Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018 )
aurrekoa | 162 / 43 orrialdea | hurrengoa
eu
-Neu ere hara noa! -aldarrika nik-.
es
-Yo también voy allí-casi grité-.
fr
-Mais j'y vais aussi, m'écriai-je.
en
"That's where I'm going too!" I cried.
eu
Eskerrik asko, benetan, zure aldamenean esertzen uzteagatik: oso bakarrik nengoen, eta bide luzea egin dut honaino.
es
Me alegra mucho que me dejara sentarme a su lado, me sentía muy solo y llevo viajando la tira de tiempo.
fr
Je suis très heureux que vous me laissiez m'asseoir près de vous, je suis très seul et j'ai énormément voyagé.
en
"I'm very glad you let me sit with you, I was very lonely and I've been traveling a hell of a lot."
eu
Eta eroso jarri ginen, elkarren berri emateko.
es
Y nos pusimos a contarnos nuestras vidas.
fr
-Et on se mit à se raconter nos histoires.
en
And we settled down to telling our stories.
eu
Hona beraren istorioa:
es
Su vida era ésta:
fr
Son histoire était celle-ci :
en
Her story was this:
eu
senarra eta seme bat zeuzkan.
es
tenía un marido y un hijo.
fr
elle avait un mari et un enfant.
en
She had a husband and child.
eu
beraz, utzi egin zuen, Sabinal-en, Fresnoren hegoaldean, eta LAra zihoan, ahizparekin bizitzera aldi baterako.
es
El marido le pegaba, así que lo dejó allá en Sabinal, al sur de Fresno, y de momento iba a Los Ángeles a vivir con su hermana.
fr
Le mari la battait, elle l'avait donc quitté, était retournée à Sabinal, au sud de Fresno, et allait maintenant à LA pour habiter un certain temps avec sa s?ur.
en
The husband beat her, so she left him, back at Sabinal, south of Fresno, and was going to LA to live with her sister awhile.
eu
Seme txikia familiarekin utzia zuen, etxola batean mahastietan, mahats-biltzaileak baitziren familiakoak.
es
Había dejado a su hijito con su familia, que eran vendimiadores y vivían en una chabola en los viñedos.
fr
Elle avait laissé son petit garçon dans sa famille, des vendangeurs qui habitaient une bicoque dans les vignobles.
en
She left her little son with her family, who were grape-pickers and lived in a shack in the vineyards.
eu
Kaska-janean aritu eta zoratu beste zereginik ez zeukan.
es
No tenía otra cosa que hacer que pensar y desesperarse.
fr
Elle n'avait rien d'autre à faire que de broyer du noir à devenir folle.
en
She had nothing to do but brood and get mad.
eu
Hura besoekin inguratzeko gogoa etorri zitzaidan.
es
Tuve ganas de pasarle el brazo por encima de los hombros.
fr
Je me sentais d'humeur à la prendre surle-champ dans mes bras.
en
I felt like putting my arms around her right away.
eu
Hitz eta pitz aritu ginen.
es
Hablamos y hablamos.
fr
Nous n'arrêtions pas de parler.
en
We talked and talked.
eu
Nirekin mintzatzea atsegin zuela esan zidan.
es
Dijo que le gustaba hablar conmigo.
fr
Elle dit qu'elle aimait parler avec moi.
en
She said she loved to talk with me.
eu
Handik gutxira esaten hasi zen bera ere, ahal izanez gero, joango litzatekeela New Yorkera.
es
Enseguida estaba diciendo que le gustaría ir a Nueva York.
fr
Bientôt elle me dit qu'elle aimerait pouvoir aller à New York, elle aussi.
en
Pretty soon she was saying she wished she could go to New York too.
eu
-Beharbada izango dugu modua! -barre egin nuen.
es
-Tal vez podamos ir juntos-dije riendo.
fr
" Ça se pourrait ", dis-je en riant.
en
"Maybe we could!" I laughed.
eu
Autobusak itolarrian igo zuen Grapevine mendatea, eta, gero, argizko zabaldi handietara jaitsi ginen.
es
El autobús subía el Paso de la Parra y luego bajábamos hacia grandes extensiones luminosas.
fr
Le car gravit péniblement le col de Grapevine puis on descendit vers les grandes étendues lumineuses.
en
The bus groaned up Grapevine Pass and then we were coming down into the great sprawls of light.
eu
Deus ere hitzartu gabe, eskuetatik helduta geunden, eta halaxe, isilean, zoragarriro eta lañoki, erabaki genuen nik LAn hoteleko gela hartzean bera nire ondoan egongo zela.
es
Sin ponernos previamente de acuerdo nos cogimos de la mano y en ese momento decidí de modo silencioso y bello y puro que cuando llegara a la habitación de un hotel de Los Ángeles ella estaría a mi lado.
fr
Sans que ce fût particulièrement concerté, nos mains se joignirent et, de la même façon, il fut silencieusement et magnifiquement et limpidement décidé que, lorsque je prendrais ma chambre d'hôtel à LA, elle viendrait avec moi.
en
Without coming to any particular agreement we began holding hands, and in the same way it was mutely and beautifully and purely decided that when I got my hotel room in LA she would be beside me.
eu
Osorik desiratzen nuen;
es
La deseé totalmente;
fr
Elle me rendait complètement malade de désir ;
en
I ached all over for her;
eu
ile ederrean jarri nion eskua.
es
recliné la cabeza sobre su hermoso cabello.
fr
j'inclinai ma tête sur ses beaux cheveux.
en
I leaned my head in her beautiful hair.
eu
Haren sorbalda txikiek zorarazten ninduten;
es
Sus pequeños hombros me enloquecían;
fr
Ses petites épaules m'affolaient ;
en
Her little shoulders drove me mad;
eu
besarkadak eman eta eman aritu nintzen.
es
la abrazaba y la abrazaba.
fr
je la pressais contre moi, je la serrais.
en
I hugged her and hugged her.
eu
Eta berak atsegin izan zuen.
es
Y a ella le gustaba.
fr
Et elle aimait ça.
en
And she loved it.
eu
-Maite dut maitasuna-esan zuen, begiak itxiz.
es
-Amo el amor-dijo cerrando los ojos.
fr
-J'aime l'amour, dit-elle en fermant les yeux.
en
"I love love," she said, closing her eyes.
eu
Maitasun ederra agindu nion.
es
Le prometí un bello amor.
fr
Je lui promis un amour magnifique.
en
I promised her beautiful love.
eu
Loriatu nintzen berarekin.
es
La deseaba sin freno.
fr
Je la dévorais des yeux.
en
I gloated over her.
eu
Azkenean, dena kontatu genion elkarri; isiltasunera eta aurretiko gogoeta eztietara errenditu ginen.
es
Terminadas nuestras historias, quedamos en silencio entregados a pensamientos de goce anticipado.
fr
nous nous abandonnâmes au silence et à la douce vision de ce qui nous attendait.
en
Our stories were told; we subsided into silence and sweet anticipatory thoughts.
eu
Hori bezain sinplea izan zen.
es
Todo era tan sencillo como eso.
fr
C'était aussi simple que ça.
en
It was as simple as that.
eu
Besteek bazeuzkaten munduko Peach, Betty, Marylou, Rita, Camille edo Inez guztiak, bai, baina hura nire neska zen, niretzako modu-modukoa, eta halaxe esan nion.
es
Que los demás se quedaran con sus Peaches y Bettys y Marylous y Ritas y Camilles e Ineses de este mundo; ésta era la chica que me gustaba y se lo dije.
fr
Ils pouvaient avoir toutes les Peach du monde, toutes les Betty, les Marylou et les Rita, toutes les Camille et les Inès ;
en
You could have all your Peaches and Bettys and Marylous and Ritas and Camilles and Inezes in this world;
eu
Aitortu zidan berari begira sumatua ninduela.
es
Confesó que me había visto observándola en la estación de autobuses.
fr
elle, c'était ma fille et mon âme s?ur à moi, et je lui dis.
en
this was my girl and my kind of girlsoul, and I told her that.
eu
-Iruditu zait unibertsitateko mutil zintzo bat zinela.
es
-Creí que eras estudiante.
fr
Elle avoua qu'elle m'avait vu la regarder à l'arrêt des autocars.
en
She confessed she saw me watching her in the bus station.
eu
-Hara, bai, unibertsitatean nabil!
es
-¡Soy estudiante!
fr
-Je me suis dit que vous étiez un gentil étudiant.
en
"I thought you was a nice college boy."
eu
-ziurtatu nion.
es
-le aseguré.
fr
-Oh, étudiant, je le suis, affirmai-je.
en
"Oh, I'm a college boy!" I assured her.
eu
Autobusa Hollywoodera iritsi zen.
es
El autobús llegó a Hollywood.
fr
-Le car arriva à Hollywood.
en
The bus arrived in Hollywood.
eu
Egunsenti hits zikinean, Sullivan's Travels filmean bezala-Joel McCrea-k Veronica Lake ezagutzen duenean halako egunsenti batean-, neska nire altzoan zegoen, lotan.
es
En el amanecer gris y sucio, un amanecer como aquel cuando Joel McCrea encuentra a Verónica Lake en un coche restaurante, en la película Los viajes de Sullivan, se durmió sobre mi pecho.
fr
A l'aube grise et sale, l'aube de la rencontre de Joël McCrea et de Veronica Lake dans un diner, dans le film " Les voyages de Sullivan ", elle s'endormit sur mes genoux.
en
In the gray, dirty dawn, like the dawn when Joel McCrea met Veronica Lake in a diner, in the picture Sullivan's Travels, she slept in my lap.
eu
Irrikaz begiratu nuen leihotik:
es
Yo miraba ansiosamente por la ventana:
fr
Je regardais voluptueusement le paysage :
en
I looked greedily out the window:
eu
etxe iztukudunak, palmondoak, autoetarako jatetxeak... dena erotzekoa, agindutako lur zarpailtsua, Amerikaren amaiera fantasiazkoa.
es
casas blancas y palmeras y cines para coches, toda aquella locura, la dura tierra prometida, el extremo fantástico de América.
fr
des maisons en stuc et des palmiers et des drive-ins tout le bordel loufoque, la rude terre promise, les fantastiques confins de l'Amérique.
en
stucco houses and palms and drive-ins, the whole mad thing, the ragged promised land, the fantastic end of America.
eu
Kale Nagusian jaitsi ginen autobusetik. Kansas City-ko, Chicagoko edo Bostongo edozein kaleren antzekoa zen:
es
Bajamos del autobús en Main Street que no es diferente de los sitios donde te bajas del autobús en Kansas City o Chicago o Boston:
fr
Nous débarquâmes du car à Main Street, ce qui ne nous fit pas plus d'effet que de descendre d'un car à Kansas City ou à Chicago ou à Boston... De la brique rouge, de la saleté, des mecs qui maraudaient, des trolleys grinçants dans l'aube sans espoir, le relent putassier d'une grande ville.
en
We got off the bus at Main Street, which was no different from where you get off a bus in Kansas City or Chicago or Boston-red brick, dirty, characters drifting by, trolleys grating in the hopeless dawn, the whorey smell of a big city.
eu
adreilu gorriak, zikina, jendea hara-hona, tranbiak kirrinka egunsentiko etsipenean, hiri handien puta-usaina.
es
ladrillos rojos, suciedad, tipos que pasan, tranvías rechinando en el desamparado amanecer, el olor a puta de una gran ciudad.
fr
Et c'est alors que je perdis la tête, je ne sais pourquoi.
en
And here my mind went haywire, I don't know why.
eu
Eldarnio paranoiko txoro batek jo ninduen: Teresa edo Terry-hala zuen izena-iruzurgile txiki arrunt bat zen, autobusetan mutilen sosen bila aritzen zena, gurea bezalako hitzorduak eginez LAn; behin hara ezkero, gosaltzera eramango zuen mozoloa, txuloa zain zeukan leku batera, eta, gero, hotel jakin batera, non txuloa sartuko baitzen pistolarekin edo dena delakoarekin.
es
Y aquí perdí la cabeza, no sé muy bien por qué, y empecé a tener la estúpida idea paranoica de que Teresa o Terry-así se llamaba-no era más que una puta vulgar que trabajaba en los autobuses a la caza de dólares de tipos como yo a los que citaba en LA, y primero los llevaba a desayunar a un sitio donde esperaba su chulo, y después llevaba al mamón a determinado hotel al que su macarra tenía acceso con una pistola o lo que fuera.
fr
Je me pris à imaginer d'une façon démentielle et paranoïaque que Teresa ou Terry, comme elle s'appelait, n'était qu'une vulgaire petite entôleuse travaillant sur les cars, qui n'en voulait qu'au fric des gens, prenant des rendez-vous comme le nôtre à LA où elle menait d'abord son pigeon pour le petit déjeuner, dans une cafétéria où son maquereau l'attendait, puis à certain hôtel où il avait accès avec son feu ou je ne sais quoi.
en
I began getting the foolish paranoiac visions that Teresa, or Terry-her name-was a common little hustler who worked the buses for a guy's bucks by making appointments like ours in LA where she brought the sucker first to a breakfast place, where her pimp waited, and then to a certain hotel to which he had access with his gun or his whatever.
eu
Ez nion inoiz ezer esan horretaz.
es
Nunca llegué a confesárselo.
fr
Je me gardai de lui confier ça.
en
I never confessed this to her.
eu
Gosaldu genuen, txulo bat begira geneukala;
es
Desayunamos y un chulo nos observaba;
fr
Nous prîmes le-petit déjeuner et un mac ne cessait de nous lorgner ;
en
We ate breakfast and a pimp kept watching us;
eu
begitandu zitzaidan Terry keinuka zebilkiola.
es
me imaginé que Terry le hacía señales con la vista.
fr
j'imaginais que Terry lui faisait de l'?il en douce.
en
I fancied Terry was making secret eyes at him.
eu
Akiturik nengoen, urrutiko leku desatsegin batean arrotz eta galdurik.
es
Estaba cansado y me sentía raro y perdido en un sitio tan lejano y desagradable.
fr
J'étais claqué et j'avais l'impression d'être un étranger, perdu dans un lieu reculé, répugnant.
en
I was tired and felt strange and lost in a far-away, disgusting place.
eu
Izuak sorgortu zidan pentsamena, eta doilor eta trakets jokarazi.
es
El terror me invadió e hizo que actuara de un modo despreciable y ruin.
fr
Une terreur imbécile s'empara de moi et me fit me comporter d'une façon, mesquine et lamentable.
en
The goof of terror took over my thoughts and made me act petty and cheap.
eu
-Ezagutzen al dun tipo hori?
es
-¿Conoces a ese tipo?
fr
-Tu connais ce type? dis-je.
en
"Do you know that guy?" I said.
eu
-esan nuen. -Zer tipo, laztana?
es
-le dije. -¿A qué tipo te refieres, amor?
fr
-De quel type tu parles, chou? " Je laissai tomber.
en
"What guy you mean, ho-ney?" I let it drop.
eu
Horretan utzi nuen. Zernahi eginda ere, geldoa eta ximena zen horretan;
es
Abandoné el asunto. Ella lo hacía todo muy despacio;
fr
Elle avait des gestes lents et mesurés en toute occasion ;
en
She was slow and hung-up about everything she did;
eu
geldiro mamurtu, hutsera begiratu, zigarreta bat piztu eta hizketan segitzen zuen;
es
le llevó mucho tiempo comer;
fr
déjeuner lui prit un bon moment ;
en
it took her a long time to eat;
eu
nik, bitartean, arima herratu bat ematen nuen, haren zirkinei susmo txarra hartuta, denbora irabazten ari zelakoan.
es
masticaba lentamente y miraba al vacío, y fumó un pitillo, y seguía hablando, y yo era como un macilento fantasma sospechando de cada movimiento que hacía, pensando que trataba de ganar tiempo.
fr
elle mâchait lentement et regardait dans le vide et fumait une cigarette et continuait de parler et j'étais comme une âme en peine, suspectant chacun de ses gestes, imaginant qu'elle me donnait le change pour gagner du temps.
en
she chewed slowly and stared into space, and smoked a cigarette, and kept talking, and I was like a haggard ghost, suspicioning every move she made, thinking she was stalling for time.
eu
Alditxarturik nengoen.
es
Era como una enfermedad.
fr
C'était typiquement maladif.
en
This was all a fit of sickness.
eu
Izerditan hasi nintzen, eskutik helduta kalean behera egin ahala.
es
Cuando salimos a la calle cogidos de la mano sudaba.
fr
J'étais en sueur quand nous descendîmes la rue, la main dans la main.
en
I was sweating as we went down the street hand in hand.
eu
Lehenbiziko hotelean bazeukaten gela bat libre, eta, konturatzerako, atea ixten ari nintzen eta bera ohean eserita zegoen oinetakoak eranzten.
es
En el primer hotel con el que tropezamos había habitación, y antes de que me diera cuenta de nada, estaba cerrando la puerta y ella, sentada en la cama, se descalzaba.
fr
Le premier hôtel sur lequel on tomba avait une chambre et, en moins de deux, j'avais bouclé la porte derrière moi et elle était déjà installée sur le lit, en train d'enlever ses chaussures.
en
The first hotel we hit had a room, and before I knew it I was locking the door behind me and she was sitting on the bed taking off her shoes.
eu
Musu eman nion, samur.
es
La besé suavemente.
fr
Je l'embrassai tendrement.
en
I kissed her meekly.
aurrekoa | 162 / 43 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus