Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018 )
aurrekoa | 162 / 44 orrialdea | hurrengoa
eu
Musu eman nion, samur.
es
La besé suavemente.
fr
Je l'embrassai tendrement.
en
I kissed her meekly.
eu
Inoizko musurik samurrena berarentzat.
es
Mejor que nunca se enterara de nada.
fr
Comme jamais cela ne lui était arrivé.
en
Better she'd never know.
eu
Banekien whiskia beharko genuela, batik bat nik, baretzeko.
es
Para relajarnos necesitábamos whisky, especialmente yo.
fr
Pour nous détendre les nerfs, je savais que nous avions besoin de whisky, moi particulièrement.
en
To relax our nerves I knew we heeded whisky, especially me.
eu
Ziztuan atera nintzen, eta bizi-bizi korritu nituen hamabi etxadi, botila bat whiski aurkitu arte prentsa-saltegi batean.
es
Salí y recorrí doce manzanas a toda prisa hasta que encontré un sitio donde me vendieron una botella.
fr
Je partis en courant et circulai autour d'une douzaine de blocks, à toute allure, avant de trouver une bouteille de whisky à vendre dans un stand de journaux.
en
I ran out and fiddled all over twelve blocks, hurrying till I found a pint of whisky for sale at a newsstand.
eu
Atzera itzuli nintzen lasterka, indarrez beterik.
es
Volví lleno de energía.
fr
Je rappliquai à fond de train.
en
I ran back, all energy.
eu
Terry komunean zegoen, aurpegia maneatzen.
es
Terry estaba en el cuarto de baño arreglándose la cara.
fr
Terry était dans la salle de bains en train de se pomponner.
en
Terry was in the bathroom, fixing her face.
eu
Trago eder bat atera nuen ur-baso batean, eta zurrutean hasi ginen.
es
Llené un vaso de whisky y bebimos grandes tragos.
fr
Je servis une bonne dose dans un verre d'eau et on la but à petits coups.
en
I poured one big drink in a water glass, and we had slugs.
eu
Eztia eta ahogozagarria zen; merezia zuen ibilaldi betilunak.
es
¡Oh, aquello era dulce y delicioso! ¡Todo mi lúgubre viaje había merecido la pena!
fr
Oh, c'était doux et délicieux et donnait son prix à tout mon lugubre voyage.
en
Oh, it was sweet and delicious and worth my whole lugubrious voyage.
eu
Haren atzean paratu nintzen ispiluaren aurrean, eta halaxe dantzatu ginen komunean.
es
Me puse detrás de ella ante el espejo, y bailamos así por el cuarto de baño.
fr
Je me tenais derrière elle en face de la glace et nous dansions ainsi au milieu de la salle de bains.
en
I stood behind her at the mirror, and we danced in the bathroom that way.
eu
Ekialdeko lagunez hasi nintzaion hizketan.
es
Empecé a hablarle de mis amigos del Este.
fr
Je me mis à lui parler de mes amis, là-bas dans l'Est.
en
I began talking about my friends back east.
eu
-Neska puska bat ezagutu behar dun: Doric-esan nion-.
es
-Deberías conocer a una chica amiga mía que se llama Dorie-le dije-.
fr
-Il faut que tu rencontres une grande fille que je connais, qui s'appelle Dorie.
en
I said, "You ought to meet a great girl I know called Dorie.
eu
Metro laurogeiko ilegorri bat. New Yorkera etorriz gero, berak erakutsiko din non lortu lana.
es
Es una pelirroja altísima, si vienes a Nueva York te ayudará a encontrar trabajo.
fr
C'est une rousse de six pieds de haut.
en
She's a six-foot redhead.
eu
-Nor da metro laurogeiko ilegorri hori?
es
-¿Y quién es esa pelirroja tan alta?
fr
Si tu viens à New York, elle te montrera où trouver du travail.
en
If you came to New York she'd show you where to get work."
eu
-itaundu zuen fidagaitz-.
es
-preguntó recelosa-.
fr
demanda-t-elle d'un air soupçonneux. Pourquoi tu me parles d'elle?
en
"Who is this six-foot redhead?" she demanded suspiciously.
eu
Zergatik aipatu didak? Bere sinplean, ezin zuen konprenitu nire solas alai urduria.
es
¿Por qué me hablas de ella? -su espíritu sencillo no podía seguir mi alegre y nerviosa conversación.
fr
-En son âme simple, elle ne pouvait pas comprendre l'espèce de joie nerveuse avec laquelle je parlais.
en
"Why do you tell me about her?" In her simple soul she couldn't fathom my kind of glad, nervous talk.
eu
Hitz beste egin nuen.
es
Me callé.
fr
Je laissai tomber.
en
I let it drop.
eu
Mozkortzen hasi zen komunean. -Goazen ohera!
es
Ella en el cuarto de baño empezó a encontrarse borracha.
fr
Elle commençait à se cuiter dans la salle de bains.
en
She began to get drunk in the bathroom.
eu
-segitu nuen.
es
-Vamos a la cama-le repetía.
fr
-Viens au lit, lui disais-je sans arrêt.
en
"Come on to bed!" I kept saying.
eu
-Metro laurogeiko ilegorria, aizak?
es
-¡Conque una pelirroja muy alta, eh!
fr
-Une rousse de six pieds de haut, hein?
en
"Six-foot redhead, hey?
eu
Eta ni unibertsitateko ikasle txintxo bat hintzelakoan. Jertse polit hori jantzita ikusi hindudan, eta egin nian: "Mmm, mutil zintzoa zirudik".
es
Y yo que creía que eras un buen chico, un estudiante, cuando te vi con la chaqueta de punto y me dije: ¿Verdad que es guapo?
fr
Et moi qui croyais que tu étais un gentil étudiant, je t'avais vu dans ton joli sweater et je m'étais dit, il est gentil, non?
en
And I thought you was a nice college boy, I saw you in your lovely sweater and I said to myself, Hmm, ain't he nice?
eu
Ez!
es
¡No!
fr
Eh bien, non et non !
en
No!
eu
Ez! Eta ez!
es
¡No! ¡Y no!
fr
tu dois être un sale maquereau comme tous les autres!
en
And no! And no!
eu
Hi ere txuloa haiz, gainerako guztiak bezalaxe!
es
¡No eres más que un chulo como todos los demás!
fr
 
en
You have to be a goddam pimp like all of them!"
eu
-Zer deabru esan nahi dun?
es
-¿De qué coño estás hablando?
fr
-Qu'est-ce que tu vas me dire là?
en
"What on earth are you talking about?"
eu
-Ez plantatu hor esanez metro laurogeiko ilegorri hori ez dela madame bat, ze nik bazakiat nor den madame bat haren berri entzun bezain laster, eta hi, hi txuloa haiz, besterik ez, ezagutu ditudan gainerako guztiak bezalaxe; denak zarete txuloak.
es
-No vayas a decirme ahora que esa pelirroja tan alta no es una madame, porque yo conozco a las madames en cuanto oigo hablar de ellas, y tú no eres más que un chulo, igual que todos los que he conocido. Todos sois unos chulos.
fr
-Ne reste pas planté là et ose dire que cette rousse de six pieds n'est pas une poule, parce que je sais dépister les poules quand on m'en parle, moi, et toi, tu n'es qu'un barbeau comme tous les autres que j'ai connus, tous des barbeaux!
en
"Don't stand there and tell me that six-foot, redhead ain't a madame, 'cause I know a madame when I hear about one, and you, you're just a pimp like all the rest I meet, everybody's a pimp."
eu
-Aditu, Terry:
es
-Escúchame, Terry, no soy un chulo.
fr
-Écoute, Terry, je ne suis pas un barbeau.
en
"Listen, Terry, I am not a pimp.
eu
ni ez naun txuloa.
es
Te juro sobre la Biblia que no soy un chulo.
fr
Je te jure sur la Bible que je ne suis pas un barbeau.
en
I swear to you on the Bible I am not a pimp.
eu
Bibliaren gainean zin egiten dinat ez naizela txuloa.
es
¿Por qué iba a ser un chulo?
fr
Pourquoi serais-je un barbeau?
en
Why should I be a pimp?
eu
Zer dela eta izan behar nuke txuloa, ba?
es
Sólo me interesas tú.
fr
Tout ce que je veux, c'est toi.
en
My only interest is you."
eu
-Denbora guztian uste izan diat mutil zintzoa hintzela.
es
Estaba tan contenta...
fr
-Pendant tout ce temps, je me disais que j'avais rencontré un gentil garçon.
en
"All the time I thought I met a nice boy.
eu
Hain pozik nengoan, neure burua besarkatzen nian esanez: "Mmm, egiazko mutil zintzo bat, eta ez txulo bat".
es
me felicité y me dije: "Bien, esta vez es un buen chico y no un chulo".
fr
J'étais heureuse, je m'envoyais des fleurs et je me disais, hein, un gars vraiment gentil et pas un mac.
en
I was so glad, I hugged myself and said, Hmm, a real nice boy instead of a pimp."
eu
Aditu eta sinetsi:
es
-le supliqué con toda mi alma-.
fr
Je la suppliai de toute mon âme :
en
"Terry," I pleaded with all my soul.
eu
ez naun txuloa.
es
Por favor, escúchame y trata de entender que no soy un chulo.
fr
" Terry, je te prie de m'écouter et de comprendre, je ne suis pas un mac.
en
"Please listen to me and understand, I'm not a pimp."
eu
Ordubete lehenago, neu egon nintzen bera iruzurgilea zela koan.
es
-Una hora antes yo había pensado que la puta era ella.
fr
" Une heure auparavant, je me disais que c'était elle qui était une pute.
en
An hour ago I'd thought she was a hustler.
eu
Bai kontu tristea!
es
¡Qué triste era todo!
fr
Comme c'était sinistre.
en
How sad it was.
eu
Gure gogoak, eromen pilatu eta guzti, bereizi egin ziren.
es
Nuestras mentes, cada cual con su locura, habían seguido caminos divergentes.
fr
Nos esprits, avec leur bagage de folie, avaient pris des chemins contraires.
en
Our minds, with their store of madness, had diverged.
eu
Zenbat antsia eta erregu, etsirik ohartu arte mexikar putatxo ergel bati ari nintzaiola erreguka, eta halaxe esan nion.
es
Cuánto gemí y supliqué hasta que me volví loco y me di cuenta que estaba riñendo con una chiquilla mexicana tonta e ignorante, y se lo dije;
fr
O existence horrible, comme je me lamentais et comme je suppliais, et puis je devins furieux, je me rendis compte que je suppliais une petite mégère mexicaine stupide et je lui dis mon opinion;
en
0 gruesome life, how I moaned and pleaded, and then I got mad and realized I was pleading with a dumb little Mexican wench and I told her so;
eu
Orduan, zapata takoidun gorriak jaso, komuneko atera jaurti, eta irteteko esan nion.
es
y antes de que supiera lo que estaba haciendo, cogí sus zapatos rojos y los tiré contra la puerta del cuarto de baño diciéndole:
fr
et, aussi sec, je ramassai ses escarpins rouges et les balançai à la porte de la salle de bains en lui disant de se tailler.
en
and before I knew it I picked up her red pumps and hurled them at the bathroom door and told her to get out.
eu
-Alde, kanpora! Lo egin eta ahaztuko nuen;
es
-¡Venga! Me dormiría y lo olvidaría todo;
fr
" Fous le camp. " Je voulais dormir et oublier;
en
"Go on, beat it!" I'd sleep and forget it;
eu
neure bizitza neukan, neure bizitza hits lander betikoa.
es
tenía mi propia vida, mi propia y triste y miserable vida de siempre.
fr
j'avais ma vie à moi, ma vie sinistre et tordue à jamais.
en
I had my own life, my own sad and ragged life forever.
eu
Ez zen txintik ere atera komunetik.
es
En el cuarto de baño había un silencio de muerte.
fr
Il y eut un silence de mort dans la salle de bains.
en
There was a dead silence in the bathroom.
eu
Arropak erantzi eta oheratu nintzen.
es
Me desnudé y me metí en la cama.
fr
J'enlevai mes fringues et me mis au lit.
en
I took my clothes off and went to bed.
eu
Terry negar-anpuluka irten zen, barka eske.
es
Terry salió con los ojos llenos de lágrimas.
fr
Terry sortit avec des larmes de repentir dans les yeux.
en
Terry came out with tears of sorriness in her eyes.
eu
Haren burutxo sinple xelebreak ebatzi zuen txulo batek ez dituela emakumearen zapatak botatzen atera alde egiteko esanez.
es
En su sencilla y curiosa cabecita se había dicho que un chulo jamás tira los zapatos de una mujer contra la puerta ni le dice que se vaya.
fr
Dans sa drôle de petite tête simple, l'évidence était apparue qu'un mac ne balance pas les chaussures d'une femme contre la porte et ne lui dit pas de se barrer.
en
In her simple and funny little mind had been decided the fact that a pimp does not throw a woman's shoes against the door and does not tell her to get out.
eu
Begirunezko isilune ezti batean, arropa guztiak erantzi, eta izarapean sartu zuen bere gorputz xumea, nire ondoan.
es
Se desnudó con un dulce y reverente silencio y deslizó su menudo cuerpo entre las sábanas junto al mío.
fr
Dans un gentil silence plein de déférence et de douceur, elle se déshabilla complètement et glissa son corps menu dans les draps, à côté de moi.
en
In reverent and sweet little silence she took all her clothes off and slipped her tiny body into the sheets with me.
eu
Mahatsa bezain iluna zen.
es
Era morena como las uvas.
fr
Il était couleur de muscat.
en
It was brown as grapes.
eu
Sabel erkina ikusi nion, eta zesarea baten ebakiondoa;
es
Vi la cicatriz de una cesárea en su pobre vientre;
fr
Je vis son malheureux ventre balafré par une césarienne;
en
I saw her poor belly where there was a Caesarian scar;
eu
hain zeuzkan aldaka meharrak, bisturiarekin zabaldu behar izan baitzuten umea ateratzeko.
es
sus caderas eran tan estrechas que no pudo tener a su hijo sin que la abrieran.
fr
ses hanches étaient si étroites que pour avoir un enfant, elle avait dû passer au bistouri.
en
her hips were so narrow she couldn't bear a child without getting gashed open.
eu
Haren hankek makila txikiak ziruditen.
es
Sus piernas eran como palitos.
fr
Ses jambes étaient comme des baguettes.
en
Her legs were like little sticks.
eu
Metro hogeita hamar baino ez zen.
es
Sólo medía un metro cuarenta y cinco centímetros.
fr
Elle ne mesurait que quatre pieds dix.
en
She was only four foot ten.
eu
Maitasuna egin nion goiz abailduaren eztitasunean.
es
Hicimos el amor en la dulzura de la perezosa mañana.
fr
Je lui fis l'amour dans la douceur lasse du matin.
en
I made love to her in the sweetness of the weary morning.
aurrekoa | 162 / 44 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus