Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018 )
aurrekoa | 162 / 35 orrialdea | hurrengoa
eu
-Hau ez da lanbasaren gela.
es
-Este no es el cuarto de la limpieza.
fr
On doit le balayer.
en
"This is not the mop room.
eu
Nire gela da.
es
Éste es mi cuarto.
fr
C'est ma chambre.
en
This is my room.
eu
Holako beste hanka-sartzerik eginez gero, espedientea zabaldu eta bota egingo zaituztete!
es
Otro incidente como éste y haré que abran una investigación y los despidan.
fr
Un autre incident de ce genre et je fais faire une enquête sur vous, mes gaillards, et je vous fais virer.
en
Another incident like this and I'll have you fellows investigated and thrown out!
eu
Ulertzen al didazue?
es
¿Me han entendido bien?
fr
Est-ce que vous me saisissez bien?
en
Do you understand me clearly?"
eu
-Morroi batek txahala bota du goian-esan nuen berriro.
es
-Un tipo vomitó arriba-repetí.
fr
-Le cabinet de débarras donne dans le vestibule.
en
"The mop room is down the hall.
eu
Hor behean. Bidea seinalatu zigun, eta gure zain geratu zen lanbasaren bila joan eta ekarri arte. Guk, tontoak halakoak, hartu eta gora eraman genuen.
es
-El cuarto de la limpieza está ahí al fondo-y lo señaló, y esperó que fuéramos, cogiéramos una bayeta, cosa que hicimos, y estúpidamente nos fuimos para arriba.
fr
Là, en bas. Il montra du doigt l'endroit et attendit qu'on aille chercher un balai, ce que nous fîmes, l'emportant comme des imbéciles à l'étage au-dessus.
en
Down there." And he pointed, and waited for us to go and get a mop, which we did, and foolishly carried it upstairs.
eu
-Kaka zaharra, Remi, hi beti arazotan sartzen.
es
-Cagoendiós, Remi, siempre nos estás metiendo en líos.
fr
Je dis : " Bon Dieu, Rémi, tu nous attires toujours des histoires.
en
I said, "Goddammit, Remi, you're always getting us into trouble.
eu
Zergatik ez duk bakerik ematen?
es
¿Por qué no te quedas tranquilo?
fr
Pourquoi tu ne laisses pas tomber ?
en
Why don't you lay off?
eu
Zergatik ibili behar duk beti lapurretan?
es
¿Por qué quieres estar robando todo el tiempo?
fr
Qu'est-ce que c'est que cette manie continuelle de faucher?
en
Why do you have to steal all the time?"
eu
-Munduak zor batzuk zauzkak nirekin.
es
-El mundo me debe unas cuantas cosas, eso es todo.
fr
-Le monde a quelques dettes envers moi, un point c'est tout.
en
"The world owes me a few things, that's all.
eu
Hori besterik ez duk. Ezin diok jefeari negozioa irakatsi.
es
No puedes enseñar al viejo profesor una nueva canción.
fr
Tu ne vas pas apprendre au vieux merle à siffler.
en
You can't teach the old maestro a new tune.
eu
Segi niri halakoak esaten, eta Dostioffski deitzen hasiko nauk.
es
Tú sigue hablándome así y empezaré a llamarte Dostioffski.
fr
Si tu continues à me parler de cette façon, je vais me mettre à t'appeler Dostoïevski.
en
You go on talking like that and I'm going to start calling you Dostioffski."
eu
Remi mutiko bat bezalakoxea zen.
es
Remi era igual que un niño.
fr
Rémi était un vrai môme.
en
Remi was just like a little boy.
eu
Behinola, Frantziako eskolaegun bakartietan, dena kendu zioten.
es
En algún momento de su pasado, durante sus solitarios días en algún colegio de Francia, se lo habían quitado todo;
fr
A quelque moment de son passé, à l'époque solitaire où il était écolier en France, il avait été frustré de tout ;
en
Somewhere in his past, in his lonely schooldays in France, they'd taken everything from him;
eu
Gurasordeek eskola-barnetegietan uzten zuten;
es
sus padrastros se limitaban a meterlo interno en un colegio y lo dejaban allí;
fr
ses beaux-parents l'avaient juste collé dans des pensions et laissé en rade ;
en
his stepparents just stuck him in schools and left him there;
eu
han, tratu txarrak jaso, eta, gero, kanporatu egiten zuten, erreskadan.
es
fue expulsado de un colegio tras otro;
fr
il avait été maltraité et viré d'une école dans une autre ;
en
he was browbeaten and thrown out of one school after another;
eu
Frantziako errepideetan barrena ibiltzen zen gauez, biraoak asmatzen bere hitz-biltegi xaloaz baliatuz.
es
anduvo de noche por las carreteras de Francia inventando palabrotas a partir de su inocente repertorio de palabras.
fr
il s'était baladé la nuit sur les routes de France, inventant des malédictions à partir de son stock puéril de mots.
en
he walked the French roads at night devising curses out of his innocent stock of words.
eu
Galdutako guztia berreskuratzera deliberatua zen;
es
Estaba decidido a recuperar todo lo que había perdido;
fr
Il s'était mis en tête de récupérer tout ce qu'il avait perdu ;
en
He was out to get back everything he'd lost;
eu
beraren galerak ez zeukan azkenik, ordea;
es
era una pérdida sin límites;
fr
c'était une perte infinie que la sienne ;
en
there was no end to his loss;
eu
betiko iraungo zuen.
es
algo que arrastraría para siempre.
fr
il traînerait ça le restant de ses jours.
en
this thing would drag on forever.
eu
Barrakoietako kantina izaten zen gure jomuga.
es
La cantina de los barracones era nuestro principal campo de acción.
fr
La cafetaria du cantonnement était notre garde-manger.
en
The barracks cafeteria was our meat.
eu
Ingurura begiratzen genuen ziurtatzeko inor ez zegoela begira, eta batez ere ikusteko ea poliziako gure adiskideren bat barrandan ari ote zitzaigun.
es
Mirábamos alrededor para cerciorarnos de que nadie nos vigilaba, y de modo especial para comprobar si alguno de nuestros compañeros nos estaba acechando;
fr
Nous observions les abords pour nous assurer que personne ne nous regardait et pour voir en particulier si aucun de nos amis les flics n'était planqué par là pour nous surveiller ;
en
We looked around to make sure nobody was watchihg, and especially to see if any of our cop friends were lurking about to check on us;
eu
Gero, ni kokoriko jartzen nintzen, eta Remik sorbaldetan ipintzen zizkidan oinak, igotzeko.
es
entonces yo me agachaba y Remi se me ponía de pie encima de los hombros y subía.
fr
puis je m'accroupissais et Rémi grimpait en mettant les pieds sur mes épaules.
en
then I squatted down, and Remi put a foot on each shoulder and up he went.
eu
Leihoa zabaltzen zuen, zeren, ohartua zenez, ez zen inoiz itxita egoten iluntzeetan; barrura sartu, eta oramahaiaren gainera jaisten zen.
es
Abría la ventana, que por la noche nunca tenía el pestillo echado, según habíamos comprobado, pasaba a través de ella, y descendía encima de una mesa.
fr
Il poussait la fenêtre, qui n'était jamais fermée du fait que tous les soirs il veillait à ce qu'elle ne le fût pas, l'escaladait et atterrissait sur la table à farine.
en
He opened the window, which was never locked since he saw to it in the evenings, scrambled through, and came down on the flour table.
eu
Ni trebexeagoa nintzen, eta jauzi batez sartzen nintzen barrura.
es
Yo, que era un poco más ágil, daba un salto y me colaba dentro a continuación.
fr
J'étais un peu plus agile et je n'avais qu'à sauter et à me glisser à l'intérieur.
en
I was a little more agile and just jumped and crawled in.
eu
Hurrena, edaritegira joaten ginen.
es
Entonces íbamos a la heladería.
fr
Puis nous allions à la fontaine-soda.
en
Then we went to the soda fountain.
eu
Han, umetako amets bat betez, estalkia kentzen nion txokolatezko izozkiaren ontziari, eta eskuturreraino hondoratzen nuen eskua;
es
Allí, haciendo realidad un sueño de la infancia, cogía el helado de chocolate y hundía la mano en él y cogía un montón y lo saboreaba.
fr
Là, réalisant un rêve que je faisais depuis l'enfance, j'enlevais le couvercle de la glace au chocolat et plongeais la main dedans jusqu'au poignet et ramenais une brochette de glaces que je léchais.
en
Here, realizing a dream of mine from infancy, I took the cover off the chocolate ice cream and stuck my hand in wrist-deep and hauled me up a skewer of ice cream and licked at it.
eu
Gero, izozki-kutxa batzuk hartu, eta hornitu egiten genituen, gainean txokolatezko ziropa eta tarteka marrubizkoa ere isuriz; hurrena, sukaldeetan hara-hona ibiltzen ginen, hozkailuak zabaltzen, ea zer eraman genezakeen etxera sakeletan.
es
Después cogíamos cajas de helado y nos las zampábamos añadiendo jarabe de chocolate por encima, y a veces también de fresa. Después nos dirigíamos a la cocina, abríamos los frigoríficos para ver lo que podíamos llevarnos a casa en el bolsillo.
fr
Puis on prenait des cartons de glaces et on les garnissait, les arrosait de sirop de chocolat et parfois aussi de fraise, puis on faisait le tour des cuisines, ouvrant les glacières, pour voir ce qu'on pouvait mettre dans nos poches pour la maison.
en
Then we got ice-cream boxes and stuffed them, poured chocolate syrup over and sometimes strawberries too, then walked around in the kitchens, opened iceboxes, to see what we could take home in our pockets.
eu
Askotan, xerra bat kentzen nion rosbifari, eta ezpainzapi batean batzen.
es
A veces, yo cortaba un trozo de carne y lo envolvía en una servilleta.
fr
J'arrachais souvent un morceau de rosbif et l'enveloppais dans une serviette de table.
en
I often tore off a piece of roast beef and wrapped it in a napkin.
eu
-Ba al dakik zer esan zuen Truman lehendakariak? -esango zuen Remik-.
es
-Ya sabes lo que dijo el presidente Truman-solía comentar Remi-.
fr
" Tu sais ce que le président Truman a dit, déclarait Rémi.
en
"You know what President Truman said," Remi would say.
eu
Bizi-kostua jaitsi behar dugula.
es
Hay que reducir el coste de vida.
fr
Nous devons réduire le coût de la vie.
en
"We must cut down on the cost of living."
eu
Gau batez, luzaro egon nintzen Remiren zain, kutxatzar bat jakiz betetzen zuen bitartean.
es
Una noche tuve que esperar mucho tiempo a que Remi llenara de comida una caja enorme.
fr
" Une nuit j'attendis un bon bout de temps pendant qu'il remplissait une énorme boîte de produits d'épicerie.
en
One night I waited a long time as he filled a huge box full of groceries.
eu
Gero, ezin izan ginen leihotik atera.
es
Luego, no podíamos sacarla por la ventana.
fr
Mais on ne put pas la faire passer par la fenêtre.
en
Then we couldn't get it through the window.
eu
Remik dena atera eta bere lekuan ipini behar izan zuen.
es
Remi tuvo que desempaquetarlo todo y devolverlo a su sitio.
fr
Rémi dut tout déballer pour remettre chaque chose à sa place.
en
Remi had to unpack everything and put it back.
eu
Gau hartan bertan, berak lanaldia amaitu ondoren, zerbitzuan ni bakarrik nengoela, zerbait bitxia gertatu zen.
es
Aquella misma noche, más tarde, cuando él había terminado su servicio y yo estaba solo, sucedió algo raro.
fr
Plus tard dans la nuit, alors qu'il venait de quitter son service et que j'étais tout seul sur la base, il se passa une chose étrange.
en
Later in the night, when he went off duty and I was all alone on the base, a strange thing happened.
eu
Arroila zaharreko zidorrean barrena nenbilela orein bat ikusi guran (Remik ikusia zuen orein bat inguruan, zeren inguru hartan oraindik bazen basabizitzarik 1947an), hara non aditu nuen zarata beldurgarri bat, ilunetan.
es
Estaba dando una vuelta por el camino del viejo barranco, con la esperanza de encontrar un venado (Remi había visto venados por allí, pues aquella zona seguía siendo salvaje incluso en 1947), cuando oí un ruido aterrador en la oscuridad.
fr
Je faisais une promenade le long du vieux canyon, dans l'espoir de rencontrer un cerf (Rémi avait vu un cerf dans le coin, ce pays étant encore sauvage en 1947), quand j'entendis un bruit inquiétant dans l'obscurité.
en
I was taking a walk along the old canyon trail, hoping to meet a deer (Remi had seen deer around, that country being wild even in 1947), when I heard a frightening noise in the dark.
eu
Ufak eta putzak ziren.
es
Eran rugidos y jadeos.
fr
Cela haletait et soufflait.
en
It was a huffing and puffing.
eu
Irudi zuen errinozero bat zela, nire bila zetorrena ilunpean.
es
Creí que se trataba de un rinoceronte que se me echaba encima.
fr
Je me dis que c'était un rhinocéros qui, dans le noir, venait sur moi.
en
I thought it was a rhinoceros coming for me in the dark.
eu
Pistolari oratu nion.
es
Cogí la pistola.
fr
Je saisis mon revolver.
en
I grabbed my gun.
eu
Itzal luze bat agertu zen arroilaren beltzetik; gaitzeko burua zuen.
es
En las tinieblas del desfiladero apareció una figura alta con una cabeza enorme.
fr
Une haute silhouette se profila, dans les ténèbres du canyon ; cela avait une tête énorme.
en
A tall figure appeared in the canyon gloom; it had an enormous head.
eu
Bat-batean ohartu nintzen Remi zela, jaki-kutxa erraldoi bat sorbaldan.
es
De pronto, me di cuenta que era Remi con la enorme caja de víveres a la espalda.
fr
Soudain je me rendis compte que c'était Rémi avec la grosse boîte d'épicerie sur l'épaule.
en
Suddenly I realized it was Remi with a huge box of groceries on his shoulder.
eu
Arranguraz eta marmarrean ari zen zamaren handiagatik.
es
Jadeaba y gemía debido a su enorme peso.
fr
Il grognait et gémissait sous le poids considérable.
en
He was moaning and groaning from the enormous weight of it.
eu
Kafetegiaren giltza non edo han aurkitu, eta ate nagusitik atera zituen bere jakiak.
es
Había encontrado la llave de la cantina en algún sitio y sacó los víveres por la puerta principal.
fr
Il avait trouvé la clef de la cafétéria quelque part et avait sorti son épicerie par la porte de devant.
en
He'd found the key to the cafeteria somewhere and had got his groceries out the front door.
eu
-Remi, uste nian etxean hengoela-esan nuen-;
es
Le dije:-Remi, creí que ya estabas en casa;
fr
" Rémi, je pensais que tu étais à la maison ;
en
I said, "Remi, I thought you were home;
eu
zer deabrutan ari haiz?
es
¿qué coño estás haciendo?
fr
qu'est-ce que tu fous donc?
en
what the hell are you doing?"
eu
Eta berak erantzun: -Paradise, hainbatetan esan izan diat zer esan zuen Truman lehendakariak, bizi-kostua jaitsi behar dugula. Eta ufaka eta puzka aditu nuen ilunpean barrena urruntzen.
es
-Paradise-me respondió jadeando-, ya te he dicho muchas veces que el presidente Truman ha dicho que debemos reducir el coste de vida-y le oí alejarse gruñendo y resoplando en la oscuridad.
fr
Et il dit : " Paradise, je t'ai expliqué plusieurs fois que le président Truman avait dit : nous devons réduire le coût de la vie.
en
And he said, "Paradise, I have told you several times what President Truman said, we must cut down on the cost of living." And I heard him huff and puff into the darkness.
eu
Lehen ere azaldu dut zein eskasa zen gure etxetxorako xendra, muinoan gora eta ibarrean behera.
es
Ya he descrito lo malo que era el sendero que llevaba a nuestra casa, cuesta arriba y cuesta abajo.
fr
J'ai déjà décrit le sale trajet qu'il fallait se taper pour rentrer à notre baraque, escalader la colline et dégringoler dans le vallon.
en
I've already described that awful trail back to our shack, up hill and down dale.
eu
Jakiak belartza hazian gorde, eta nigana etorri zen atzera.
es
Remi escondió los alimentos entre la alta hierba y regresó-.
fr
Il cacha l'épicerie dans les hautes herbes et revint me trouver.
en
He hid the groceries in the tall grass and came back to me.
eu
-Sal, nik bakarrik ezin diat.
es
Sal, no puedo llevarlo todo yo solo.
fr
" Sal, je ne peux vraiment pas faire ça tout seul.
en
"Sal, I just can't make it alone.
eu
Bi kutxatan banatuko diat, eta lagundu egingo didak.
es
Voy a dividir la comida en dos cajas y me ayudarás.
fr
Je vais partager le truc en deux boîtes et tu vas m'aider.
en
I'm going to divide it into two boxes and you're going to help me."
eu
-Lanean ari nauk, baina.
es
-¡Pero estoy de servicio!
fr
-Mais je suis de service.
en
"But I'm on duty."
aurrekoa | 162 / 35 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus