa edateko gaua, gau ilargiduna, zeure neska besarkatzeko, erasian aritzeko, tu egiteko eta loriatzeko gaua.
es
Era una noche agradable, una noche caliente, una noche de beber vino, una noche de luna, una noche para abrazar a tu novia y charlar y desentenderse de todo lo demás y pasarlo bien.
fr
Ah, c'était une belle nuit, une nuit chaude, une nuit à boire du vin, une nuit lunaire et une nuit à serrer sa môme de près, à parler, à l'enfiler et à voir le septième ciel.
en
Ah, it was a fine night, a warm night, a wine-drinking night, a moony night, and a night to hug your girl and talk and spit and be heavengoing.
eu
Halaxe izan zen.
es
Que fue lo que hicimos.
fr
C'est ce qu'on fit.
en
This we did.
eu
Terryk ausarki eman zion zurrutari, ni beste mozkortzeraino, gehiago ere bai, eta gauerdira arte jardun genuen hizketan.
es
Terry bebió bastante, casi tanto o más que yo, y habló sin parar hasta medianoche.
fr
Elle but comme une petite folle, au coude à coude avec moi d'abord, puis davantage et elle continua à parler jusqu'à minuit.
en
She was a drinking little fool and kept up with me and passed me and went right on talking till midnight.
eu
Ez ginen mugitu ere egin kaxetatik.
es
No nos movimos de aquellos agujeros.
fr
On ne décrocha pas une seconde de ces cageots.
en
We never budged from those crates.
eu
Noizean behin, eskaleak pasatzen ziren, eta mexikar amak haurrekin; patruila bat ere etorri zen, eta poli bat kanpora atera zen txiza egitera, baina denbora gehienean bakarrik egon ginen, eta gure arimak gero eta batuago zeuden, bata bestetik bereizi ezin izateraino.
es
Ocasionalmente pasaban vagabundos, madres mexicanas con sus hijos pasaban también, y el coche patrulla de la pasma también vino a vigilar, y un policía se bajó a echar un vistazo; pero la mayor parte del tiempo estuvimos solos y unimos nuestras almas cada vez más hasta que hubiera sido terriblemente duro decirse adiós.
fr
De temps à autre, passaient des cloches, des matrones mexicaines avec des gosses, et le car vint marauder par là et le flic sortit pour pisser, mais la plupart du temps, nous étions seuls et confondions nos âmes tant et plus au point qu'il était terriblement dur de partir.
en
Occasionally bums passed, Mexican mothers passed with children, and the prowl car came by and the cop got out to leak, but most of the time we were alone and mixing up our souls ever more and ever more till it would be terribly hard to say good-by.
eu
Gauerdian jaiki, eta aldaroka joan ginen autobiderantz.
es
A medianoche nos levantamos y nos dirigimos a la autopista.
fr
A minuit nous nous levâmes et nous trimbalâmes jusqu'à la grand-route.
en
At midnight we got up and goofed toward the highway.
eu
Terryk beste burutazio bat izan zuen.
es
Terry tenía una nueva idea.
fr
Terry eut une nouvelle idée.
en
Terry had a new idea.
eu
Auto-stopean joango ginen Sabinalera, beraren sorlekura, eta, han, nebaren garajean biziko ginen.
es
Iríamos haciendo autostop hasta Sabinal, su pueblo natal, y viviríamos en el garaje de su hermano.
fr
On gagnerait en stop Sabinal, la ville de sa famille, et on habiterait dans le garage de son frère.
en
We would hitchhike to Sabinal, her hometown, and live in her brother's garage.
eu
Niri primeran iruditu zitzaidan.
es
Yo estaba de acuerdo en ello, y en cualquier otra cosa.
fr
Tout me convenait à moi.
en
Anything was all right with me.
eu
Errepidean, nire zorroaren gainean eserarazi nuen Terry, estutasunean zegoen emakume baten itxurak egiteko; segituan, kamioi bat gelditu zen, eta lasterka joan ginen, pozez zoratzen.
es
En la carretera, hice que Terry se sentara sobre mi saco para que pareciera una mujer en apuros y enseguida se detuvo un camión y corrimos hacia él alborozados.
fr
Sur la route, je fis asseoir Terry sur mon sac pour lui donner l'air d'une femme en détresse et tout aussitôt un camion stoppa et on courut derrière, tout en gloussant de joie.
en
On the road I made Terry sit down on my bag to make her look like a woman in distress, and right off a truck stopped and we ran for it, all glee-giggles.
eu
Gidaria gizon ona zen;
es
El hombre era un buen hombre;
fr
Le type était un brave type;
en
The man was a good man;
eu
kamioia, eskasa.
es
su camión era pobre.
fr
son camion était misérable.
en
his truck was poor.
eu
Orroka eta herrenka egin zuen haranean gora.
es
Avanzó ruidosa y torpemente por el valle.
fr
Il fit gronder son moteur et on remonta péniblement la vallée.
en
He roared and crawled on up the valley.
eu
Ordu txikietan iritsi ginen Sabinalera, argitu baino lehen.
es
Llegamos a Sabinal en las tristes horas anteriores al alba.
fr
On arriva à Sabinal un petit peu avant l'aube.
en
We got to Sabinal in the wee hours before dawn.
eu
Amaitua nuen ardoa, Terry lo zegoela, eta erabat zopaturik nengoen.
es
Yo había terminado el vino mientras Terry dormía, y estaba pasadísimo.
fr
J'avais achevé le vin pendant que Terry dormait et j'étais proprement assommé.
en
I had finished the wine while Terry slept, and I was proper stoned.
eu
Kaliforniako herri koxkor bat zen, South Pacificen geraleku bat. Nebaren lagun min baten bila joan ginen, hura non zegoen galdetzeko.
es
un apeadero junto a la frontera. Fuimos en busca de un amigo del hermano de Terry que nos diría dónde estaba éste.
fr
s'y arrête l'instant d'un coup de sifflet. On alla trouver le copain de son frère pour qu'il nous dise où il était.
en
We got out and roamed the quiet leafy square of the little California town-a whistle stop on the SP. We went to find her brother's buddy, who would tell us where he was.
eu
Ez zegoen inor etxean.
es
No había nadie en casa.
fr
Personne à la maison.
en
Nobody home.
eu
Argi-urratzearekin batera, herriko plazako belardian etzan ginen, eta hasi nintzen:
es
Cuando empezaba a amanecer me tumbé de espaldas sobre el césped de la plazuela del pueblo y repetía una y otra vez y otra:
fr
Tandis que l'aube commençait à poindre, j'étais affalé sur le gazon de la place publique et je n'arrêtais pas de rabâcher : " Tu ne dirais pas ce qu'il a fait à Weed, hein?
en
As dawn began to break I lay flat on my back in the lawn of the town square and kept saying over and over again, "You won't tell what he done up in Weed, will you?
eu
-Ez didak esango zer egin duen Weed-en, ala?
es
-¿Por qué no quieres decirme lo que ha hecho en Weed?
fr
qu'est-ce qu'il a fait à Weed?
en
What'd he do up in Weed?
eu
Zer egin ote du Weeden?
es
¿Dime que hizo?
fr
Tu ne le dirais pas?
en
You won't tell will you?
eu
Zer egin ote du Weeden? Saguak eta gizonak filmeko pasarte bat zen, Burgess Meredith arrantxoaren buruarekin hizketan ari zenekoa.
es
¿Qué ha hecho en Weed? Eran frases de la película La fuerza bruta, cuando Burgess Meredith habla con el capataz del rancho.
fr
qu'est-ce qu'il a fait à Weed?" C'était tiré du film " Des souris et des hommes ", quand Burgess Meredith discute avec le régisseur du ranch.
en
What'd he do up in Weed?" This was from the picture Of Mice and Men, with Burgess Meredith talking to the foreman of the ranch.
eu
Terry barre-zantzoka hasi zen.
es
Terry se reía.
fr
Terry se tordait.
en
Terry giggled.
eu
Ondo iruditzen zitzaion nik egindako guztia.
es
Le parecía bien todo lo que yo hacía.
fr
Tout ce que je faisais, elle le trouvait admirable.
en
Anything I did was all right with her.
eu
Baneukan han etzanda geratzea, firin-faran, andreak mezatara joan arte ere; ez zitzaion axola.
es
Hubiera podido seguir tumbado allí hasta que las beatas vinieran a la iglesia y no le habría importado.
fr
J'aurais pu rester vautré là et continuer sur cette lancée jusqu'à, ce que les dames aillent à l'église, elle s'en serait foutu.
en
I could lie there and go on doing that till the ladies came out for church and she wouldn't care.
eu
Azkenean, baina, pentsatu nuen laster bizileku bat edukiko genuela, nebarenean; burdinbide ondoko hotel zahar batera eraman nuen, eta goxo-goxo oheratu ginen.
es
Pero finalmente decidí que debíamos arreglarnos para ver a su hermano, y la llevé a un viejo hotel cerca de las vías y nos metimos en la cama.
fr
Mais je jugeai finalement qu'il nous faudrait être bien en forme pour aller voir son frère et je la conduisis dans un vieil hôtel près des voies où on se coucha bourgeoisement dans des draps.
en
But finally I decided we'd be all set soon because of her brother, and I took her to an old hotel by the tracks and we went to bed comfortably.
eu
Eguna argitsu eta eguzkitsu zabaldu zen. Terry, goiz jaiki, eta nebaren bila joan zen.
es
Por la mañana, luminosa y soleada, Terry se levantó pronto y fue a buscar a su hermano.
fr
Aux premières heures radieuses du matin, Terry se leva et alla trouver son frère.
en
In the bright, sunny morning Terry got up early and went to find her brother.
eu
Nik eguerdira arte egin nuen lo;
es
Dormí hasta mediodía;
fr
Je dormis jusqu'à midi;
en
I slept till noon;
eu
leihotik kanpora begiratu nuenean, bat-batean South Pacificen merkantzia-tren bat ikusi nuen; ehunka zirtzil zeuden plataformetan etzanda, trikili-trakala zakutoak burkotzat harturik, komikiak irakurgai muturren aurrean, batzuk bidean batutako Kaliforniako mahats gozoak masta-masta jaten.
es
cuando me asomé a la ventana de repente vi un tren de carga con cientos de vagabundos tumbados en las plataformas, todos muy alegres con sus bultos por almohadas y leyendo tebeos, y algunos comiendo las ricas uvas californianas recogidas sobre la marcha.
fr
qui passait avec des centaines de vagabonds vautrés sur les plates-formes, voyageant gaillardement avec le sac pour oreiller et des journaux humoristiques sur le nez, certains mâchonnant du bon raisin de Californie qu'ils avaient vendangé sur les bascôtés.
en
when I looked out the window I suddenly saw an SP freight going by with hundreds of hobos reclining on the flatcars and rolling merrily along with packs for pillows and funny papers before their noses, and some munching on good California grapes picked up by the siding.
eu
-Ostia! -aldarri egin nuen-.
es
-¡Hostias! -grité-.
fr
" Bon dieu, gueulai-je, voici la terre promise!
en
"Damn!" I yelled. "Hooee!
eu
Agindutako Lurraldea duk.
es
Esto es la tierra prometida.
fr
 
en
It is the promised land."
eu
San Frantziskotik zetozen guztiak;
es
Todos venían de Frisco;
fr
" Ils rappliquaient tous de Frisco;
en
They were all coming from Frisco;
eu
astebeteren buruan, hara itzuliko ziren denak, estilo ikusgarri berberaz.
es
dentro de una semana regresarían en el mismo plan, a lo grande.
fr
dans une semaine, ils prendraient le chemin du retour en aussi somptueux équipage.
en
in a week they'd all be going back in the same grand style.
eu
Halako batean, Terry azaldu zen, semearekin eta nebarekin, eta haren lagun minarekin.
es
Terry llegó con su hermano, el amigo de éste, y su hijo.
fr
Terry se ramena avec son frère, le copain de son frère, et son gosse.
en
Terry arrived with her brother, his buddy, and her child.
eu
Neba mexikar indiar bihurri bat zen, zurruta maite zuena, mutiko handi jator bat.
es
Su hermano era un mexicano bastante dado a la priva, un buen tipo.
fr
Son frère était un casseur mexicain fortement porté sur la boisson, un grand et brave gosse.
en
Her brother was a wild-buck Mexican hotcat with a hunger for booze, a great good kid.
eu
Haren lagun mina mexikar handikote gilbortsu bat zen, ingelesez ia azenturik gabe egiten zuena (ozen, gainera), eta adeitsu errabiatua bera.
es
Su amigo era un enorme mexicano gordo y fofo que hablaba inglés sin demasiado acento y se mostraba muy deseoso de agradar.
fr
Le copain était un gros Mexicain avachi qui parlait anglais sans trop d'accent d'une voix tonitruante et qui était énormément anxieux de plaire.
en
His buddy was a big flabby Mexican who spoke English without much accent and was loud and overanxious to please.
eu
Konturatu nintzen begiz joa zuela Terry.
es
Noté que miraba a Terry con muy buenos ojos.
fr
Je voyais bien qu'il avait un gringue pour Terry.
en
I could see he had eyes for Terry.
eu
Semetxoak Johnny zuen izena; zazpi urte zituen, begi ilunak, eta maitagarria zen.
es
El hijo de ésta se llamaba Johnny, tenía siete años, ojos oscuros y dulces.
fr
Son petit garçon s'appelait Johnny, avait sept ans, des yeux noirs et beaucoup de douceur.
en
Her little boy was Johnny, seven years old, dark-eyed and sweet.
eu
Tira, hantxe geunden, beste egun basa bat hastekotan.
es
Bueno, aquí estábamos, y empezó otro día disparatado.
fr
Eh bien, on y était et, de nouveau, une furieuse journée commença.
en
Well, there we were, and another wild day began.
eu
Nebak Rickey zuen izena.
es
El hermano se llamaba Rickey.
fr
Le nom du frère était Rickey.
en
Her brother's name was Rickey.
eu
38ko Chevy bat zeukan. Barruan bata bestearen gainean sartu, eta toki ezezagun batera abiatu ginen. -Nora goaz?
es
Tenía un Chevy del año 38. Nos amontonamos en él y partimos con rumbo desconocido. -¿Adónde vamos?
fr
Il avait une Chevrolet 38. On s'entassa dedans et on mit les voiles pour une destination inconnue.
en
He had a '38 Chevy. We piled into that and took off for parts unknown.
eu
-galdetu nuen.
es
-pregunté.
fr
" Où on va? " demandai-je.
en
"Where we going?" I asked.
eu
Lagunak eman zituen azalpenak; Ponzo zuen izena-halaxe esaten zioten guztiek-.
es
El amigo me lo explicó (se llamaba Ponzo, o así le llamaban todos).
fr
il portait le nom de Ponzo, c'était du moins celui que tout le monde lui donnait.
en
The buddy did the explaining-his name was Ponzo, that's what everybody called him.
eu
Kiratsa zerion.
es
Apestaba.
fr
Il empestait.
en
He stank.
eu
Gerora jakingo nuen zergatik.
es
Descubrí por qué.
fr
Je découvris pourquoi.
en
I found out why.
eu
Etxalde-jabeei simaurra saltzen aritzen zen;
es
Se dedicaba a vender estiércol a los granjeros;
fr
Son boulot, c'était de vendre du fumier aux fermiers ;
en
His business was selling manure to farmers;
aurrekoa | 162 / 48 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus