Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018 )
aurrekoa | 162 / 47 orrialdea | hurrengoa
eu
Hobe zuhurragoa banintz nire diruarekin.
es
Me pregunté por qué no tenía más cuidado con mi dinero.
fr
J'aurais pu être plus malin avec mon fric.
en
I wished I was wiser with my money.
eu
Terryk eta biok zirt edo zart erabaki behar genuen zer egin.
es
Terry y yo teníamos que decidir ya y de una vez por todas qué hacer.
fr
H nous fallait à Terry et à moi décider une fois pour toutes ce que nous ferions.
en
Terry and I had to decide absolutely and once and for all what to do.
eu
Geratzen zen diruarekin New Yorkera auto-stopez joatea erabaki genuen.
es
Decidimos hacer autostop hasta Nueva York con el dinero que nos quedaba.
fr
On résolut de gagner New York en stop avec l'argent qui nous restait.
en
We decided to hitch to New York with our remaining money.
eu
Gau hartan, bost dolar lortu zituen ahizparenean.
es
Ella había conseguido cinco dólares de su hermana aquella noche.
fr
Elle avait tiré cinq dollars à sa s?ur cette nuit-là.
en
She picked up five dollars from her sister that night.
eu
Hamahiru bat dolar geneuzkan, edo gutxixeago.
es
Teníamos unos trece o algo menos.
fr
On avait dans les treize dollars ou moins.
en
We had about thirteen or less.
eu
Beraz, hotelean beste egun bat ordaintzeko ordua iritsi aurretik, puskak batu eta auto gorri batean abiatu ginen Arcadiara, Kalifornian bertan, non Santa Anita-ko hipodromoa baitago, mendi tontor-zuri batzuen azpian.
es
Así que antes de que venciera de nuevo el alquiler diario de la habitación, empaquetamos nuestras cosas y cogimos un coche rojo hasta Arcadia, California, donde, situado bajo montañas coronadas de nieve, está el hipódromo de Santa Anita.
fr
Avant donc que la nouvelle journée d'hôtel fût commencée, on fit le sac et on partit sur un car rouge pour Arcadia, en Californie, où se déroule la course de Santa Anita au pied des montagnes coiffées de neige.
en
So before the daily room rent was due again we packed up and took off on a red car to Arcadia, California, where Santa Anita racetrack is located under snow-capped mountains.
eu
Gaua zen.
es
Era de noche.
fr
C'était la nuit.
en
It was night.
eu
Kontinentearen barrualderantz gindoazen.
es
Nos dirigíamos hacia el interior del continente americano.
fr
On mettait le cap sur le continent américain.
en
We were pointed toward the American continent.
eu
Eskutik helduta, hainbat kilometro egin genituen oinez errepidean, harik eta bizigunetik irten ginen arte.
es
Cogidos de la mano caminamos varios kilómetros carretera adelante para dejar atrás la zona poblada.
fr
En nous tenant par la main, nous suivîmes la route à pied pendant quelques milles afin de quitter le quartier populeux.
en
Holding hands, we walked several miles down the road to get out of the populated district.
eu
Larunbat gaua zen.
es
Era un sábado por la noche.
fr
C'était un samedi soir.
en
It was a Saturday night.
eu
Errepideko argi baten azpian geratu ginen, erpurua erakusten, eta hara non, bat-batean, mutil gaztez beteriko autoak agertu ziren abian, banderolak astinduz.
es
Estuvimos bajo una luz con los pulgares extendidos. Hasta que de repente empezaron a pasar coches llenos de chicos jóvenes gritando y agitando banderas.
fr
Nous étions postés sous un pylône lumineux, le pouce en batterie, quand tout à coup des autos bondées de jeunes types passèrent à toute allure en faisant flotter des banderoles. " Yah!
en
We stood under a roadlamp, thumbing, when suddenly cars full of young kids roared by with streamers flying.
eu
-Irabazi!
es
-¡Ra!
fr
Yah!
en
"Yaah!
eu
Irabazi!
es
¡Ra!
fr
On a gagné!
en
Yaah!
eu
Oe-oe-oe!
es
¡Ganamos!
fr
On a gagné!
en
we won!
eu
-garrasi egiten zuten.
es
-gritaban.
fr
" criaient-ils tous.
en
we won!" they all shouted.
eu
Gero, deiadarka hasi zitzaizkigun, eta izugarri loriatu ziren mutil bat eta neska bat errepidean ikusita.
es
Entonces nos abuchearon divertidísimos al ver a un chico y una chica en la carretera.
fr
Puis ils nous huèrent et se marrèrent un bon coup au spectacle de ce type et de cette fille sur la route.
en
Then they yoohooed us and got great glee out of seeing a guy and a girl on the road.
eu
Halako dozenaka auto pasatu ziren, aurpegi gaztez eta gazte-ahots lodiz beteak.
es
Pasaron docenas de coches de ésos llenos de caras jóvenes y "guturales voces juveniles", como dice el refrán.
fr
Des douzaines de voitures passèrent avec le même genre de pèlerins, pleines de jeunes visages et de "jeunes voix gutturales ", suivant la formule.
en
Dozens of such cars passed, full of young faces and "throaty young voices," as the saying goes.
eu
Gorroto nien guztiei.
es
Los odiaba a todos.
fr
Je les haïssais tous autant qu'ils étaient.
en
I hated every one of them.
eu
Nor ote ziren haiek inori errepidean deiadarka hasteko, soilik institutuko gangarrak zirelako eta gurasoek rostbifa zatikatzen zutelako igandeetan bazkalorduan?
es
¿Quiénes se creían que eran para abuchear a los que estaban en la carretera? ¿Es que por ser estudiantes traviesos y porque sus padres trinchaban el roast beef los domingos por la tarde tenían derecho a ello?
fr
Pour qui se prenaient-ils à casser les oreilles aux gens de la route pour cette seule raison qu'ils étaient des petits voyous d'étudiants et que leurs parents découpaient le rosbif le dimanche midi?
en
Who did they think they were, yaahing at somebody on the road just because they were little high-school punks and their parents carved the roast beef on Sunday afternoons?
eu
Nor ote ziren haiek iseka egiteko ataka estuan zegoen neska bati eta maitatua izan nahi zuen gizon bati?
es
¿Quiénes eran ellos para burlarse de una chica en una situación difícil con el hombre al que quería?
fr
Pour qui se prenaient-ils à se payer la fiole d'une fille réduite à une triste situation en compagnie d'un homme assoiffé d'amour?
en
Who did they think they were, making fun of a girl reduced to poor circumstances with a man who wanted to belove?
eu
Gu ez ginen inoren galtzetan sartzen.
es
Nosotros nos ocupábamos de nuestras cosas.
fr
Nous, on ne s'occupait que de nos oignons...
en
We were minding our own business.
eu
Eta ez gintuen inortxok ere jaso.
es
Pero no había modo de que nos cogiese nadie.
fr
Aucune de ces sacrées voitures ne s'arrêta.
en
And we didn't get a blessed ride.
eu
Hirira oinez itzuli behar izan genuen, baina txarrena zera izan zen: kafea hartzeko-zoritxarra zer den-, irekita zegoen leku bakarrera sartu ginela, gaztetxoentzako edaritegi batera, eta hara non hantxe zeuden gazte guztiak, eta gutaz oroitzen ziren denak.
es
Tuvimos que caminar de regreso a la ciudad, y lo peor de todo es que necesitábamos tomar un café y tuvimos la desgracia de ir a parar al único sitio abierto, una heladería para estudiantes, y todos los chicos estaban allí y nos recordaban.
fr
On dut revenir en ville à pied et, qui pis est, on avait envie de café et on eut le malheur d'entrer dans le seul endroit de la ville qui fût ouvert, le bar à limonade d'une école, et tous les gosses étaient là et nous reconnurent.
en
We had to walk back to town, and worst of all we needed coffee and had the misfortune of going into the only place open, which was a high-school soda fountain, and all the kids were there and remembered us.
eu
Orduan ohartu ziren Terry mexikarra zela, pachuca basa bat, eta haren mutila zerbait are okerragoa.
es
Ahora veían que Terry era mexicana, una paleta de Pachuco; y que el tipo que la acompañaba era algo peor todavía.
fr
Maintenant ils pouvaient voir que Terry était une Mexicaine, une sauvageonne pachuco; et que son gars était pire encore.
en
Now they saw that Terry was Mexican, a Pachuco wildcat; and that her boy was worse than that.
eu
Terryk, bere sudur polita goraturik, hanka egin zuen handik, eta biok alderrai ibili ginen ilunetan, bide-ertzean barrena.
es
Con su preciosa nariz orgullosamente levantada Terry salió de allí y caminamos juntos en la oscuridad, al lado de la cuneta de la autopista.
fr
D'un petit air dégoûté, son joli nez au vent, elle quitta les lieux et nous allâmes tous deux errer dans l'obscurité le long des fossés de la grand-route.
en
With her pretty nose in the air she cut out of there and we wandered together in the dark up along the ditches of the highways.
eu
Neuk neramatzan zorroak.
es
Yo llevaba las bolsas.
fr
Je portais les bagages.
en
I carried the bags.
eu
Lurruna ateratzen zitzaigun ahotik gaueko hozkirrian.
es
Respirábamos niebla en el frío aire nocturno.
fr
La buée sortait de nos bouches dans l'air froid de la nuit.
en
We were breathing fogs in the cold night air.
eu
Azkenean, erabaki nuen gau hartan ere berarekin mundutik aldentzea, eta deabruak eraman zezala biharamun goiza.
es
Finalmente, decidí esconderme del mundo con ella una noche más, ¡que se fuera al diablo el día siguiente!
fr
Je pris enfin la décision de dérober au monde une nuit encore avec elle, et au diable le lendemain matin.
en
I finally decided to hide from the world one more night with her, and the morning be damned.
eu
Motel batera joan, eta logela txiki eroso bat hartu genuen, lau bat dolarrean: dutxa, eskuoihalak, hormako irratia, eta abar.
es
Fuimos a un motel y conseguimos una pequeña suite confortable por unos cuatro dólares-ducha, toallas, radio, de todo-.
fr
Nous entrâmes dans la cour d'un motel et louâmes un petit appartement confortable pour environ quatre dollars, avec douche, serviette de bain, radio murale, et tout.
en
We went into a motel court and bought a comfortable little suite for about four dollars-shower, bathtowels, wall radio, and all.
eu
Estu besarkatu genuen elkar.
es
Nos abrazamos estrechamente.
fr
On se serra très fort l'un contre l'autre.
en
We held each other tight.
eu
Serio eta luze solastatu ginen, bainuak hartu genituen, eta kontu-kontari jardun genuen argia pizturik, eta gero ere bai, argia itzalirik.
es
Hablamos larga y seriamente y nos duchamos y discutimos de nuestras cosas, primero con la luz encendida y después apagada.
fr
On eut une longue et sérieuse conversation et on se baigna et on agita des problèmes avec la lumière allumée d'abord puis la lumière éteinte.
en
We had long, serious talks and took baths and discussed things with the light on and then with the light out.
eu
Zerbaiten egia frogatzen ari zen, zerbaiten egiaz konbentzitzen ari nintzen bera, eta onartu egin zuen; ituna sinatu genuen ilunetan, arnasestuka, eta gero ere bai pozarren, bi axuriren pare.
es
Había algo que estaba demostrándose. La estaba convenciendo de algo, y ella aceptó, y firmamos el pacto en la oscuridad, sin aliento, luego contentos, como corderillos.
fr
Une question venait sur le tapis, je soutenais une opinion à laquelle elle se ralliait et nous concluions le pacte dans l'pbscurité, haletants, puis heureux, comme de petits agneaux.
en
Something was being proved, I was convincing her of something, which she accepted, and we concluded the pact in the dark, breathless, then pleased, like little lambs.
eu
Goizean, gure plan berriari lotu gintzaizkion deblauki.
es
Por la mañana nos aferramos audazmente a nuestro nuevo plan.
fr
Au matin nous nous lançâmes hardiment dans l'exécution de notre nouveau plan.
en
In the morning we boldly struck out on our new plan.
eu
Autobus bat hartzekoak ginen Bakersfield-eraino, han mahats-bilketan lan egiteko.
es
Cogeríamos un autobús hasta Bakersfield y trabajaríamos en la vendimia.
fr
On allait prendre un car pour Bakersfield et faire les vendanges.
en
We were going to take a bus to Bakersfield and work picking grapes.
eu
Aste bakan batzuk horretan aritu ondoren, New Yorkera abiatuko ginen, behar zen moduan, autobusez.
es
Tras unas cuantas semanas haciendo eso nos dirigiríamos a Nueva York del modo adecuado: en autobús.
fr
Après quelques semaines de ce travail, on gagnerait normalement New York, par car.
en
After a few weeks of that we were headed for New York in the proper way, by bus.
eu
Arratsalde zoragarria pasatu nuen Terryrekin Bakersfieldera bidean:
es
Fue maravillosa la tarde del viaje a Bakersfield con Terry:
fr
Ce fut un après-midi merveilleux que celui du trajet de Bakersfield en compagnie de Terry :
en
It was a wonderful afternoon, riding up to Bakersfield with Terry:
eu
autobusaren atzealdean eseri, atseden hartu, solasean aritu, eta landak eta alorrak pasatzen ikusi, batere kezkarik gabe.
es
nos sentamos en la parte de atrás, relajados, charlando, viendo desfilar el campo y sin preocuparnos de nada.
fr
les reins calés, détendus, devisant, nous regardions défiler le paysage et n'avions pas le moindre souci.
en
we sat back, relaxed, talked, saw the countryside roll by, and didn't worry about a thing.
eu
Arratsean iritsi ginen Bakersfieldera.
es
Llegamos a Bakersfield al caer la tarde.
fr
Nous arrivâmes à Bakersfield tard dans l'après-midi.
en
We arrived in Bakersfield in late afternoon.
eu
Asmoa zen hiriko fruta-handizkari guztiengana jotzea.
es
El plan consistía en abordar a todos los mayoristas de frutas de la ciudad.
fr
Le plan prévoyait de faire la tournée de tous les négociants en fruits de la ville.
en
The plan was to hit every fruit wholesaler in town.
eu
Terryk esan zuen kanpadendetan bizi gintezkeela, lantokian bertan.
es
Terry dijo que durante la vendimia viviríamos en tiendas de campaña.
fr
Terry disait que nous pourrions vivre sous la tente pendant le boulot.
en
Terry said we could live in tents on the job.
eu
Erakartzen ninduen pentsatzeak kanpadenda batean biziko ginela eta Kaliforniako goiz freskoetan mahatsak bilduko genituela.
es
La idea de vivir en una tienda y recoger uva en las frescas mañanas californianas me atraía mucho.
fr
L'idée de vivre sous la tente et de faire la vendange par les fraîches matinées de Californie m'allait droit au c?ur.
en
The thought of living in a tent and picking grapes in the cool California mornings hit me right.
eu
Ez zegoen, ordea, lanik, eta nahasmena zen nagusi: ezin konta ahala aholku ematen zizkiguten denek, baina lanik ez.
es
Pero no había trabajo, y sí mucha confusión, y todos nos daban indicaciones y ningún trabajo se materializó.
fr
Mais, là-bas, il n'y avait pas de boulot, et pas mal de malentendus, des tas de gens nous refilant la pièce mais sans nous offrir de travail.
en
But there were no jobs to be had, and much confusion, with everybody giving us innumerable tips, and no job materialized.
eu
Hala eta guztiz ere, janari txinatarra afaldu genuen, eta indarberriturik atera ginen jatetxetik.
es
Con todo, cenamos en un restaurante chino y volvimos a la tarea con nuevas fuerzas.
fr
Nous fîmes néanmoins un dîner chinois et repartîmes tout ragaillardis.
en
Nevertheless we ate a Chinese dinner and set out with reinforced bodies.
eu
South Pacificeko burdinbideetan barrena, auzo mexikarrera joan ginen.
es
Cruzamos la frontera hasta un pueblo mexicano.
fr
p. pour gagner la ville mexicaine.
en
We went across the SP tracks to Mexican town.
eu
Terry hitz eta pitz aritu zen herrikideekin, lan eske.
es
Terry parloteó con sus hermanos de raza preguntando por un trabajo.
fr
Terry baragouinait avec ses compatriotes pour leur demander du travail.
en
Terry jabbered with her brethren, asking for jobs.
eu
Gaua zen ordurako, eta mexikarren kale txikia bonbilla distiratsu bat zen:
es
Ya era de noche y la calle del pequeño pueblo mexicano resplandecía de luz:
fr
H faisait nuit maintenant et la petite rue du quartier mexicain était comme une ampoule incandescente de lumière :
en
It was night now, and the little Mextown street was one blazing bulb of lights:
eu
filmen iragarkiak, fruta-saltokiak, joko-makinak, purtzileriak, eta kamioi xaharrak eta lokatzez zipriztinduriko auto korrokoilak, ehunka aparkaturik.
es
cines, puestos de fruta, máquinas tragaperras, tiendas de precio único y cientos de destartalados camiones y coches destrozados llenos de barro aparcados por todas partes.
fr
des porches de cinémas, des étalages de fruits, des salles de jeux, des prisunics et, parqués là, des centaines de camions déglingués et de bagnoles inondées de boue.
en
movie marquees, fruit stands, penny arcades, five-and-tens, and hundreds of rickety trucks and mud-spattered jalopies, parked.
eu
Mexikar jornalarien familiak hara-hona zebiltzan krispetak jaten.
es
Pululaban por allí familias enteras de vendimiadores mexicanos comiendo palomitas de maíz.
fr
Des familles mexicaines entières se baladaient en mangeant du maïs pilé, venues pour la cueillette des fruits.
en
Whole Mexican fruit-picking families wandered around eating popcorn.
eu
Terryk denekin hitz egiten zuen.
es
Terry hablaba con todo el mundo.
fr
Terry parlait à tout le monde.
en
Terry talked to everybody.
eu
Etsitzen hasita nengoen.
es
Empezaba a desesperarme.
fr
Je commençais à désespérer.
en
I was beginning to despair.
eu
Nik besterik behar nuen-Terryk ere bai-, trago bat; beraz, botila bat Kaliforniako porto erosi genuen hogeita hamabost zentimoan, eta trengunera joan ginen edatera.
es
Lo que yo necesitaba-y Terry también-era un trago, así que compramos un litro de oporto californiano por treinta y cinco centavos y fuimos a beber a los depósitos del ferrocarril.
fr
Ce qu'il me fallait, ce qu'il fallait aussi à Terry, c'était prendre un verre; on acheta donc un litre de porto de Californie pour trente-cinq cents et on alla le boire près de la gare.
en
What I needed-what Terry needed, too-was a drink, so we bought a quart of California port for thirty-five cents and went to the railroad yards to drink.
aurrekoa | 162 / 47 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus