Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018 )
aurrekoa | 162 / 45 orrialdea | hurrengoa
eu
Maitasuna egin nion goiz abailduaren eztitasunean.
es
Hicimos el amor en la dulzura de la perezosa mañana.
fr
Je lui fis l'amour dans la douceur lasse du matin.
en
I made love to her in the sweetness of the weary morning.
eu
Gero, bi aingeru unaturen gisara, LAko zokondo batean tristeki ahazturik, elkarrekin bizitzako gauzarik gozoena eta barrukoena aurkitu eta gero, loak hartu gintuen, eta arratsalde berandura arte egin genuen lo.
es
Después, como dos ángeles cansados, colgados y olvidados en un rincón de LA, habiendo encontrado juntos la cosa más íntima y deliciosa de la vida, nos quedamos dormidos hasta la caída de la tarde.
fr
Puis, à la façon de deux anges épuisés, désespérément échoués sur un haut fond de Los Angeles, après avoir connu ensemble la chose la plus secrète et la plus voluptueuse de l'existence, nous nous abandonnâmes au sommeil jusqu'à une heure avancée de l'après-midi.
en
Then, two tired angels of some kind, hung-up forlornly in an LA shelf, having found the closest and most delicious thing in life together, we fell asleep and slept till late afternoon.
eu
es
fr
en
eu
XIII
es
13
fr
XIII
en
13
eu
Hurrengo hamabost egunetan, elkarrekin egon ginen, nola-hala.
es
Durante los quince días siguientes permanecimos juntos para bien o para mal.
fr
Durant les quinze jours qui suivirent, nous fûmes unis pour le meilleur et pour le pire.
en
For the next fifteen days we were together for better or for worse.
eu
Esnatzean erabaki genuen New Yorkera joango ginela elkarrekin auto-stopean;
es
Cuando despertamos decidimos hacer autostop juntos hasta Nueva York;
fr
En nous réveillant, nous décidâmes de gagner New York en stop;
en
When we woke up we decided to hitchhike to New York together;
eu
nire neska izango zen hirian.
es
ella sería mi novia en la ciudad.
fr
là-bas, elle serait ma fille attitrée.
en
she was going to be my girl in town.
eu
Zainak eman zidan beldurgarrizko tirabirak izango genituela Dean eta Marylourekin, eta beste guztiekin: garai bat, beste garai bat.
es
Me imaginé que tendría grandes complicaciones con Dean y Marylou y todo el mundo: una nueva época.
fr
J'avais comme une prémonition de furieuses complications avec Dean et Marylou et tous les autres,-d'une nouvelle époque dans mes relations avec eux.
en
I envisioned wild complexities with Dean and Marylou and everybody-a season, a new season.
eu
Aurrena, lan egin beharra geneukan bidaiarako lain irabazteko.
es
Pero antes teníamos que trabajar y ganar dinero suficiente para el viaje.
fr
D'abord il fallait travailler pour gagner assez d'argent pour le voyage.
en
First we had to work to earn enough money for the trip.
eu
Terryk berehala abiatu nahi zuen, gordeta neuzkan hogei dolarrekin.
es
Terry estaba dispuesta a emprenderlo de inmediato con los doce dólares que me quedaban.
fr
Terry brûlait, de partir immédiatement, avec les vingt dollars qui me restaient.
en
Terry was all for starting at once with the twenty dollars I had left.
eu
Ez nengoen konforme.
es
No me gustaba la idea.
fr
Ça ne me plaisait pas.
en
I didn't like it.
eu
Eta, zoro alaena, bi egunez ibili nuen kontua buruan, LAko kazeta ezezagun xelebreetan iragarkiak irakurri bitartean kantina eta tabernetan, harik eta hogei dolarrak hamar bihurtu ziren arte.
es
Y como un maldito estúpido, consideré el problema durante un par de días mientras leíamos los anuncios de los extraños periódicos de LA-unos periódicos que yo nunca había visto en la vida-en cafeterías y bares, hasta que mis doce dólares se redujeron sólo a diez.
fr
Et, imbécile que je suis, je passai deux jours à examiner la question, tandis que dans les cafétérias et les bars nous consultions les offres d'emplois d'extravagants canards de LA que je n'avais jamais vus de mon existence, cela jusqu'au moment où mes vingt dollars se réduisirent à tout juste un peu plus de dix.
en
And, like a damn fool, I considered the problem for two days, as we read the want ads of wild LA papers I'd never seen before in my life, in cafeterias and bars, until my twenty dwindled to just over ten.
eu
Oso zoriontsuak ginen gure hoteleko gela txikian.
es
Éramos muy felices en nuestro pequeño cuarto del hotel.
fr
Nous étions très heureux dans notre petite chambre d'hôtel.
en
We were very happy in our little hotel room.
eu
Gauaren minean jaikitzen nintzen, ezin nuelako lorik egin; ohazala botatzen nion nire maiteari sorbalda beltzaran biluziaren gainean, eta LAko gaua aztertzen nuen.
es
En mitad de la noche, me levantaba porque no podía dormir, echaba la manta sobre el moreno hombro de la chiquilla, y examinaba la noche de LA.
fr
Au milieu de la nuit, je me levais car je ne pouvais dormir, je tirais la couverture sur les brunes épaules nues de la môme et scrutais la nuit de LA. Quelles nuits brutales, violentes c'étaient, et toutes remplies du gémissement des sirènes!
en
In the middle of the night I got up because I couldn't sleep, pulled the cover over baby's bare brown shoulder, and examined the LA night.
eu
Haiek gau basatiak, beroak, sirena-hotsez beteak!
es
¡Qué noches más brutales, calientes y llenas de sirenas eran!
fr
Le drame commençait juste de l'autre côté de la rue.
en
What brutal, hot, siren-whining nights they are!
eu
Pentsio-etxe zahar kalamastra hondatuxe batean gertatzen ari zen tragedia.
es
Una vieja pensión miserable de enfrente fue el escenario de una tragedia.
fr
Une vieille pension borgne, branlante, fut le théâtre d'une sorte de tragédie.
en
An old rickety rundown rooming house was the scene of some kind of tragedy.
eu
Poliziaren auto bat zegoen behean geldirik, eta agure ilezuri bat galdekatzen ari ziren poliak.
es
El coche patrulla se detuvo y los policías interrogaban a un viejo de pelo gris.
fr
La voiture de police s'était arrêtée en bas et les flics interrogeaient un vieux type aux cheveux gris.
en
The cruiser was pulled up below and the cops were questioning an old man with gray hair.
eu
Auhenak zetozen barrualdetik.
es
Llegaban sollozos de dentro.
fr
On sanglotait dans la maison.
en
Sobbings came from within.
eu
Dena aditzen nuen, hoteleko neonaren urrumarekin nahasian.
es
Lo oía todo junto al zumbido del anuncio de neón de mi hotel.
fr
Je pouvais tout entendre, avec en plus le bourdonnement du néon de mon hôtel.
en
I could hear everything, together with the hum of my hotel neon.
eu
Inoiz baino goibelago nengoen.
es
Nunca me había sentido más triste en toda mi vida.
fr
De ma vie je ne me suis senti aussi triste.
en
I never felt sadder in my life.
eu
LA Estatu Batuetako hiririk bakartiena eta bortitzena da;
es
LA es la ciudad más solitaria y la más brutal de toda América;
fr
LA est la plus foisonnante en solitude et en brutalité des villes américaines;
en
LA is the loneliest and most brutal of American cities;
eu
New Yorken, hotzak ebaki egiten du neguan, baina badago halako kidetasun eroxka bat kale batzuetan. LA oihana da.
es
Nueva York tiene un frío en invierno que te cala hasta los huesos, pero se nota cierta cordialidad en algunas de sus calles. LA es la jungla.
fr
New York a quelque chose de foutrement glacé en hiver mais on y sent comme une exaltation chaleureuse dans certaines rues, LA est une jungle.
en
New York gets god-awful cold in the winter but there's a feeling of wacky comradeship somewhere in some streets. LA is a jungle.
eu
Terry eta biok South Main Streeten ibiltzen ginen pasieran, saltxitxa-ogitartekoak jaten; argizko eta basakeriazko festa zoragarri bat zen.
es
South Main Street, la calle por la que Terry y yo paseábamos comiendo perritos calientes, era un carnaval fantástico de luces y brutalidad.
fr
South Main Street, où Terry et moi allions nous balader en mangeant des hot-dogs, était un fantastique carnaval de lumière et de sauvagerie.
en
South Main Street, where Terry and I took strolls with hot dogs, was a fantastic carnival of lights and wildness.
eu
Polizia botadunek jendea arakatzen zuten ia kantoi guztietan.
es
Policías de botas altas registraban a la gente casi en cada esquina.
fr
Des flics bottés fouillaient les gens presque à tous les coins de rues.
en
Booted cops frisked people on practically every corner.
eu
Herrialdeko alprojarik handienak biltzen ziren espaloietan...
es
Los tipos más miserables del país pululaban por la aceras;
fr
La pègre la plus carabinée du pays grouillait sur les trottoirs-tout ça sous les étoiles pâles du Sud californien, noyées dans le halo brun du vaste campement désertique qu'est en fait Los Angeles.
en
The beatest characters in the country swarmed on the sidewalks-all of it under those soft Southern California stars that are lost in the brown halo of the huge desert encampment LA really is.
eu
Kaliforniako hegoaldeko izar apalen azpian gertatzen da hori guztia, nahiz basamortuko kanpaleku erraldoiaren argi-koroa marroiak, LA horixe baita, izarrak ezkutatzen dituen.
es
todo eso, bajo aquellas suaves estrellas del sur de California que se pierden en el halo pardo del enorme campamento del desierto que es realmente LA. Se podía oler a tila, hierba, es decir marihuana, que flotaba en el aire junto a los chiles y la cerveza.
fr
On pouvait humer le thé, T herbe, j'entends la marijuana, qui surnageait dans l'air parmi des relents de chilis et de bière.
en
You could smell tea, weed, I mean marijuana, floating in the air, together with the chili beans and beer.
eu
Belarra, maria-alegia, marihuana-usna zenezakeen giroan, indaba txiledunekin eta garagardoarekin batera.
es
El salvaje y enorme sonido del bop salía de las cervecerías;
fr
Le flot magnifique, sauvage du bop s'exhalait des bistrots;
en
That grand wild sound of bop floated from beer parlors;
eu
Boparen doinu basati handientsua ateratzen zen tabernetatik, eta denetariko country eta boogie-woogie doinuekin nahasten zen, pot-pourri bat osatzeraino Amerikako gauean.
es
mezclado en la noche norteamericana con popurrís de música vaquera y boogie-woogie.
fr
cela faisait un pot-pourri avec toutes les sortes de rythmes cow-boy et boogie-woogie de la nuit américaine.
en
it mixed medleys with every kind of cowboy and boogie woogie in the American night.
eu
Hassel-en antza zeukaten denek.
es
Todos se parecían a Hassel.
fr
Ils avaient tous un air de famille avec Hassel.
en
Everybody looked like Hassel.
eu
Beltz basatiak barreka igarotzen ziren, bop-zaleen kapela txikiak buruan eta bixarra kokotsean;
es
Negros violentos siempre riendo con gorras, bop y barba de chivo;
fr
Des nègres extravagants avec des casquettes bop et des barbiches passaient en rigolant;
en
Wild Negroes with bop caps and goatees came laughing by;
eu
hurrena, hipster tximaluze zarpailak, 66. errepidean barna New Yorketik iritsi berriak;
es
después estaban los hipsters de pelo largo, completamente hundidos, que parecía que acababan de llegar de Nueva York por la Ruta 66;
fr
puis des épaves aux longs cheveux, à bout de fatigue, qui débarquaient droit de New York par la route 66;
en
then longhaired brokendown hipsters straight off Route 66 from New York;
eu
gero, desertuko arratoi zaharrak, fardelak herrestan zeramatzatenak Plaza Parkerantz jarleku baten xerka;
es
después estaban las viejas ratas del desierto que llevaban paquetes y se dirigían a algún banco de la plaza;
fr
puis des vieux rats du désert, traînant leur ballot en quête d'un banc public à la Plaza;
en
then old desert rats, carrying packs and heading for a park bench at the Plaza;
eu
hurrena, mahuka maiztuko apaiz metodistak, eta, noizean behin, izadiko mutil santuren bat, bizarduna eta sandaliaduna.
es
después estaban los ministros metodistas con mangas deshilachadas, y algún ocasional santo naturista muy joven con barba y sandalias.
fr
puis des pasteurs méthodistes aux manches effilochées et, de temps en temps, un saint du genre " Fils de la Nature ", portant la barbe et la sandale.
en
then Methodist ministers with raveled sleeves, and an occasional Nature Boy saint in beard and sandals.
eu
Denak ezagutu nahi nituen, denekin hitz egin, baina Terryk eta biok nahikoa lan genuen dirua eskuratzen.
es
Hubiera querido conocerlos a todos, hablar con todos, pero Terry y yo estábamos demasiado ocupados intentando conseguir algo de dinero.
fr
J'avais envie de les connaître tous, de parler à chacun, mais Terry et moi étions trop occupés tous les deux à chercher du pognon.
en
I wanted to meet them all, talk to everybody, but Terry and I were too busy trying to get a buck together.
eu
Hollywoodera joan ginen, Sunset eta Vine arteko drogerian lana bilatzeko asmotan.
es
Fuimos a Hollywood para intentar trabajar en el drugstore del cruce de Sunset y Vine.
fr
On alla à Hollywood pour essayer de travailler au drugstore de Sunset and Vine.
en
We went to Hollywood to try to work in the drugstore at Sunset and Vine.
eu
Hura bai kantoia!
es
¡Vaya esquina!
fr
Quel bordel!
en
Now there was a corner!
eu
Auto korrokoiletatik jaitsitako barnealdeko familia handiak ikusten ziren espaloian plantaturik, irrikaz, zinemako izarren bat ikusteko esperantzan, baina zinemako izarrik agertu ez.
es
Enormes familias del contorno que se habían bajado de viejos coches permanecían en la acera esperando ver alguna estrella de cine, y la estrella de cine nunca aparecía.
fr
Des familles entières débarquaient en bagnole du fond de la cambrousse et restaient plantées sur le trottoir, bouche bée, pour lorgner quelque vedette de cinéma et la vedette de cinéma ne rappliquait jamais.
en
Great families off jalopies from the hinterlands stood around the sidewalk gaping for sight of some movie star, and the movie star never showed up.
eu
Limusina bat igarotzen zen bakoitzean, zintarrira joaten ziren lasterka, irrikatsu, eta burua beheititzen zuten begiratzeko:
es
Cuando pasaba un coche lujoso se estiraban en el bordillo mirando con avidez:
fr
Quand une limousine passait, ils s'élançaient pleins d'espoir au bord du trottoir et se baissaient pour regarder par la vitre :
en
When a limousine passed they rushed eagerly to the curb and ducked to look:
eu
tipo bat egoten zen barruan, betaurreko ilunak jantzita, eta, aldamenean, neska ilehori bitxidun bat.
es
un tipo con gafas negras iba dentro junto a una rubia enjoyada.
fr
quelque cabot à lunettes noires siégeait là-dedans en compagnie d'une blonde à bijoux.
en
some character in dark glasses sat inside with a bejeweled blonde.
eu
Don Ameche!
es
¡Es Don Ameche!
fr
" Don Ameche!
en
"Don Ameche!
eu
-Ez, George Murphy!
es
¡Es George Murphy!
fr
Don Ameche!
en
Don Ameche!" "No, George Murphy!
eu
George Murphy!
es
¡Sí, George Murphy!
fr
" " Non, Georges Murphy! Georges Murphy!
en
George Murphy!" They milled around, looking at one another.
eu
Inguru-minguru ibiltzen ziren, elkarri begira.
es
También andaban por allí, mirándose unos a otros, apuestos maricas muy jóvenes que habían ido a Hollywood para ser vaqueros.
fr
D'élégantes pédales, qui étaient venues à Hollywood pour les rôles de cow-boys, déambulaient, humectant leurs sourcils du bout de leurs doigts soignés.
en
Handsome queer boys who had come to Hollywood to be cowboys walked around, wetting their eyebrows with hincty fingertip.
eu
Baziren mutil homosexual galantak ere, cowboy izateko Hollywoodera etorriak, bekainak hatz-mutur airosekin hezetzen zituztenak.
es
Se humedecían las cejas con el dedo mojado en saliva.
fr
Les plus jolies petites poules du monde se trimbalaient en pantalon;
en
The most beautiful little gone gals in the world cut by in slacks;
eu
Munduko neskatxa ederrenak gure ondotik pasatzen ziren, prakatan;
es
Las chicas más guapas del mundo pasaban con sus pantalones;
fr
elles venaient avec l'espoir de devenir des starlets;
en
they came to be starlets;
eu
zinemako izarrak izateko asmotan etorri, eta aire zabaleko zinemetan amaitu zuten.
es
habían llegado para ser estrellas y acababan en las casas de citas.
fr
leur carrière se terminait dans des drive-ins.
en
they ended up in drive-ins.
eu
Terry eta biok saiatu ginen aire zabaleko zinemetan ere lana bilatzen.
es
Terry y yo intentamos encontrar trabajo en un cine al aire libre.
fr
Terry et moi, on essayait de trouver du travail dans les drive-ins.
en
Terry and I tried to find work at the drive-ins.
eu
Ez genuen modurik egin.
es
Pero no hubo modo.
fr
Mais ça ne marchait nulle part.
en
It was no soap anywhere.
eu
Hollywoodeko bulebarrean, ikusgarria zen autoen joan-etorri zizkolatsua;
es
Hollywood Boulevard era un tremendo frenesí de coches;
fr
Un vaste flot frénétique d'automobiles hurlantes remplissait Hollywood Boulevard;
en
Hollywood Boulevard was a great, screaming frenzy of cars;
eu
istripu txikiak gertatzen ziren txitean-pitean;
es
había pequeños accidentes por lo menos a cada minuto;
fr
il y avait au moins un accrochage par minute;
en
there were minor accidents at least once a minute;
eu
denak abailan zihoazen azken palmondorantz... Eta, haren ostean, desertua eta ezereza zeuden.
es
todos corrían hacia la última palmera... y después estaba el desierto y la nada.
fr
chacun s'élançait vers un destin glorieux, le plus glorieux, et ne découvrait que désert et néant.
en
everybody was rushing off toward the farthest palm-and beyond that was the desert and nothingness.
aurrekoa | 162 / 45 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus