Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018 )
aurrekoa | 162 / 36 orrialdea | hurrengoa
eu
-Lanean ari nauk, baina.
es
-¡Pero estoy de servicio!
fr
-Mais je suis de service.
en
"But I'm on duty."
eu
-Neuk egingo ditiat zaintza-lanak, hi kanpoan hagoen bitartean.
es
-Yo vigilaré mientras no estás.
fr
-Je surveillerai à ta place pendant que tu seras parti...
en
"I'll watch the place while you're gone.
eu
Gero eta estuago zaudek gauzak.
es
Las cosas se están poniendo feas.
fr
Ça devient dur dans ce coin.
en
Things are getting rough all around.
eu
Ahalik eta txukunena jardun behar diagu; ez zagok besterik.
es
Tenemos con acabar con esto del mejor modo posible, y no hay vuelta de hoja.
fr
Il ne reste qu'à se tirer d'affaire le mieux possible et c'est tout.
en
We've just got to make it the best way we can, and that's all there is to it."
eu
Aurpegia xukatu zuen.
es
-Se secó la cara-.
fr
" Il s'épongea la figure.
en
He wiped his face.
eu
-Et, et, et!
es
¡Puf!
fr
" Oh!
en
"Whoo!
eu
Sarri askotan esan diat, Sal, adiskideak garela eta batera gaudela.
es
Te lo he repetido muchas veces, Sal, somos amigos y estamos metidos juntos en esto.
fr
je t'ai répété des fois et des fois, Sal, qu'on était des copains et on est tous les deux dans le coup.
en
I've told you time and time again, Sal, that we're buddies, and we're in this thing together.
eu
Modu bakarra zagok.
es
No hay otro modo de hacerlo.
fr
Il n'y a absolument pas deux moyens en l'occurrence.
en
There's just no two ways about it.
eu
Dostioffskik, poliek, Lee Annek, diren eta ez diren zital ustel guztiek larrutu nahi gaitiztek.
es
Los Dostioffkis, la bofia, las Lee Anns, todos los canallas del mundo andan detrás de nosotros.
fr
Les Dostoïevski, les flics, les Lee Ann, tous les sinistres charognards du monde en veulent à notre peau.
en
The Dostioff skis, the cops, the Lee Anns, all the evil skulls of this world, are out for our skin.
eu
Haien segadetatik begiratzea, horixe duk gure eginbeharra.
es
Tenemos la obligación de evitar que nos impongan su modo de vida.
fr
C'est à nous de veiller à ce que personne ne complote contre nous.
en
It's up to us to see that nobody pulls any schemes on us.
eu
Ondo ikasita zauzkatek hamaikatxo amarru gu harrapatzeko.
es
Tienen un montón de modos para cazarnos aparte de sus asquerosas manos.
fr
Ils ont plus d'un tour dans leur sac.
en
They've got a lot more up their sleeves besides a dirty arm.
eu
Gogoan izan hori.
es
Recuérdalo.
fr
Souviens-toi de ça.
en
Remember that.
eu
-Zer deabru egin behar dugu itsasoratzeko?
es
-¿Qué vamos a hacer con el asunto de nuestro embarque?
fr
On n'apprend pas au vieux merle à siffler.
en
You can't teach the old maestro a new tune."
eu
-galdegin nion azkenean. Baziren hamar aste lan hartan ari ginela.
es
-le pregunté finalmente. Llevábamos dos meses y medio haciendo estas cosas.
fr
" Qu'est-ce que nous allons faire pour embarquer tout ça? " Depuis dix semaines on jouait à ce petit jeu.
en
I finally asked, "Whatever are we going to do about shipping out?" We'd been doing these things for ten weeks.
eu
Astean berrogeita hamabost dolar irabazten nituen, eta horietatik, batez beste, berrogei bidaltzen nizkion izebari.
es
Yo ganaba cincuenta y cinco dólares a la semana y le mandaba a mi tía una media de cuarenta.
fr
Je faisais cinquante dollars par semaine et j'envoyais à ma tante l'un dans l'autre une quarantaine de dollars.
en
I was making fifty-five bucks a week and sending my aunt an average of forty.
eu
Gau bakarra pasatu nuen San Frantziskon aldi hartan.
es
Sólo había pasado una noche en San Francisco durante todo este tiempo.
fr
J'avais seulement passé une soirée à San Francisco pendant toute cette période.
en
I'd spent only one evening in San Francisco in all that time.
eu
Nire bizitza hantxe zegoen harrapaturik, etxetxoan, Remiren eta Lee Annen arteko liskarretan eta goizaldeko barrakoietan.
es
Mi vida se limitaba a la casa, a las peleas de Remi y Lee Ann, y a las noches en los barracones.
fr
Ma vie se confinait entièrement à la baraque, aux batailles de Rémi avec Lee Ann, et, dans le courant de la nuit, à la surveillance du cantonnement.
en
My life was wrapped in the shack, in Remi's battles with Lee Ann, and in the middle of the night at the barracks.
eu
Remi ilunpetan aienatu zen beste kutxa bat eskuratzeko.
es
Remi había desaparecido en la oscuridad en busca de la otra caja.
fr
Rémi avait disparu dans la nuit pour chercher une autre boîte.
en
Remi was gone off in the dark to get another box.
eu
Biok biotara saiatu ginen Zorroren errepide zahar hartan.
es
Hice esfuerzos con él por aquella vieja carretera del Zorro.
fr
On en bava tous les deux sur cette vieille route à la Zorro.
en
I struggled with him on that old Zorro road.
eu
Jakiak kilometro eta erdi gorago pilatu genituen, Lee Annen sukaldeko mahaian.
es
Apilamos los víveres, que llegaban hasta el techo, en la mesa de la cocina de Lee Ann.
fr
On entassa haut comme ça d'épicerie sur la table de cuisine de Lee Ann.
en
We piled up the groceries a mile high on Lee Ann's kitchen table.
eu
Jaiki, eta begiak igurtzi zituen.
es
Ella se despertó y se frotó los ojos.
fr
Elle s'éveilla et se frotta les yeux.
en
She woke up and rubbed her eyes.
eu
-Ba al dakin zer esan zuen Truman lehendakariak?
es
-¿Sabes lo que el presidente Truman ha dicho?
fr
-Tu sais ce que le président Truman a dit? Elle était ravie.
en
"You know what President Truman said?" She was delighted.
eu
Bat-batean ohartzen hasia nintzen Amerikan denak lapurrak zirela sortzetik beretik.
es
De repente empecé a darme cuenta de que en América todos somos unos ladrones natos.
fr
Je commençais tout à coup à comprendre que tout le monde en Amérique est voleur de naissance.
en
I suddenly began to realize that everybody in America is a natural-born thief.
eu
Neroni ere ari nintzen zaletzen.
es
Yo mismo me estaba contagiando.
fr
L'excitation me gagnait moi-même.
en
I was getting the bug myself.
eu
Ateak itxita ote zeuden begiratzen hasia nintzen.
es
Hasta empecé a inspeccionar las puertas para ver si estaban cerradas.
fr
Je commençais même à regarder si les portes étaient fermées à clef.
en
I even began to try to see if doors were locked.
eu
Ordurako, susmo txarra hartuta zeuden beste poliak;
es
Los otros policías empezaban a sospechar de nosotros;
fr
Les autres flics se mettaient à nous soupçonner.
en
The other cops were getting suspicious of us;
eu
begietan igarri ziguten;
es
veían que no podían fiarse;
fr
Ils voyaient dans nos yeux ;
en
they saw it in our eyes;
eu
sen zoliz ulertzen zuten zer generabilen gogoan.
es
su instinto infalible les decía lo que pasaba por nuestras mentes.
fr
ils pigeaient avec un instinct infaillible ce qui se passait dans nos têtes.
en
they understood with unfailing instinct what was on our minds.
eu
Urtetako eskarmentuak irakatsia zien nolakoak ginen Remi eta bion sokakoak.
es
Años de experiencia les habían enseñado a conocer a tipos como Remi y yo.
fr
Des années d'expérience leur avaient appris à juger nos pareils à Rémi et à moi.
en
Years of experience had taught them the likes of Remi and me.
eu
Egunez, Remi eta biok pistola hartuta ateratzen ginen, galeperrak ehizatu nahian muinoetan.
es
Durante el día, Remi y yo cogíamos la pistola e intentábamos cazar codornices en las colinas.
fr
Dans la journée, Rémi et moi on partit avec le revolver pour essayer de descendre des cailles sur les collines.
en
In the daytime Remi and I went out with the gun and tried to shoot quail in the hills.
eu
Remik, pospolinetatik hiru metroraino irristatu, eta 32koarekin tiro egiten zien.
es
Una vez Remi se arrastró hasta un metro de las cloqueantes aves y disparó su 32. Falló.
fr
Rémi s'approcha furtivement jusqu'à près de trois pieds des oiseaux qui gloussaient et il lâcha un coup de son 32 mm.
en
Remi sneaked up to within three feet of the clucking birds and let go a blast of the .32. He missed.
eu
Haren barre-zantzoaren durundia aditzen zen Kaliforniako basoez eta Estatu Batuez gaindi.
es
Su potente risa resonó por los bosques de California y por América entera.
fr
Son rire épouvantable roula sur les forêts de Californie et sur toute l'Amérique.
en
His tremendous laugh roared over the California woods and over America.
eu
-Tenorea diagu Bananen Erregea ikustera joateko.
es
-Ha llegado el momento de que tú y yo vayamos a ver al Rey de las Bananas.
fr
" Le temps est venu pour toi et moi d'aller voir Banana King. "
en
"The time has come for you and me to go and see the Banana King."
eu
Larunbata zen;
es
Era sábado;
fr
C'était un samedi ;
en
It was Saturday;
eu
maneatu, eta bidegurutzeko autobus-geralekuraino jaitsi ginen.
es
nos arreglamos y bajamos hasta la estación de autobuses del cruce.
fr
on se mit sur notre trente-et-un et on descendit à l'arrêt des autocars du carrefour.
en
we got all spruced up and went down to the bus station on the crossroads.
eu
San Frantziskora iritsi, eta kaleetan barrena ibili ginen.
es
Llegamos a Frisco y callejeamos.
fr
On se fit déposer à San Francisco et on traîna dans les rues.
en
We rode into San Francisco and strolled through the streets.
eu
Remiren barre-zantzoak oihartzun egiten zuen nonahi, edonora joanda ere.
es
Las risotadas de Remi resonaban en todos los sitios a los que íbamos.
fr
L'énorme rire de Rémi résonnait partout où nous allions.
en
Remi's huge laugh resounded everywhere we went.
eu
-Istorio bat idatzi behar duk Bananen Erregeaz-gaztigatu zidan-.
es
-Tienes que escribir un relato sobre el Rey de las Bananas-me advirtió-.
fr
" Tu devrais écrire une nouvelle sur Banana King, me conseillat-il.
en
"You must write a story about the Banana King," he warned me.
eu
Ez sartu ziria jefeari, beste zerbaitez idatzita.
es
No engañes al viejo profesor poniéndote a escribir sobre otra cosa.
fr
Ne va pas jouer un tour au vieux merle et écrire autre chose.
en
"Don't pull any tricks on the old maestro and write about something else.
eu
Bananen Erregea duk hire lehengaia.
es
El Rey de las Bananas es el tema obligatorio.
fr
Banana King est un plat de choix.
en
The Banana King is your meat.
eu
Hortxe zagok Bananen Erregea.
es
Ahí tenemos al Rey de las Bananas.
fr
C'est là que se tient Banana King.
en
There stands the Banana King."
eu
Bananen Erregea kantoian bananak saltzen zituen agure bat zen.
es
El Rey de las Bananas era un viejo que vendía plátanos en la esquina.
fr
" Banana King était un vieux qui vendait des bananes au coin d'une rue.
en
The Banana King was an old man selling bananas on the corner.
eu
Remik, ordea, niri saihetsetan jotzen segitzen zuen, eta alkandoraren samatik ere heltzen zidan.
es
Yo me aburría, pero Remi me dio un codazo en las costillas y hasta me agarró por el cuello de la camisa.
fr
Cela me barbait royalement. Mais Rémi me filait une grêle de coups de poing dans les côtes et me tirait même par le colbak.
en
I was completely bored. But Remi kept punching me in the ribs and even dragging me along by the collar.
eu
-Gauza bat bera dituk Bananen Erregeaz idaztea eta bizitzan giza interesa daukaten gauzez idaztea.
es
-Cuando escribas sobre el Rey de las Bananas escribirás realmente sobre cosas de interés humano.
fr
" Si tu écris sur Banana King, tu traites ce qu'il y a d'humain dans la vie.
en
"When you write about the Banana King you write about the human-interest things of life."
eu
Bananen Erregea bost axola zitzaidala esan nion.
es
Le dije que me la sudaba el Rey de las Bananas.
fr
" Je lui dis que pour moi Banana King c'était peau de balle.
en
I told him I didn't give a damn about the Banana King.
eu
-Bananen Erregearen garrantziaz jabetu arte, ez duk fitsik jakingo giza interesa daukaten munduko gauzez-esan zuen Remik, errime.
es
-Hasta que no comprendas la importancia del Rey de las Bananas no sabrás de nada acerca de las cosas de interés humano que hay en el mundo-dijo Remi enfáticamente.
fr
" Tant que tu ne seras pas arrivé à concevoir l'importance de Banana King, 'absolument rien de ce qui est humain au monde ne te sera familier ", dit emphatiquement Rémi.
en
"Until you learn to realize the importance of the Banana King you will know absolutely nothing about the human-interest things of the world," said Remi emphatically.
eu
Badian bazegoen zamaontzi zahar herdoildu bat, buia gisara erabili ohi zena.
es
Había un viejo carguero oxidado en la bahía que servía de baliza.
fr
Il y avait un vieux cargo rouillé au milieu de la baie qui servait de balise.
en
There was an old rusty freighter out in the bay that was used as a buoy.
eu
beraz, arratsalde batean, Lee Annek bazkaria poltsa batean sartu zuen, eta, txalupa bat alokaturik, hara joan ginen.
es
Remi estaba empeñado en ir remando hasta él, así que una tarde Lee Ann preparó la merienda y alquilamos un bote y fuimos hasta él.
fr
Rémi avait fort envie d'aller y faire une virée à la rame, si bien qu'un après-midi, Lee Ann prépara un casse-croûte, on loua un bateau et on y alla.
en
Remi was all for rowing out to it, so one afternoon Lee Ann packed a lunch and we hired a boat and went out there.
eu
Remik zenbait lanabes eraman zituen.
es
Remi llevó algunas herramientas.
fr
Rémi avait emporté quelques outils.
en
Remi brought some tools.
eu
Lee Anne, arropa guztia erantzi, eta zubiaren gainean etzan zen eguzkia hartzeko.
es
Lee Ann se desnudó y se tumbó a tomar el sol en el puente.
fr
Lee Ann enleva toutes ses frusques et se coucha pour se dorer au soleil sur la passerelle volante.
en
Lee Ann took all her clothes off and lay down to sun herself on the flying bridge.
eu
Popa aldetik ikusi nuen.
es
Yo la observaba desde la toldilla.
fr
Je la lorgnais de la poupe.
en
I watched her from the poop.
aurrekoa | 162 / 36 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus