Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018 )
aurrekoa | 162 / 42 orrialdea | hurrengoa
eu
ez dakit xuxen nola. Fresno bor-bor zegoen, eta hiriaren hegoaldean utzi ninduen. Coca-Cola bat zanga-zanga hartzen ari nintzela burdinbidearen ondoko jaki-denda batean, armeniar gazte malenkoniatsu bat agertu zen zama-bagoi gorrien paretik;
es
Me llevó hasta el ruidoso Fresno y me dejó en la parte sur de la ciudad, fui a tomar una coca-cola rápido en un pequeño bar cercano a las vías, y allí junto a los furgones me encontré con un joven y melancólico armenio, y justo en ese momento pitó una locomotora y me dije:
fr
Il me conduisit dans Fresno vrombissante et me débarqua du côté sud de la ville.
en
He drove me into buzzing Fresno and let me off by the south side of town.
eu
horretan, lokomotor bat uluka hasi zen, eta "Bai, horixe, Saroyan-en hiria" pentsatu nuen.
es
-Sí, sí, el pueblo de Saroyan.
fr
J'allai me taper un coca express dans une épicerie près des voies et voici qu'un jeune Arménien mélancolique passa le long des fourgons rouges, et juste à ce moment une locomotive hurla et je me dis, oui, oui, c'est la ville de Saroyan.
en
I went for a quick Coke in a little grocery by the tracks, and here came a melancholy Armenian youth along the red boxcars, and just at that moment a locomotive howled, and I said to myself, Yes, yes, Saroyan's town.
eu
Hegoaldera egin behar nuen;
es
Tenía que ir al Sur;
fr
Il fallait gagner le sud ;
en
I had to go south;
eu
errepidean segitu nuen.
es
cogí la carretera.
fr
je me mis sur la route.
en
I got on the road.
eu
Gizon batek kamioneta berri-berri batean jaso ninduen.
es
Me recogió un hombre en un camión último modelo con remolque.
fr
Un gars dans une camionnette flambant neuf me cueillit.
en
A man in a brand-new pickup truck picked me up.
eu
Lubbock-ekoa zen, texastarra, eta karabanen arloan lan egiten zuen.
es
Era de Lubbock, Texas, y estaba en el negocio de los remolques.
fr
Il était de Lubbock, dans le Texas, et faisait le commerce des remorques.
en
He was from Lubbock, Texas, and was in the trailer business.
eu
-galdetu zidan-. Nahi duanean, deitu niri.
es
-me preguntó-. Cuando quieras ven a verme.
fr
me demanda-t-il. Quand tu veux, passe me voir.
en
"You want to buy a trailer?" he asked me."Any time, look me up."
eu
Bere aitaren Lubbockeko kontuez aritu zitzaidan.
es
Me contó historias de su padre en Lubbock.
fr
" Il me raconta des histoires sur son père à Lubbock.
en
He told stories about his father in Lubbock.
eu
-Gau batean, zaharrak eguneko irabaziak utzi zitian kutxa gotorraren gainean, hantxe ahazturik.
es
-Una noche mi viejo dejó la recaudación del día olvidada encima de la caja fuerte.
fr
" Un soir, mon vieux père pose les recettes de la journée sur le haut du coffre-fort, et les oublie là.
en
"One night my old man left the day's receipts settin on top of the safe, plumb forgot.
eu
Lapur bat etorri zuan gauean, azetilenozko soplete bat hartuta; kutxa txikitu, zabaldu, paperetan lardaskan ibili, zenbait aulkiri ostikoa jo, eta alde egin zian.
es
Y pasó que por la noche entró un ladrón con un soplete y, toda la pesca, forzó la caja, revolvió todos los papeles, tiró unas cuantas sillas y se largó.
fr
Un voleur se ramène dans la nuit, torche à acétylène et tout, force le coffre, rafle tous les papiers, renverse quelques chaises, et se taille.
en
What happened-a thief came in the night, acetylene torch and all, broke open the safe, riffled up the papers, kicked over a few chairs, and left.
eu
Eta mila dolarrak hantxe zeudean, kutxaren gain-gainean. Harrapazak!
es
Y aquellos mil dólares quedaron allí encima de la caja. ¿Qué me dices a eso?
fr
Et les mille dollars qui étaient posés juste en haut du coffre, qu'est-ce que tu penses de ça? "
en
And that thousand dollars was settin right there on top of the safe, what do you know about that?"
eu
Bakersfieldeko hegoaldean utzi ninduen, eta abentura orduantxe hasi zen.
es
Me dejó al sur de Bakersfield y entonces empezó mi aventura.
fr
Il me lâcha au sud de Bakersfield, et c'est là que mon aventure commence.
en
He let me off south of Bakersfield, and then my adventure began.
eu
Hoztu egin zuen.
es
Hacía frío.
fr
Le temps se refroidissait.
en
It grew cold.
eu
Oaklanden hiru dolarrean erositako armadako zira singlea jantzi, eta dardaraka hasi nintzen errepidean.
es
Me puse el delgado impermeable del ejército que había comprado en Oakland por tres dólares y me quedé temblando en la carretera.
fr
J'enfilai le mince imper militaire que j'avais acheté à Oakland pour trois dollars et je restai tout frissonnant sur la route.
en
I put on the flimsy Army raincoat I'd bought in Oakland for three dollars and shuddered in the road.
eu
Hispaniar estiloan apaindutako motel baten aurrean nengoen, harribitxi bat bezain argiztatua bera.
es
Estaba frente a un elegante hotel de estilo español iluminado como una joya.
fr
J'étais posté en face d'un motel de style espagnol clinquant qui étincelait comme un bijou.
en
I was standing in front of an ornate Spanish-style motel that was lit like a jewel.
eu
Autoak abailan igarotzen ziren Los Angeleserantz. Zoroen pare keinuka hasi nintzen.
es
Pasaban coches, en dirección a Los Ángeles. Hacía gestos frenéticos.
fr
Les bagnoles passaient à toute allure, en direction de LA. Je gesticulais comme un forcené.
en
The cars rushed by, LA-bound. I gestured frantically.
eu
Hotz handia zegoen.
es
El frío era cada vez mayor.
fr
Il faisait vraiment trop froid.
en
It was too cold.
eu
Gauerdira arte egon nintzen han, ordu bi osorik, madarikazioka.
es
Estuve allí hasta medianoche, dos horas enteras, y maldiciendo sin parar.
fr
Je restai planté là jusqu'à minuit, deux heures de rang, et je lançais juron après juron.
en
I stood there till midnight, two hours straight, and cursed and cursed.
eu
Stuart Iowa zen, berriro.
es
Era como en Stuart, Iowa, otra vez.
fr
C'était exactement comme à Stuart, en ïowa, la même chose.
en
It was just like Stuart, Iowa, again.
eu
Ez neukan beste aukerarik bi dolar pasatxo gastatzea baino, Los Angeleseraino falta ziren kilometroak egiteko.
es
No podía hacer más que gastarme los dos dólares y pico que costaba un autobús que me llevara los kilómetros que faltaban hasta LA. Anduve de regreso por la autopista hasta Bakersfield y, ya en la estación, me senté en un banco.
fr
Je n'avais pas d'autre solution que de dépenser un peu plus de deux dollars pour faire en car les quelques milles qui me séparaient encore de Los Angeles. Je remontai la grand-route à pied jusqu'à Bakersfield et allai à la station où je m'assis sur un banc.
en
There was nothing to do but spend a little over two dollars for a bus the remaining miles to Los Angeles. I walked back along the highway to Bakersfield and into the station, and sat down on a bench.
eu
Autopistaren ertzetik Bakersfieldera itzuli, eta geltokiko jarleku batean eseri nintzen.
es
Había sacado mi billete y estaba esperando por el autobús de LA cuando de repente vi a la mexicanita más graciosa que quepa imaginar.
fr
J'avais acheté mon billet et attendais le car de LA quand soudain je vis une gentille petite Mexicaine én pantalon s'engager dans mon champ de tir.
en
I had bought my ticket and was waiting for the LA bus when all of a sudden I saw the cutest little Mexican girl in slacks come cutting across my sight.
eu
Balazta-zizpuruka iritsi berriak ziren autobusetako batean zetorren;
es
Llevaba pantalones y estaba en uno de los autobuses que acababan de detenerse con gran ruido de frenos;
fr
Elle était dans un des cars qui venaient de stopper dans la station avec des gros soupirs d'air comprimé ;
en
She was in one of the buses that had just pulled in with a big sigh of airbrakes;
eu
atsedenezko geldialdi baterako jaisten ari ziren bidaiariak.
es
los viajeros se apeaban a descansar.
fr
il débarquait ses voyageurs pour la pause.
en
it was discharging passengers for a rest stop.
eu
Bular tenteak zeuzkan, bikainak;
es
Los pechos de la chica eran firmes y auténticos;
fr
Les seins de la môme pointaient droit, et ne le devaient qu'à eux-mêmes ;
en
Her breasts stuck out straight and true;
eu
haren aldaka txikiek xarmagarriak ziruditen;
es
sus pequeñas caderas parecían deliciosas;
fr
ses flancs charmants promettaient des délices;
en
her little flanks looked delicious;
eu
haren ilea luzea eta beltz distiratsua zen, eta begiak ikaragarri handiak eta urdinak, herabetasunen gordailuak.
es
tenía el pelo largo y de un negro lustroso;
fr
ses cheveux étaient longs et d'un noir satiné;
en
her hair was long and lustrous black;
eu
Autobus hartan egon nahiko nuen.
es
y sus ojos eran grandes y azules con cierta timidez en el fondo.
fr
et ses yeux, c'était du bleu immense où rôdaient des timidités.
en
and her eyes were great big blue things with timidities inside.
eu
Bihozmin handia nuen;
es
Deseé estar en el mismo autobús que ella.
fr
J'aurais voulu prendre la même voiture qu'elle.
en
I wished I was on her bus.
eu
gauza bera gertatzen zitzaidan neska maitagarri bat ikusten nuen aldiro kontrako noranzkoan mundu handiegi honetan.
es
Sentí una punzada en el corazón como me sucede siempre que veo a una chica que me gusta y que va en dirección opuesta a la mía por este enorme mundo.
fr
Une douleur me transperça le c?ur, comme chaque fois que je voyais une fille que j'aimais s'engager dans la direction opposée à la mienne sur cette planète trop vaste..
en
A pain stabbed my heart, as it did every time I saw a girl I loved who was going the opposite direction in this too-big world.
eu
Los Angelesko autobusera dei egin zuen bozgorailuak.
es
Los altavoces anunciaron la salida del autobús para LA. Cogí mi saco y subí y ¿quién se diría que estaba allí?
fr
Le speaker appela le car de LA. Je ramassai mon sac et montai dedans et qui je trouvai là, installée seule?
en
The announcer called the LA bus.
eu
Zorroa hartu, autobusera igo, eta nor egongo han bakarrik eserita, eta mexikar neska.
es
Nada menos que la chica mexicana.
fr
Ma petite Mexicaine bien sûr.
en
I picked up my bag and got on, and who should be sitting there alone but the Mexican girl.
eu
Haren kontrako aldean paratu, eta trikimailuren bat mamurtzen hasi nintzen segituan.
es
Me instalé en el asiento opuesto al suyo y empecé a hacer planes.
fr
Je m'assis juste en face d'elle et commençai aussitôt à faire mes plans.
en
I dropped right opposite her and began scheming right off.
eu
Hain nengoen bakarrik, hain tristerik, hain nekaturik, hain hozmindurik, hain jota, hain funditurik, ezen kuraia bildu behar izan bainuen, neska ezezagun batengana hurbiltzeko beharrezkoa den kuraia.
es
Estaba tan solo, tan triste, tan cansado, tan tembloroso y tan hundido, que tuve que reunir todo mi valor para abordar a la desconocida y actuar.
fr
J'étais si seul, si triste, si claqué, si pantelant, si brisé, si foutu que je fis appel à tout mon courage, au courage qu'il faut pour raccrocher une inconnue, et je passai à l'action.
en
I was so lonely, so sad, so tired, so quivering, so broken, so beat, that I got up my courage, the courage necessary to approach a strange girl, and acted.
eu
Eta, orduan ere, bost minutu eman nituen izterrak eskuekin jotzen ilunetan, autobusak kalean barrena egin ahala.
es
Pero pasé cinco minutos golpeándome los muslos en la oscuridad antes de atreverme mientras el autobús rodaba carretera adelante.
fr
Pendant cinq bonnes minutes je me battis tout de même les flancs sans rien trouver, tandis que le car dévalait la route.
en
Even then I spent five minutes beating my thighs in the dark as the bus rolled down the road.
eu
"Joan behar duk, joan behar duk, edo hil egingo haiz!
es
¡Tienes que hacerlo! ¡Tienes que hacerlo o te morirás!
fr
Tu dois y aller, tu dois, ou tu en crèveras.
en
You gotta, you gotta or you'll die!
eu
Txoro alaena, hitz egiok!
es
¡Venga, maldito idiota, habla con ella!
fr
Foutu crétin, parle-lui.
en
Damn fool, talk to her!
eu
Zer daukak?
es
¿Qué coño te pasa?
fr
Qu'est-ce que tu as?
en
What's wrong with you?
eu
Ez al hago nahikoa nazkaturik heure buruarekin honezkero?".
es
¿Es que todavía no estás lo suficientemente cansado de andar por ahí solo?
fr
Tu n'es pas encore assez dégoûté de toi?
en
Aren't you tired enough of yourself by now?
eu
Eta, zertan ari nintzen jakiterako, korridorearen gainetik makurturik nengoen (neska lo egin nahian ari zen bere jesarlekuan), eta esan nion: -Andereño, nahi al duzu nire zira burkotarako?
es
Y antes de darme cuenta de lo que hacía, me incliné a través del pasillo hacia ella (estaba intentando dormir en su asiento) y le dije: -Señorita, ¿no querría usar mi impermeable de almohada?
fr
Et, sans savoir ce que je faisais, je me penchai vers elle (elle essayait de dormir sur la banquette) et dis : " Mademoiselle, vous voulez mon imper comme oreiller? "
en
And before I knew what I was doing I leaned across the aisle to her (she was trying to sleep on the seat) and said, "Miss, would you like to use my raincoat for a pillow?"
eu
Gora begiratu zuen, irribarretsu, eta esan zidan: -Ez, mila esker.
es
Me miró sonriendo y dijo: -No, muchísimas gracias.
fr
Elle leva les yeux en souriant et dit : " Non, merci beaucoup. "
en
She looked up with a smile and said, "No, thank you very much."
eu
Berriro jesarri nintzen, dardaraka;
es
Me eché hacia atrás temblando;
fr
Je m'adossai à nouveau, tremblant;
en
I sat back, trembling;
eu
zigarrokin bat piztu nuen.
es
encendí una colilla.
fr
j'allumai un mégot.
en
I lit a butt.
eu
Behako ezti apal triste bat egin zidan arte itxaron nuen, eta jaiki eta berarengana makurtu nintzen.
es
Esperé hasta que me miró con una deliciosa mirada de reojo triste y amable, y me enderecé inclinándome luego hacia ella.
fr
J'attendis qu'elle pose son regard sur moi, un amour de petit regard en coin, mélancolique, et je me dressai d'une pièce et me penchai sur elle.
en
I waited till she looked at me, with a sad little sidelook of love, and I got right up and leaned over her.
eu
-Eser al naiteke zure aldamenean, andereño?
es
-¿Podría sentarme a su lado, señorita?
fr
-Je peux m'asseoir près de vous, mademoiselle?
en
"May I sit with you, miss?"
eu
-Nahi baduzu...
es
-Si usted quiere.
fr
-Si vous voulez.
en
"If you wish."
eu
Horixe nahi nuela.
es
Lo hice enseguida.
fr
Ce que je fis.
en
And this I did.
eu
-Nora zoaz?
es
-¿Adónde va?
fr
-Vous allez où?
en
"Where going?"
eu
-LAra.
es
-A LA-me gustó el modo en que lo dijo;
fr
-LA.
en
"LA."
eu
Atsegin izan nuen nola esan zuen "LA";
es
me gusta el modo en que todos los de la Costa dicen "LA";
fr
-Ça me plut, sa façon de dire LA ; j'aime la façon dont tous les gens disent LA sur la Côte ;
en
I loved the way she said "LA"; I love the way everybody says "LA" on the Coast;
eu
hango urrezko hiri bakarra da, horratik.
es
es su única y dorada ciudad.
fr
c'est leur seule et unique " ville dorée ", tout bien pesé.
en
it's their one and only golden town when all is said and done.
eu
-Neu ere hara noa! -aldarrika nik-.
es
-Yo también voy allí-casi grité-.
fr
-Mais j'y vais aussi, m'écriai-je.
en
"That's where I'm going too!" I cried.
aurrekoa | 162 / 42 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus