Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018 )
aurrekoa | 162 / 40 orrialdea | hurrengoa
eu
Remi eta Lee Ann izan ziren lehenak aitaordearekin elkartzen hoteleko gelan;
es
Remi y Lee Ann subieron a reunirse con el padrastro a la habitación de su hotel;
fr
Rémi et Lee Ann allèrent les premiers voir le beau-père à sa chambre d'hôtel ;
en
Remi and Lee Ann went to see his stepfather at the hotel room first;
eu
nik bidaia-txeke batzuk neuzkan, eta zopatu egin nintzen beheko tabernan.
es
yo tenía dinero preparado para el viaje y bebí un poco más de la cuenta en el bar del piso de abajo.
fr
j'avais l'argent de mon voyage sur moi et je me saoulai au bar du rez-dechaussée.
en
I had traveling money and got crocked in the bar downstairs.
eu
Gero, gora joan nintzen, haiengana, izugarri berandu.
es
Después subí a reunirme con todos, aunque con mucho retraso.
fr
Puis je montai les rejoindre avec un fichu retard.
en
Then I went up to join them all, late as hell.
eu
Aitak zabaldu zuen atea;
es
El padre abrió la puerta.
fr
Son père ouvrit la porte, un grand type distingué avec un pince-nez.
en
His father opened the door, a distinguished tall man in pince-nez.
eu
gizon altu eta plantakoa zen, eta sudur-aiztur batzuk zeramatzan.
es
Era un hombre con gafas, alto y distinguido.-¡Ah!
fr
" Ah, dis-je en le voyant, monsieur Bonc?ur, enchanté!
en
"Ah," I said on seeing him.
eu
-Hara-esan nuen hura ikusitakoan-, Murde Boncoeur, zer moduz?
es
-le dije al verle-. ¿Cómo está usted, señor Boncoeur?
fr
Je suis haut, m'écriai-je, ce qui était censé signifier en français :
en
"Monsieur Bonc?ur, how are you?
eu
Je suis passée! -bota nion oihuka, pasa-pasa eginda nengoela adierazi nahian, baina frantsesezko esakuneak ez zuen hori esan nahi.
es
Je suis haut-añadí, con lo que intentaba traducir al francés nuestra expresión: "Estoy alto, he bebido un poco"; pero en francés no significa absolutamente nada.
fr
Je suis rond, j'ai bu ", mais ne voulait absolument rien dire en cette langue.
en
Je suis haut!" I cried, which was intended to mean in French, "I am high, I have been drinking," but means absolutely nothing in French.
eu
Sendagilea sor eta lor zegoen.
es
El médico se quedó perplejo.
fr
Le docteur était perplexe.
en
The doctor was perplexed.
eu
Makurkeria galanta Remirentzat.
es
Comenzaba a joderle el asunto a Remi.
fr
Du coup j'avais coulé Rémi.
en
I had already screwed up Remi.
eu
Lotsa-lotsa eginda zegoen.
es
Me miró sonrojado.
fr
Il avait honte de moi.
en
He blushed at me.
eu
Jatetxe modako batera joan ginen denok, Alfred-enera, North Beach-en, eta, han, Remi gizajoak berrogeita hamar dolar, berrogeita hamar xahutu zituen boston jan-edanetan.
es
Fuimos a cenar a un restaurante muy elegante: el Alfred's, en North Beach. Allí el pobre Remi se gastó sus buenos cincuenta dólares con nosotros cinco, bebidas incluidas.
fr
On alla tous dans un restaurant chic, chez Alfred, à North Beach, où le pauvre Rémi claqua bien cinquante dollars pour nous cinq, avec les verres et tout.
en
We all went to a swank restaurant to eat-Alfred's, in North Beach, where poor Remi spent a good fifty dollars for the five of us, drinks and all.
eu
Eta txarrena ez zen hori izan.
es
Y ahora vino lo peor.
fr
Et ce fut le coup dur.
en
And now came the worst thing.
eu
Nor egongo Alfredeneko tabernan, eta Roland Major, nire adiskide zaharra!
es
¿Quién podía pensar que allí sentado en el bar del Alfred's estaba mi viejo amigo Roland Major?
fr
Qui donc pouvait être assis au bar de chez Alfred sinon mon vieil ami Roland Major?
en
Who should be sitting at the bar in Alfred's but my old friend Roland Major!
eu
Heldu berria zen Denverretik, eta lanean ari zen San Frantziskoko kazeta batean.
es
Acababa de llegar de Denver y había conseguido trabajo en un periódico de San Francisco.
fr
H débarquait à peine de Denver pour travailler dans un journal de San Francisco.
en
He had just arrived from Denver and got a job on a San Francisco paper.
eu
Mozkorrik zegoen.
es
Estaba algo borracho.
fr
Il était éméché lui aussi.
en
He was crocked.
eu
Bizarra egin gabe zeukan.
es
Ni siquiera se había afeitado.
fr
Il n'était même pas rasé.
en
He wasn't even shaved.
eu
Berehala etorri zitzaidan, eta bizkarrean txapaka egin zidan, trago luze bat ahoratzen ari nintzela.
es
Corrió hacia mí y me dio una fuerte palmada en la espalda justo cuando me llevaba la copa a los labios.
fr
H se précipita et me colla une claque dans le dos au moment où je portais un grand verre de whisky à mes lèvres.
en
He rushed over and slapped me on the back as I lifted a highball to my lips.
eu
Gure txokoan plantatu zen, Boncoeur doktorearen ondoan, eta beraren zoparen gainean makurtu nirekin solastatzeko.
es
Se instaló junto al doctor Boncoeur y se echaba encima de la sopa del buen señor para hablar conmigo.
fr
Il se jeta dans le box à côté du docteur Bonc?ur et se pencha par-dessus le potage du type pour me parler.
en
He threw himself down on the booth beside Dr. Bonc?ur and leaned over the man's soup to talk to me.
eu
Remi piperra baino gorriago zegoen.
es
Remi estaba colorado como un tomate.
fr
Rémi était rouge comme une betterave.
en
Remi was red as a beet.
eu
-Ez al diguzu zure adiskidea aurkeztuko, Sal? -esan zuen barre-murritzez.
es
-¿No vas a presentarnos a tu amigo, Sal? -dijo con una débil sonrisa.-Cómo no.
fr
-Voudrais-tu me présenter ton ami, Sal? dit-il avec un pâle sourire.
en
"Won't you introduce your friend, Sal?" he said with a weak smile.
eu
-Roland Major, San Francisco Argusko kazetaria-saiatu nintzen esaten, imintziorik egin gabe.
es
Es Roland Major, del diario Argus, de San Francisco-intenté decir con aspecto muy serio.
fr
-Roland Major, de VArgus de San Francisco, dis-je, m'efforçant de rester impassible.
en
"Roland Major of the San Francisco Argus," I tried to say with a straight face.
eu
Major solas-molas hasi zen murdearen belarrian.
es
Major empezó a hablar al oído del monsieur.
fr
Major se mit à bavarder dans les oreilles du monsieur.
en
Lee Ann was furious at me.
eu
-Atsegin duzu frantsesa irakastea institutuan?
es
-¿Le gusta enseñar francés en el colegio?
fr
-Ça vous plaît d'enseigner le français?
en
Major began chatting in the monsieur's ear.
eu
-garrasi egin zuen.
es
-aulló.
fr
gueula-t-il.
en
"How do you like teaching high-school French?" he yelled.
eu
-Barka, baina nik ez dut frantsesa irakasten institutuan.
es
-Perdóneme, pero yo no enseño francés en ningún colegio.
fr
-Excusez-moi, mais je n'enseigne pas le français.
en
"Pardon me, but I don't teach high-school French."
eu
-Hara, uste nuen frantsesa irakasten zenuela institutu batean.
es
-¡Oh!
fr
-Oh, je pensais que vous enseigniez le français.
en
"Oh, I thought you taught high-school French."
eu
Nahita ari zen hain zakar.
es
Yo creía que enseñaba francés en un colegio-estaba siendo deliberadamente brusco.
fr
Il faisait exprès d'être grossier.
en
He was being deliberately rude.
eu
Gogora etorri zitzaidan nola za puztu zigun gau batean festa-gogoa Denverren, baina barkatuta zegoen hura.
es
Recordé la noche que no nos dejó celebrar nuestra fiesta en Denver; pero se lo perdoné.
fr
Je me souvenais de la nuit où il nous avait empêchés de faire la foire à Denver ; mais je lui pardonnais.
en
I remembered the night he wouldn't let us have our party in Denver; but I forgave him.
eu
Denei barkatu nien, amore eman nuen, mozkortu egin nintzen.
es
Se lo perdoné todo a todos, me dejé ir, me emborraché.
fr
Je pardonnais à tout le monde, je laissais couler, je me cuitais.
en
I forgave everybody, I gave up, I got drunk.
eu
Eztitan eta esnetan egoteaz hasi nintzaion hizketan sendagilearen emazteari.
es
Me puse a hablar de la luna y de las flores con la joven esposa del médico.
fr
Je me mis à parler de clair de lune et de roses à la jeune femme du docteur.
en
I began talking moonshine and roses to the doctor's young wife.
eu
Hainbeste edan nuenez, bi minuturik behin gizonezkoen komunera joan behar izaten nuen, eta, horretarako, Boncoeur doktorearen gainetik jauzi egin behar.
es
Había bebido tanto que tenía que ir al retrete cada dos minutos, y para hacerlo tenía que saltar por encima de las piernas del doctor Boncoeur.
fr
Je buvais si sec qu'il me fallait aller aux toilettes toutes les deux minutes et, à cette fin, enjamber les genoux du docteur Bonc?ur.
en
I drank so much I had to go to the men's room every two minutes, and to do so I had to hop over Dr.
eu
Dena hondatzen ari zen.
es
Todo se estaba yendo a la mierda.
fr
Tout partait à la dérive.
en
Bonc?ur's lap.
eu
San Frantziskoko egonaldia azkenetan zegoen.
es
Mi estancia en Frisco se terminaba.
fr
Mon séjour à San Francisco touchait à sa fin.
en
My stay in San Francisco was coming to an end.
eu
Remik ez zidan hitzik egingo aurrerantzean.
es
Remi nunca me volvería a hablar.
fr
Rémi désormais ne m'adressait plus la parole.
en
Remi would never talk to me again.
eu
Oso latza izan zen, Remi benetan maite nuelako, eta bera tipo tolesgabe eta bikaintzat zeukaten bakanetakoa nintzelako.
es
Eso era terrible porque yo le quería de verdad y era una de las pocas personas del mundo que sabía lo auténtico y buen amigo que era.
fr
C'était horrible parce que j'aimais sincèrement Rémi et j'étais vraiment une des rares personnes au monde qui sût quel type loyal et épatant il était.
en
It was horrible because I really loved Remi and I was one of the very few people in the world who knew what a genuine and grand fellow he was.
eu
Urteak beharko zituen oneratzeko.
es
Tardaría muchos años en olvidar todo esto.
fr
Il lui faudrait des années pour s'en remettre.
en
It would take years for him to get over it.
eu
Hura bai akabera negargarria, batik bat kontuan izanik zer-nolako gauzak idatzi nizkion Patersonetik, hain zuzen, 6.
es
¡Qué desastrosas resultaban las cosas comparándolas con lo que yo le había escrito desde Paterson planeando mi viaje por la roja línea de la Ruta 6 a través de América!
fr
Comme c'était désastreux tout ça, comparé à ce que je lui avais écrit de Paterson, quand je projetais de suivre ma ligne rouge, ma Route n° 6, à travers l'Amérique.
en
How disastrous all this was compared to what I'd written him from Paterson, planning my red line Route 6 across America.
eu
errepidearen gainean herrialdean barnako nire lerro gorria marrazten ari nintzelarik.
es
Aquí estaba en el extremo oeste de América, en el culo del mundo, y no podía ir más allá, tenía que regresar.
fr
Voici que j'étais au bout de l'Amérique, au bout de la terre, et maintenant il n'y avait nulle part où aller, sinon revenir.
en
Here I was at the end of America-no more land-and now there was nowhere to go but back.
eu
Hantxe nengoen, Amerikaren ertzean, haragoko lurrik ez zegoela;
es
Decidí que por lo menos mi viaje fuera circular;
fr
Je résolus du moins d'adopter un périple circulaire :
en
I determined at least to make my trip a circular one:
eu
orduan ez zegoen nora joanik, atzera ez bazen. Erabaki nuen, bederen, bidaia zirkularra izango zela:
es
entonces decidí que iría a Hollywood y volvería por Texas para ver a mis amigos del delta.
fr
sur le champ je décidai d'aller à Hollywood et de revenir par le Texas pour voir ma bande au bord de son bayou;
en
I decided then and there to go to Hollywood and back through Texas to see my bayou gang;
eu
hor konpon gainerako guztia.
es
El resto podía irse al carajo.
fr
du reste je m'en foutais.
en
then the rest be damned.
eu
Major Alfredenetik kanporatu zuten.
es
Echaron a Major del Alfred's.
fr
On vida Major de chez Alfred.
en
Major was thrown out of Alfred's.
eu
Beraz, harekin batu nintzen;
es
es decir, Remi lo sugirió;
fr
Le dîner était quasiment fini, je le suivis donc ;
en
Dinner was over anyway, so I joined him;
eu
alegia, Remik hala gomendaturik, Majorrekin alde egin nuen edatera.
es
salí, pues, y nos fuimos a beber.
fr
c'est-à-dire, Rémi me suggéra de le faire et je partis avec Major pour picoler.
en
that is to say, Remi suggested it, and I went off with Major to drink.
eu
Mahai batean eseri ginen, Iron Pot-en. -Sam, ez zaidak gustatu tabernako maritxu hori-esan zuen Majorrek, ozen.
es
Estábamos sentados en una mesa del Iron Pot y Major me dijo: -Sam, no me gusta ese mariquita del bar.
fr
On s'assit à une table du Iron Pot et Major dit : " Sal, je n'aime pas cette tante au bar ", à voix bien haute.
en
We sat at a table in the Iron Pot and Major said, "Sam, I don't like that fairy at the bar," in a loud voice.
eu
-Bai, Jake?
es
-¿Quién, Jake?
fr
-Ouais, Jake, dis-je.
en
"Yeah, Jake?" I said.
eu
-esan nuen. -Sam-esan zuen-.
es
-Sam-repitió-, creo que voy a tener que levantarme y partirle la cara.
fr
-Sal, dit-il, je pense que je vais me lever pour lui rectifier le portrait.
en
"Sam;" he said, "I think I'll get up and conk him."
eu
-Ez, Jake-esan nuen, Hemingwayren moldean berriro ere-.
es
-No, Jake-le dije siguiendo con la imitación de Hemingway-.
fr
-Non, Jake, dis-je en continuant à parler à la manière de Hemingway, insulte-le sans bouger d'ici et tu vas voir ce qui va arriver.
en
"No, Jake," I said, carrying on with the Hemingway imitation.
eu
Saiatu hemendik tiro eginda, ea zer gertatzen den. Kale-kantoi batean aldaroka amaitu genuen.
es
Apunta desde aquí y veremos lo que pasa-y acabamos dando tumbos en una esquina.
fr
" On finit par aller vaciller au coin d'une rue.
en
"Just aim from here and see what happens." We ended up swaying on a street corner.
eu
Goizean, Remi eta Lee Ann lo zeudela, Remik eta biok garbigailuan sartu beharreko arropen meta handiari triste antzean begira nengoela atzealdeko etxolan (ordura artekoan, eginkizun pozgarria izan zen hura, eguzkitan, emakume beltzen artean, Snow jauna barre-algaraka ari zen bitartean), alde egitea erabaki nuen.
es
Por la mañana, mientras Remi y Lee Ann dormían, y mientras contemplaba con una tristeza enorme la gran pila de ropa que Remi y yo planeábamos lavar en la máquina Bendix del cobertizo de atrás (lo que siempre había sido una operación divertida, entre negras, al sol, y con el señor Nieve riendo sin parar), decidí marcharme.
fr
Le matin, comme Rémi et Lee Ann dormaient et que je contemplais avec quelque tristesse le gros tas de linge que, d'après notre emploi du temps, nous devions, Rémi et moi, passer à la machine Bendix dans la baraque du fond (tâche que nous accomplissions toujours joyeusement, dans le soleil, avec des négresses et le rire à tue-tête de M. Snow), je pris la décision de partir.
en
In the morning, as Remi and Lee Ann slept, and as I looked with some sadness at the big pile of wash Remi and I were scheduled to do in the Bendix machine in the shack in the back (which , had always been such a joyous sunny operation among the colored women and with Mr. Snow laughing his head off), I decided to leave.
eu
Portxera irten nintzen.
es
Salí al porche.
fr
Je sortis sur le seuil.
en
I went out on the porch.
aurrekoa | 162 / 40 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus