Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018 )
aurrekoa | 162 / 41 orrialdea | hurrengoa
eu
Portxera irten nintzen.
es
Salí al porche.
fr
Je sortis sur le seuil.
en
I went out on the porch.
eu
"Ez, kakazotz-egin nuen neure artean-.
es
-No, coño-me dije-.
fr
" Non, Bon Dieu, me dis-je, je me suis juré de ne pas partir avant d'avoir escaladé cette montagne.
en
"No, dammit," I said to myself, "I promised I wouldn't leave till I climbed that mountain."
eu
Neure buruari agindua nion ez nuela hemendik alde egingo mendi hartara igo arte". Pazifikora misterioski ematen zuen arroilaren ezponda handia nuen buruan.
es
He prometido no marcharme sin subir antes a esa montaña-es decir, a la parte más alta del desfiladero que llevaba misteriosamente al océano Pacífico.
fr
" C'était le haut versant du canyon qui menait mystérieusement jusqu'à l'Océan Pacifique.
en
That was the big side of the canyon that led mysteriously to the Pacific Ocean.
eu
Beraz, beste egun bat geratu nintzen.
es
Así que me quedé otro día.
fr
Je restai donc un jour de plus.
en
So I stayed another day.
eu
Igandea zen.
es
Era domingo.
fr
C'était dimanche.
en
It was Sunday.
eu
Bero-bolada handia zegoen;
es
Había una gran ola de calor;
fr
Une grande vague de chaleur déferla ;
en
A great heat wave descended;
eu
egun ederra zen, eta, hiruretan, eguzkia gorritzen hasi zen.
es
era un día maravilloso, el sol se puso rojo a las tres.
fr
c'était une belle journée ; à trois heures le soleil vira au rouge.
en
it was a beautiful day, the sun turned red at three.
eu
Mendira igotzeari ekin nion, eta lauretarako tontorra jo nuen.
es
Inicié la ascensión y llegué a la cima a las cuatro.
fr
Je partis escalader la montagne et atteignis le sommet à quatre heures.
en
I started up the mountain and got to the top at four.
eu
Kaliforniako zurzuri eta eukalipto zoragarri haiek hantxe zeuden, nonahi zabal-zabal.
es
Por todos lados había esos hermosos álamos y eucaliptos de California.
fr
Tous ces merveilleux peupliers et eucalyptus de Californie étendaient partout leurs ombrages.
en
All those lovely California cottonwoods and eucalypti brooded on all sides.
eu
Gailurretik hurbil ez zegoen zuhaitzik, bakarrik harkaitzak eta belarra.
es
Cerca de la cima dejaba de haber árboles; sólo rocas y hierba.
fr
Près de la cime, il n'y avait plus d'arbres, uniquement des rochers et de l'herbe.
en
Near the peak there were no more trees, just rocks and grass.
eu
Aziendak bazkatzen ari ziren itsas hegiaren gainean.
es
Hacia la costa había ganado pastando.
fr
Du bétail paissait au sommet de la falaise.
en
Cattle were grazing on the top of the coast.
eu
Han zegoen Pazifikoa, zenbait mendi-mazela harago, urdin eta eskerga, eta hesi erraldoi zuri bat hurbiltzen ari zen handik, Patata Soro entzutetsutik, San Frantziskoko behe-lainoak eratzen ziren lekutik bertatik.
es
Allí estaba el Pacífico, a unas cuantas colinas de distancia, azul y enorme y con una gran pared blanca avanzando desde el legendario terreno de patatas donde nacen las nieblas de Frisco.
fr
Il y avait le Pacifique, quelques contreforts plus loin, bleu et immense, et au large, une haute muraille de blancheur qui arrivait du légendaire champ de patates où les brouillards de Frisco prennent naissance.
en
There was the Pacific, a few more foothills away, blue and vast and with a great wall of white advancing from the legendary potato patch where Frisco fogs are born.
eu
Ordubeteren buruan, jario hark, Golden Gate zeharkatu, eta hiri erromantikoa zurituko zuen; gizon gazte batek eskutik helduko zion bere neskari, eta aldapa zuri luze bat igoko zuen, astiro, Tokay botila bat sakelan.
es
Dentro de una hora la niebla llegaría al Golden Gate y envolvería de blanco la romántica ciudad, y un muchacho llevando a una chica de la mano subiría lentamente por una de sus largas y blancas aceras con una botella de Tokay en el bolsillo.
fr
Encore une heure, et il s'écoulerait par la Porte d'Or pour draper de blanc la cité romantique et un jeune type prendrait sa fille par la main et remonterait lentement un long trottoir blanc avec une bouteille de Tokay dans sa poche.
en
Another hour it would come streaming through the Golden Gate to shroud the romantic city in white, and a young man would hold his girl by the hand and climb slowly up a long white sidewalk with a bottle of Tokay in his pocket.
eu
San Frantzisko horixe zen;
es
Eso era Frisco;
fr
C'était ça, Frisco ;
en
That was Frisco;
eu
eta emakume ederrak atari zurietan, beren gizonen aiduru;
es
y mujeres muy bellas a la puerta de blancos portales esperando a sus hombres;
fr
et de belles femmes debout dans la blancheur des porches, attendant leurs types ;
en
and beautiful women standing in white doorways, waiting for their men;
eu
eta Coit Tower, eta Embarcadero, eta Market Street, eta hamaika muino jendetsuak.
es
y la Torre Coit, y el embarcadero y la calle del mercado, y las once prolíficas colinas.
fr
et Coit Tower et l'Embarcadero et Market Street et les onze collines grouillantes de gens.
en
and Coit Tower, and the Embarcadero, and Market Street, and the eleven teeming hills.
eu
Hara-hona ibili nintzen, zorabiatu arte;
es
Vagué por allí hasta que me sentí aturdido;
fr
Je tournai là-haut jusqu'à ce que je fusse pris de vertige ;
en
I spun around till I was dizzy;
eu
iruditzen zitzaidan eroria nintzela, amets batean bezala, amildegitik behera.
es
pensaba que iba a caerme como en un sueño, directamente al precipicio y sin tener a qué agarrarme.
fr
je crus que j'allais choir en rêve en plein dans l'abîme. Oh, où est la fille que j'aime?
en
I thought I'd fall down as in a dream, clear off the precipice. Oh where is the girl I love?
eu
"Oi, non dago nire maitea?", pentsatzen nuen, eta leku guztietara begiratzen nuen, hain zuzen ere, han beheko mundu txikian begiratu bezalaxe.
es
¿Dónde está la chica de mis amores? Y miraba a todas partes como antes había mirado al pequeño mundo de allá abajo.
fr
et je regardais partout, comme j'avais partout fouillé le petit monde en dessous.
en
I thought, and looked everywhere, as I had looked everywhere in the little world below.
eu
Eta han aurrean Amerika neukan, kontinentearen mukulua eta bizkarra;
es
Y ante mí estaba la ruda y enorme y abultada comba de mi continente americano;
fr
Et, devant moi, c'était l'immense panse sauvage et la masse brute de mon continent américain ;
en
And before me was the great raw bulge and bulk of my American continent;
eu
nonbait, urrutian, New York goibel eroak bere hauts-lainoa eta lurrun marroia jaurtitzen zituen turrustan, gorantz.
es
y en algún sitio muy lejano y sombrío, el frenético Nueva York lanzaba hacia arriba su nube de polvo y de pardo vapor.
fr
au loin, quelque part de l'autre côté, New York, sinistre, loufoque, vomissait son nuage de poussière et de vapeur brune.
en
somewhere far across, gloomy, crazy New York was throwing up its cloud of dust and brown steam.
eu
Ekialdeak badauka zerbait marroia eta sakratua, eta Kalifornia zuria da arropa zabaldua bezala, eta kaskarina...
es
Hay algo pardo y sagrado en el Este; California es blanca como frívola ropa puesta a secar...
fr
Il y a, dans l'Est, quelque chose de brun et de sacré ;
en
There is something brown and holy about the East;
eu
Horixe uste nuen orduan behintzat.
es
o al menos eso pensaba entonces.
fr
mais la Californie est blanche comme la lessive sur la corde, et frivole-c'est du moins ce que je pensais alors.
en
and California is white like washlines and emptyheaded-at least that's what I thought then.
eu
es
fr
en
eu
XII
es
12
fr
XII
en
12
eu
Goizean, Remi eta Lee Ann lo zeudela, nire puskak bildu, eta leihotik kanpora irristatu nintzen, sartua nintzen gisa berean; olanazko zakutoa bizkarrean alde egin nuen Mill Citytik.
es
Por la mañana Remi y Lee Ann dormían cuando silencioso empaqueté mis cosas y salí por la ventana del mismo modo en que había entrado, y me alejé de Mill City con mi saco de lona.
fr
Dans la matinée, Rémi et Lee Ann dormaient tandis que je faisais tranquillement mon bagage et me glissais par la fenêtre de la même manière que j'étais venu, repartant de Mill City avec mon sac de toile.
en
In the morning Remi and Lee Ann were asleep as quietly packed and slipped out the window the same way I'd come in, and left Mill City with my canvas bag.
eu
Hala, bada, ez nuen gaurik pasatuko mamu-ontzi zaharrean-Freebee almirantea zuen izena-, eta Remi eta biok ez ginen inoiz berriro elkartuko.
es
Y nunca pasé una noche en el viejo barco fantasma-se llamaba Almirante Freebee-y Remi y yo nos perdimos el uno para el otro.
fr
Et je n'avais jamais passé cette nuit sur le vieux bateau fantôme, l'Admirai Freebee, c'était son nom, et Rémi et moi étions perdus l'un pour l'autre.
en
And I never spent that night on the old ghost ship-the Admiral Freebee, it was called-and Remi and I were lost to each other.
eu
Oakland-en garagardo bat hartu nuen, kanpoaldean orga-gurpil bat zeukan saloi bateko zigarrokinen artean, eta, horrenbestez, errepidean nengoen berriro.
es
En Oakland tomé una cerveza entre los vagabundos de un saloon que tenía una rueda de carreta en la puerta, y estaba una vez más en la carretera.
fr
A Oakland, je pris une bière parmi les clochards d'un saloon dont l'enseigne était une roue de chariot et, de nouveau, je me trouvai sur la route.
en
In Oakland I had a beer among the bums of a saloon with a wagon wheel in front of it, and I was on the road again.
eu
Oakland osoa zeharkatu nuen oinez, Fresno-ko errepidera iristeko.
es
Dejé atrás Oakland para llegar a la carretera de Fresno.
fr
Je traversai tout Oakland à pied pour gagner la route de Fresno.
en
I walked clear across Oakland to get on the Fresno road.
eu
Auto bik eraman ninduten Bakersfield-eraino, seiehun eta berrogeita hamar kilometro hegoaldera.
es
De dos saltos llegué a Bakersfield, unos seiscientos kilómetros al Sur.
fr
En deux balades, je me fis conduire à Bakersfield, à quatre cent milles au sud.
en
Two rides took me to Bakersfield, four hundred miles south.
eu
mutil ilehori sendokote batek eraman ninduen bere hot-rod garbi-garbian. -Ikusi al duk nire behatza?
es
era un chaval rubio que iba en un trasto lleno de remiendos. -¿Ves este dedo?
fr
D'abord ce fut un fou, avec un gros gosse blond dans une bagnole fatiguée à l'extrême.
en
The first was the mad one, with a burly blond kid in a souped-up rod.
eu
-esan zuen, traste zaharra ehun eta hogeita hamarrean jarriz eta denak aurreratuz-. Begiratuiok.
es
-me dijo mientras lanzaba el trasto aquel a ciento y pico por hora adelantando a todo el mundo-.
fr
" dit-il, tout en lançant sa guimbarde à quatre-vingts milles à l'heure et en doublant tout le monde sur la route.
en
"See that toe?" he said as he gunned the heap to eighty and passed everybody on the road.
eu
-Lotailutan bildurik zeukan-.
es
Míralo-estaba cubierto de vendas-.
fr
" Regarde-le. " Il était emmailloté de bandages.
en
"Look at it:" It was swathed in bandages.
eu
Gaur goizean anputatu zidatek.
es
Me lo acaban de amputar esta misma mañana.
fr
" Je viens d'être amputé ce matin.
en
"I just had it amputated this morning.
eu
Putakume horiek nahi zitean ospitalean geratzea.
es
Los hijoputas querían que me quedara en el hospital.
fr
Les fumiers voulaient me garder à l'hôpital.
en
The bastards wanted me to stay in the hospital.
eu
Maleta egin diat, eta ospa.
es
Cogí mi bolsa y me largué.
fr
J'ai fait mon sac et je me suis taillé.
en
I packed my bag and left.
eu
Zer da, ba, behatz bat? "Bai, baduk zerbait-egin nuen nire artean-.
es
¿Qué es un dedo? Sí, en efecto, dije para mis adentros, un dedo es muy poco.
fr
" En vérité, je me le demande, me dis-je, maintenant gaffe, et je me cramponnai.
en
What's a toe?" Yes, indeed, I said to myself, look out now, and I hung on.
eu
Orain, adi ibili, eta heldu gogor.
es
Pero hay que estar atento a la carretera y agarrarse fuerte.
fr
Impossible de trouver un chauffeur aussi dingue que celui-là.
en
You never saw a driving fool like that.
eu
Berehala iritsi ginen Tracy-ra.
es
Llegamos a Tracy enseguida.
fr
Il fit Tracy en moins que rien.
en
He made Tracy in no time.
eu
Tracy burdinbideko herri bat da;
es
Tracy es un nudo ferroviario;
fr
Tracy est une ville ferroviaire ;
en
Tracy is a railroad town;
eu
balaztazainek otordu oparoak egiten dituzte burdinbide ondoko jatetxe apaletan.
es
los guardafrenos comen en restaurantes baratos cerca de las vías.
fr
des cheminots prennent des repas mornes dans des dîners au bord des voies.
en
brakemen eat surly meals in diners by the tracks.
eu
Trenak uluka doaz haranean barrena.
es
Trenes pitan alejándose por el valle.
fr
Des trains s'en vont hurlant à travers la vallée.
en
Trains howl away across the valley.
eu
Eguzkia astiro eta gorrizta sartzen da.
es
El sol se pone lentamente muy rojo.
fr
Le soleil se couche lentement, tout rouge.
en
The sun goes down long and red.
eu
Haraneko izen sorgin guztiak igaro ziren banan-banan: Manteca, Madera, eta beste.
es
Se despliegan todos los mágicos nombres del valle: Manteca, Madera y todos los demás.
fr
Tous les noms magiques de la vallée défilaient : Manteca, Madera, tout le reste.
en
All the magic names of the valley unrolled-Manteca, Madera, all the rest.
eu
Laster, ilunabarra etorri zen, ilunabar mahats-kolore bat, ilunabar more bat mandarina-arbolen eta meloi-alor zabalen gainean;
es
Llegó enseguida el crepúsculo, un crepúsculo púrpura sobre viñas, naranjos y campos de melones;
fr
Bientôt ce fut l'obscurité, une obscurité de raisins, une obscurité pourprée sur les plantations de mandariniers et les champs de melons ;
en
Soon it got dusk, a grapy dusk, a purple dusk over tangerine groves and long melon fields;
eu
eguzkia, mahats zanpatuen kolorekoa, burgundia gorriz marratua; alorrak, maitasunaren eta hispaniar misterioen kolorekoak.
es
el sol de color de uva pisada, cortado con rojo borgoña, los campos color amor y misterios españoles.
fr
le soleil couleur de raisins écrasés, avec des balafres rouge bourgogne, les champs couleur de l'amour et des mystères hispaniques.
en
the sun the color of pressed grapes, slashed with burgundy red, the fields the color of love and Spanish mysteries.
eu
Burua leihotik kanpora atera, eta arnasa sakon hartu nuen aire lurrintsu hartan.
es
Saqué la cabeza por la ventanilla y respiré profundamente la fragancia del aire.
fr
Je passais ma tête par la fenêtre et aspirais à longs traits l'air embaumé.
en
I stuck my head out the window and took deep breaths of the fragrant air.
eu
Unerik ederrena izan zen.
es
Fue el más hermoso de todos los momentos.
fr
C'était les plus magnifiques de tous les instants.
en
It was the most beautiful of all moments.
eu
Gidari zoroa balaztazaina zen Southern Pacific-en, eta Fresnon bizi zen;
es
El loco era un guardafrenos de la Southern Pacific y vivía en Fresno.
fr
Le dingue était serre-freins à la Southern Pacific et habitait Fresno ;
en
The madman was a brakeman with the Southern Pacific and he lived in Fresno;
eu
Oaklandeko trengunean galdu zuen behatza, orratz bat aldatzean;
es
Perdió su dedo en un cambio de vías de Oakland, no entendí muy bien cómo.
fr
Il avait perdu son orteil au triage d'Oakland, en aiguillant, je n'ai pas bien compris comment.
en
He lost his toe in the Oakland yards, switching, I didn't quite understand how.
eu
ez dakit xuxen nola. Fresno bor-bor zegoen, eta hiriaren hegoaldean utzi ninduen. Coca-Cola bat zanga-zanga hartzen ari nintzela burdinbidearen ondoko jaki-denda batean, armeniar gazte malenkoniatsu bat agertu zen zama-bagoi gorrien paretik;
es
Me llevó hasta el ruidoso Fresno y me dejó en la parte sur de la ciudad, fui a tomar una coca-cola rápido en un pequeño bar cercano a las vías, y allí junto a los furgones me encontré con un joven y melancólico armenio, y justo en ese momento pitó una locomotora y me dije:
fr
Il me conduisit dans Fresno vrombissante et me débarqua du côté sud de la ville.
en
He drove me into buzzing Fresno and let me off by the south side of town.
aurrekoa | 162 / 41 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus