Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018 )
aurrekoa | 162 / 34 orrialdea | hurrengoa
eu
-Esaiok astakirten babo horri gu hain estu ez hartzeko-esan zidan mutiletako batek-.
es
-Dígale a ese animal que no lleve las cosas tan lejos.
fr
Un des gars me dit : " Dis à cette figure de cul de nous foutre la paix.
en
One of the boys said to me, "Tell that crotch-eared mean-ass to take it easy on us.
eu
Honegatik kalera botatzen bagaituzte, ezin joango gaituk Okinawara.
es
Podrían echarnos y nunca llegaríamos a Okinawa-me dijo uno de los chicos.
fr
Nous pouvons être grillés avec cette histoire et ne jamais partir à Okinawa.
en
We might get fired for this and never get to Okinawa."
eu
-Hitz egingo diat berarekin.
es
-Hablaré con él.
fr
-Je vais lui dire.
en
"I'll talk to him."
eu
Basean, gertatua ahazteko esan nion Sledgeri.
es
En el puesto de mando le dije a Sledge que lo olvidara.
fr
Au poste, je dis à Sledge de passer l'éponge.
en
In the station I told Sledge to forget it.
eu
Denek entzuteko moduan esan zuen, gorri-gorri eginda: -Ez diodala inori aukera bi baino gehiago ematen.
es
Él me respondió en voz alta para que todos pudieran oírlo: -Nunca doy a nadie más de dos oportunidades.
fr
Il répondit pour aue tout le monde l'entende et tout congestionné : -Je ne donne jamais à personne plus de deux chances.
en
He said, for everybody to hear, and blushing, "I don't give anybody no more than two chances."
eu
-Mila deabru-esan zuen Alabamakoak-, zer alde dago? Lana gal dezakegu.
es
-¿Y qué importa? -dijo el de Alabama-.
fr
-Merde, dit le type d'Alabama, qu'est-ce que ça peut foutre?
en
"What the hail," said the Alabaman, "what difference does it make?
eu
Sledgek, txintik ere esan gabe, atxilotze-orriak bete zituen.
es
¿Qué más da dos que tres o las que sean? Perderemos nuestro empleo.
fr
On risque de perdre notre boulot.
en
We might lose our jobs."
eu
Haietako bakarra atxilotu zuen.
es
Sledge no respondió nada y llenó los formularios de denuncia.
fr
Sledge ne dit rien et rédigea les procès-verbaux.
en
Sledge said nothing and filled out the arrest forms.
eu
Herriko patruilari hots egin zion;
es
Sólo detuvo a uno; llamó al coche patrulla.
fr
H ne garda qu'un seul gars;
en
He arrested only one of them;
eu
etorri, eta eraman egin zuten.
es
Éste llegó y se llevaron al chico.
fr
il appela l'auto qui patrouillait en ville.
en
he called the prowl car in town.
eu
Anaiak erretiratu egin ziren, muzindurik.
es
Los demás hermanos se retiraron con expresiones hoscas.
fr
Ils vinrent et embarquèrent le type.
en
They came and took him away.
eu
-Zer esango du amak?
es
-¿Qué dirá nuestra madre?
fr
Les autres frères s'en allèrent, l'air sinistre.
en
The other brothers walked off sullenly.
eu
-esan zuten.
es
-dijeron.
fr
Ils disaient : " Qu'est-ce que maman dira?
en
"What's Ma going to say?" they said.
eu
Haietako bat etorri zitzaidan.
es
Uno de ellos se me acercó.
fr
" L'un d'eux revint me trouver.
en
One of them came back to me.
eu
-Esaiok Texasko putaseme horri anaia bihar gauerako kartzelatik atera ezik ederki izorratuko dugula.
es
-Dígale a ese hijoputa tejano que si mi hermano no ha salido de la cárcel mañana por la noche, se las tendrá que ver conmigo.
fr
" Tu diras à cet enfant de pute du Texas de mon cul que si mon frère n'est pas sorti de taule demain soir on va lui raboter les fesses.
en
"You tell that Tex-ass sonofabitch if my brother ain't out of jail tomorrow night he's going to get his ass fixed."
eu
Sledgeri esan nion, bestela bezala, eta ez zuen murtik ere esan.
es
Se lo dije a Sledge en términos más suaves, y éste no respondió nada.
fr
" Je le dis à Sledge, sans prendre parti, et il ne répondit rien.
en
I told Sledge, in a neutral way, and he said nothing.
eu
Anaia aise askatu zuten, eta ez zen ezer gertatu.
es
El hermano fue puesto en libertad inmediatamente y no pasó nada.
fr
Le frère fut relâché facilement et rien ne se produisit.
en
The brother was let off easy and nothing happened.
eu
Talde osoa itsasoratu zen;
es
El grupo embarcó;
fr
Le contingent prit le bateau;
en
The contingent shipped out;
eu
beste aldra basati bat iritsi zen.
es
llegó otro grupo.
fr
une nouvelle bande de durs s'installa.
en
a new wild bunch came in.
eu
Remi Boncoeur egon ez balitz, ez nuen ordu bi ere iraungo lanpostuan.
es
Si no hubiera sido por Remi Boncoeur no hubiera permanecido en el puesto ni un par de horas.
fr
Si ça n'avait pas été pour Rémi Bonc?ur, je n'aurais pas continué ce turbin plus de deux heures.
en
If it hadn't been for Remi Bonc?ur I wouldn't have stayed at this job two hours.
eu
Haatik, Remi Boncoeur eta biok bakarrik egoten ginen zerbitzuan gau askotan, eta orduantxe izaten ziren katramila guztiak.
es
Pero muchas noches Remi y yo estábamos de servicio solos, y era entonces cuando todo andaba liado.
fr
Mais bien des nuits Rémi Bonc?ur et moi étions tous deux seuls de service et alors ça valsait.
en
But Remi Bonc?ur and I were on duty alone many a night, and that's when everything jumped.
eu
Arratsaldeko lehenbiziko erronda patxadaz egiten genuen: Remi ate guztiak irekitzen saiatzen zen, ikusteko ea itxita zeuden, baten bat zabalik aurkitzeko esperantzan. -Urtetan, ideia bat ibili diat buruan:
es
Hacíamos nuestra primera ronda a primera hora de un modo despreocupado. Remi tocaba todas las puertas para ver si estaban cerradas y con la esperanza de que alguna no lo estuviera. Me decía:
fr
Nous faisions notre première ronde de la soirée d'une façon peinarde, Rémi manipulant toutes les portes pour voir si elles étaient fermées et dans l'espoir d'en trouver une ouverte. Il disait :
en
We made our first round of the evening in a leisurely way, Remi trying all the doors to see if they were locked and hoping to find one unlocked.
eu
txakur bat superlapur izateko heztea-esaten zuen-. Morroi horien geletara sartu, eta dolarrak aterako lizkiekek sakeletatik.
es
-Hace años que tengo la idea de educar a un perro para que sea un superladrón que entre en las casas de la gente y les saque los dólares de los bolsillos.
fr
" Depuis des années, j'ai l'idée de dresser un chien comme une sorte de super-voleur qui irait dans les piaules des types et piquerait les dollars dans leurs poches.
en
He'd say, "For years I've an idea to develop a dog into a superthief who'd go into these guys' rooms and take dollars out of their pockets.
eu
Billete berdeak soilik biltzen irakatsiko niokek;
es
Le enseñaría que sólo debía coger los billetes verdes;
fr
Je l'entraînerais à ne faucher que les billets;
en
I'd train him to take nothing but green money;
eu
egun osoan usnaraziko nizkiokek.
es
haría que los estuviera oliendo el día entero.
fr
je lui en ferais flairer toute la journée.
en
I'd make him smell it all day long.
eu
Modurik balego, hogeikoak bakarrik biltzen irakatsiko niokek.
es
Si fuera humanamente posible, le enseñaría a coger únicamente los de veinte dólares.
fr
Si c'était humainement possible, je l'entraînerais à ne faucher que les billets de vingt dollars."
en
If there was any humanly possible way, I'd train him to take only twenties."
eu
Remik halako burutazio xelebreak izaten zituen;
es
Remi estaba lleno de este tipo de proyectos;
fr
Rémi était bourré d'idées loufoques;
en
Remi was full of mad schemes;
eu
asteak eman zituen txakur hartaz hizketan.
es
habló del perro durante semanas.
fr
il parla de ce chien pendant des semaines.
en
he talked about that dog for weeks.
eu
Behin baino ez zuen aurkitu aterik irekita.
es
Sólo encontró una puerta sin cerrar en una sola ocasión.
fr
Une fois seulement il trouva une porte ouverte.
en
Only once he found an unlocked door.
eu
Nik ez nuen sartu nahi;
es
No me gustaba la idea, así que me alejé por el vestíbulo.
fr
Le truc ne me plaisait pas, aussi restai-je à traîner dans le vestibule.
en
I didn't like the idea, so I sauntered on down the hall.
eu
beraz, behera joan nintzen, hallera, astiro.
es
Remi abrió la puerta con cuidado.
fr
Rémi ouvrit furtivement la porte du haut.
en
Remi stealthily opened it up.
eu
Remik isilka-misilka zabaldu zuen atea.
es
Se dio de bruces con el jefe de los barracones.
fr
Il se trouva face à face avec le directeur du cantonnement.
en
He came face to face with the barracks supervisor.
eu
Barrakoietako ikuskatzailearekin tupust egin zuen aurrez aurre.
es
Remi odiaba la cara de aquel hombre.
fr
La tête du type ne revenait pas à Rémi.
en
Remi hated that man's face.
eu
-Nola zen harako errusiar idazle hura, beti ahotan darabilana... oinetakoetan egunkari-paperak sartzen zituena eta zakarrontzian aurkitutako kopalet bat ibiltzen zuena?
es
-¿Cómo se llamaba aquel escritor ruso del que siempre estás hablando; aquel que se metía periódicos en los zapatos y andaba por ahí con un sombrero hecho con un tubo de chimenea que había encontrado en un cubo de basura?
fr
Il me demanda une fois : " Quel est le nom de cet auteur russe dont tu parles toujours, celui qui mettait des journaux dans ses godasses et se baladait avec un haut de forme qu'il avait trouvé dans une boîte à ordures? " C'était une exagération de ce que j'avais raconté à Rémi de Dostoïevski.
en
He asked me, "What's the name of that Russian author you're always talking about-the one who put the newspapers in his shoe and walked around in a stovepipe hat he found in a garbage pail?" This was an exaggeration of what I'd told Remi of Dostoevski.
eu
-Horixe, hori duk...
es
-Si, eso es-seguía Remi-, eso es, Dostioffski.
fr
" Ah, c'est ça, tout à fait ça, Dostoïevski.
en
"Ah, that's it-that's it-Dostioffski.
eu
hori duk... Dostioffski.
es
Un hombre con una cara como la de ese supervisor sólo puede tener un nombre:
fr
Un type avec la gueule de ce directeur ne peut porter qu'un nom, c'est Dostoïevski.
en
A man with a face like that supervisor can only have one name-it's Dostioffski."
eu
Ikuskatzaile-aurpegia daukan gizon batek...
es
Dostioffski.
fr
" La seule porte ouverte qu'il avait pu trouver était celle de Dostoïevski.
en
The only unlocked door he ever found belonged to Dostioffski.
eu
Dostioffski baizik ezin lezakek izan izena.
es
Bien, pues la única puerta que no estaba cerrada era la de Dostioffski.
fr
D.
en
D.
eu
Inoiz zabalik aurkitu zuen ate bakarra Dostioffskirena izan zen.
es
Estaba dormido cuando oyó que alguien trataba de abrir su puerta.
fr
dormait lorsqu'il entendit quelqu'un tripoter son bouton de porte.
en
was asleep when he heard someone fiddling with his doorknob.
eu
D.
es
Se levantó en pijama.
fr
Il se leva en pyjama.
en
He got up in his pajamas.
eu
Atera joan zen, usaian baino bi aldiz itsusiago.
es
Se acercó a la puerta con una cara dos veces más fea de lo habitual.
fr
Il alla à la porte avec une tête deux fois plus ignoble que d'ordinaire.
en
He came to the door looking twice as ugly as usual.
eu
Remik atea zabaldu zuenean, piztia baten aurpegia ikusi zuen, gorrotoz eta amorru itsuz betea.
es
Cuando Remi abrió, se encontró con una cara de fiera que supuraba odio y reconcentrada furia.
fr
Quand Rémi l'ouvrit, il vit un visage décomposé, suant la haine et la furie bestiale.
en
When Remi opened it he saw a haggard face suppurated with hatred and dull fury.
eu
Uste nuen...
es
Creía que era el...
fr
-Qu'est-ce que ça signifie?
en
"What is the meaning of this?"
eu
zera...
es
hmm...
fr
-J'essayais simplement cette porte.
en
"I was only trying this door.
eu
lanbasaren gela zela.
es
cuarto de limpieza.
fr
Je pensais que c'était, euh, le cabinet de débarras.
en
I thought this was the-ah-mop room.
eu
Lanbas baten bila ari nintzen.
es
Buscaba una bayeta.
fr
Je cherchais un balai.
en
I was looking for a mop."
eu
-Zer kontu da hori, lanbasaren bila ari zarela?
es
-¿Qué quiere decir con que buscaba una bayeta?
fr
-Qu'est-ce que ça veut dire, vous cherchez un balai?
en
"What do you mean you were looking for a mop?"
eu
-Tira, ba...
es
-Bueno...
fr
-Eh bien, euh...
en
"Well-ah."
eu
-Baten batek txahala bota du goiko hallean.
es
-Uno de los hombres ha vomitado en el vestíbulo de arriba.
fr
Je montai alors l'escalier et je dis :
en
And I stepped up and said, "One of the men puked in the hall upstairs.
eu
Lanbasa pasatu behar dugu.
es
Tenemos que limpiarlo.
fr
-Un des types a vomi dans le hall à l'étage au-dessus.
en
We have to mop it up."
eu
-Hau ez da lanbasaren gela.
es
-Este no es el cuarto de la limpieza.
fr
On doit le balayer.
en
"This is not the mop room.
aurrekoa | 162 / 34 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus