Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018 )
aurrekoa | 162 / 31 orrialdea | hurrengoa
eu
Atsekabe halako batek ilunarazi zion bekokia Remiri: xelebrekeriekin atsekabetzen zen beti.
es
Una sombra cruzó el rostro de Remi: siempre le entristecían las cosas más divertidas.
fr
Une ombre de déception plana sur le front de Rémi, il était toujours déçu par les choses les plus marrantes.
en
A shadow of disappointment crossed Remi's brow-he was always being disappointed about the funniest things.
eu
Urregorrizko bihotza zeukan.
es
Tenía un corazón de oro.
fr
Il avait un c?ur d'or.
en
He had a heart of gold.
eu
Moldatu zen berea bezalako lan bat lortzeko niretzat, barrakoietako zaindari gisa. Nahitaezko probak pasatu, eta, nire harridurarako, kontratatu egin ninduten kabroiek.
es
Se las arregló para conseguirme el mismo trabajo que él: vigilante de los barracones.
fr
Il se débrouilla pour me trouver le même genre de boulot que lui, un poste de surveillant dans les baraquements.
en
He arranged to get me the same kind of job he had, as a guard in the barracks.
eu
Herriko poliziaburuaren aurrean zin egin nuen;
es
Pasé por los trámites necesarios, y ante mi sorpresa los hijoputas me contrataron.
fr
J'accomplis les formalités nécessaires et, à mon étonnement, les vaches, ils m'embauchèrent.
en
I went through the necessary routine, and to my surprise the bastards hired me.
eu
plaka eta borra eman zizkidaten, eta, horrenbestez, zinpeko zaindaria nintzen.
es
El jefe de la policía local me tomó juramento, y me dieron una insignia, una porra, y ya era una especie de guarda jurado.
fr
Je prêtai serment devant le chef de la police locale, reçus un insigne, un bâton et voilà que j'étais agent de police supplétif.
en
I was sworn in by the local police chief, given a badge, a club, and now I was a special policeman.
eu
Neure buruari galdetu nion zer pentsatuko ote zuten Deanek, Carlok eta Old Bull Leek.
es
Me pregunté lo que dirían Dean y Carlo y el viejo Bull Lee si me vieran así.
fr
Je me demandais ce que Dean et Carlo et Old Bull Lee en auraient pensé.
en
I wondered what Dean and Carlo and Old Bull Lee would say about this.
eu
Praka urdin ilun batzuk eskuratu beharra neukan, nire jaka beltzarekin eta polizia-kapelarekin bat etortzeko;
es
Tenía que llevar unos pantalones azul marino a juego con mi chaqueta negra y un gorro de policía;
fr
Il fallait que je porte des pantalons bleus de la marine pour aller avec ma veste noire et ma casquette de flic ;
en
I had to have navy-blue trousers to go with my black jacket and cop cap;
eu
aurreneko bi asteetan, Remiren prakak jantzi behar izan nituen;
es
durante las dos primeras semanas tuve que ponerme unos pantalones de Remi.
fr
durant les deux premières semaines, je dus me contenter des pantalons de Rémi ;
en
for the first two weeks I had to wear Remi's trousers;
eu
hain altua zenez eta halako zilbota zeukanez (asperduraz sekulako betekadak egiteagatik), Charlie Chaplin bezala prakak nasai-nasai joan nintzen lehen lan-gauera.
es
Como Remi era tan alto, y tenía tripa debido a las voraces comidas que se atizaba para matar el aburrimiento, mi primera noche de trabajo parecía Charlie Chaplin.
fr
comme il était très grand et qu'il avait pris de la bedaine et que l'ennui le poussait à faire des repas pantagruéliques, je nageais là-dedans tel Charlie Chaplin, quand j'allai faire ma première nuit de service.
en
since he was so tall, and had a potbelly from eating voracious meals out of boredom, I went flapping around like Charlie Chaplin to my first night of work.
eu
Remik esku-argi bat eta bere 32ko automatikoa eman zizkidan.
es
Remi me dio su linterna y su 32 automática.
fr
Rémi me donna une lampe de poche et son 32 automatique.
en
Remi gave me a flashlight and his .32 automatic.
eu
-Non jiratu duk pistola? -galdetu nuen.
es
-¿Dónde conseguiste esta pistola? -le pregunté.
fr
-Où as-tu dégotté ce pistolet? demandai-je.
en
"Where'd you get this gun?" I asked.
eu
-Lehengo udan, kostarako bidean, North Platte Nebraskan jaitsi ninduan trenetik, hankak luzatzeko, eta zer ikusiko erakusleiho batean eta pistolet bitxi hau. Segituan erosi nian, eta ozta-ozta hartu trena.
es
-Cuando venía hacia la costa el verano pasado bajé del tren en North Platte, Nebraska, para estirar las piernas, y la vi en un escaparate, y como es un modelo raro la compré enseguida y volví al tren con el tiempo justo.
fr
-En allant à la Côte, l'été dernier ; j'ai sauté du train à North Platte, en Nebraska, pour me dégourdir les jambes et la seule chose que j'aie vue en vitrine, c'était cet unique petit revolver ;
en
"On my way to the Coast last summer I jumped off the train at North Platte, Nebraska, to stretch my legs, and what did I see in the window but this unique little gun, which I promptly bought and barely made the train."
eu
Eta saiatu nintzen azaltzen zer esan nahi zuen North Plattek niretzat, nola erosi nuen whiskia mutilekin, eta bizkarreko batzuk eman zizkidan esanez munduko pertsonarik dibertigarriena nintzela.
es
Y yo traté de contarle lo que significaba para mí North Platte, y cómo compré whisky con mis compañeros, pero él me dio unas palmadas en la espalda y dijo que era el hombre más divertido del mundo.
fr
Alors j'essayai de lui raconter ce que North Platte représentait pour moi, le whisky que j'avais acheté avec les gars, et il me tapa dans le dos et dit que j'étais le type le plus marrant de la terre.
en
And I tried to tell him what North Platte meant to me, buying the whisky with the boys, and he slapped me on the back and said I was the funniest man in the world.
eu
Bidea esku-argiarekin erakutsiz, arroilaren hegoaldeko malda pikoa igo nuen, autobideraino, eta San Frantziskorako gaueko autoen emana han ikusi. Bestaldera igarota, beherantz eskalatu, ia erori ere bai, eta erreka-zuloaren hondoraino iritsi nintzen; han, etxalde txiki bat zegoen lats baten ondoan, non gauero txakur dontsu berak zaunka egiten baitzidan.
es
Con la linterna para iluminarme el camino, trepé la escarpada ladera sur del desfiladero, llegué a la autopista llena de coches en dirección a Frisco, bajé por el otro lado, casi cayéndome, y llegué al fondo de otra hondonada donde había una pequeña granja junto a un arroyo y donde todas las benditas noches me ladraría el mismo perro.
fr
Avec la lampe de poche pour éclairer mon chemin, j'escaladais les pentes escarpées au Sud du canyon, arrivais à la grand-route où roulait vers Frisco le flot nocturne des voitures, dégringolais de l'autre côté, manquant de tomber, et atterrissais au fond d'un ravin où se dressait une petite ferme près d'un ruisseau et où le même chien brailla après moi toutes les sacrées nuits que j'y passai.
en
With the flashlight to illuminate my way, I climbed the steep walls of the south canyon, got up on the highway streaming with cars Frisco-bound in the night, scrambled down the other side, almost falling, and came to the bottom of a ravine where a little farmhouse stood near a creek and where every blessed night the same dog barked at me.
eu
Gero, ibilaldi axkar bat egin nuen hautsez beteriko errepide zilarkara batean barrena, Kaliforniako zuhaitz beltxen azpian... The Mark of Zorro filmekoa bezalako errepide bat, B serieko Far Westeko filmetako errepideak bezalakoa. Pistola atera ohi nuen, eta cowboytan jolastu ilunetan.
es
Después había un largo paseo por una carretera plateada y polvorienta entre árboles de California negros como la tinta (una carretera como en La marca del Zorro, una carretera como todas las carreteras que se ven en las películas del Oeste de serie B). Solía sacar mi arma y jugar a indios y vaqueros en la oscuridad.
fr
Puis je marchais rapidement le long d'une route argentée, poudreuse, sous des arbres de Californie noirs comme l'encre, une route comme dans " Le signe de Zorro " et comme toutes les routes qu'on peut voir dans les westerns catégorie B. Là je sortais mon revolver et jouais les cow-boys dans le noir.
en
Then it was a fast walk along a silvery, dusty road beneath inky trees of California-a road like in The Mark of Zorro and a road like all the roads you see in Western B movies. I used to take out my gun and play cowboys in the dark.
eu
Gero, beste muino bat igo nuen, eta han zeuden barrakoiak.
es
Después subía otra colina y allí estaban los barracones.
fr
Puis je grimpais sur une autre colline et j'arrivais aux baraquements.
en
Then I climbed another hill and there were the barracks.
eu
Itsasoz haraindiko eraikuntza-langileei aldi baterako ostatu emateko ziren barrakoiok.
es
Estos barracones eran el alojamiento temporal de los obreros de la construcción que iban a ultramar.
fr
C'étaient des baraquements destinés au cantonnement provisoire des ouvriers des chantiers navals d'outre-mer.
en
These barracks were for the temporary quartering of overseas construction workers.
eu
Hara iritsitako gizonak ontziratu zain egoten ziren.
es
Los hombres que estaban allí esperaban un barco.
fr
Les types qui y venaient y habitaient en attendant de s'embarquer.
en
The men who came through stayed there, waiting for their ship.
eu
Gehienak Okinawa-rako.
es
El destino de la mayoría era Okinawa.
fr
La plupart d'entre eux étaient en partance pour Okinawa.
en
Most of them were bound for Okinawa.
eu
Gehienak ihesi zebiltzan; justiziatik, maiz.
es
Muchos huían de algo, por lo general de la ley.
fr
La plupart d'entre eux fuyaient quelque chose, généralement la loi.
en
Most of them were running away from something-usually the law.
eu
Baziren Alabamako sendokoteak, New Yorkeko iruzurgileak, era guztietakoak eta leku guztietakoak.
es
Había rudos hombres de Alabama, tipos escurridizos de Nueva York, toda clase de hombres de todas partes.
fr
Il y avait des durs de l'Alabama, des titis de New York, des mecs de tout poil d'un peu partout.
en
There were tough groups from Alabama, shifty men from New York, all kinds from all over.
eu
Eta, jakin bazekitenez zein latza izango zen urtebetez Okinawan lan egitea, edan egiten zuten.
es
Y, como sabían muy bien lo horrible que sería trabajar un año entero en Okinawa, bebían.
fr
Et, sachant fort bien quelle chose horrible ca serait de travailler une année entière à Okinawa, ils buvaient.
en
And, knowing full well how horrible it would be to work a full year in Okinawa, they drank.
eu
Zinpekoen egitekoa zen ikuskatzea ez zituztela txikitzen barrakoiak.
es
La tarea del vigilante era procurar que no destrozaran los barracones.
fr
Le turbin des supplétifs consistait à veiller à ce qu'ils ne foutent pas les baraquements en l'air.
en
The job of the special guards was to see that they didn't tear the barracks down.
eu
Gure kontrolgunea eraikin nagusian zegoen:
es
Nuestro puesto de mando estaba en el edificio principal.
fr
Nous avions notre quartier général dans la bâtisse principale, un truc en bois, tout simple, avec des boxes séparés par des panneaux.
en
We had our headquarters in the main building, just a wooden contraption with panel-walled offices.
eu
oholezko pabilioi bat, panelez banandutako bulegoak zeuzkana. Han, idazmahai baten inguruan eserita, pistolak gerritik atera, eta aho-zabalka aritzen ginen, poli zaharrek istorioak kontatu bitartean. Gizon talde afrusa zen;
es
Allí nos sentábamos alrededor de un escritorio, sacando nuestras pistolas de sus fundas y bostezando, y los policías veteranos contaban cosas.
fr
Là, nous nous installions autour d'un bureau à cylindre, décrochant le flingue de nos fesses et bâillant, pendant que les vieux flics racontaient des histoires.
en
Here at a rolltop desk we sat around, shifting our guns off our hips and yawning, and the old cops told stories.
eu
espirituz, denak poliak; denak, Remi eta biok izan ezik.
es
Eran unos hombres horribles, hombres con espíritu de policía, exceptuados Remi y yo.
fr
C'était une équipe ignoble, des êtres humains avec des âmes de poulets, tous à part Rémi et moi.
en
It was a horrible crew of men, men with cop-souls, all except Remi and myself.
eu
Remirentzat ogibide bat besterik ez zen, baita niretzat ere, baina gizon haiek jendea atxilotu nahi zuten, eta herriko poliziaburuaren konplimenduak jaso. Kontu egin:
es
Remi sólo trataba de ganarse la vida, y yo igual, pero ellos querían detener a gente y ser felicitados por el jefe de policía local.
fr
Rémi essayait seulement de gagner sa croûte, et moi de même, mais ces mecs-là rêvaient d'arrêter les gens et d'obtenir les congratulations du chef de la police locale.
en
Remi was only trying to make a living, and so was I, but these men wanted to make arrests and get compliments from the chief of police in town.
eu
esaten zuten hilean norbait atxilotzen ez bazenuen kanporatu egingo zintuztela.
es
Incluso decían que si no se detenía por lo menos una persona al mes, nos despedirían.
fr
Ils disaient même que si on ne piquait pas un type dans son mois on se faisait saquer.
en
They even said that if you didn't make at least one a month you'd be fired.
eu
Inor atxilotu beharrak alditxartu egiten ninduen.
es
Me atraganté ante la perspectiva de hacer un arresto.
fr
Ma gorge se serrait à l'idée de faire une arrestation.
en
I gulped at the prospect of making an arrest.
eu
Bestela gertatu zen azkenean, ordea: ikaragarrizko istilua izan genuen gauean, barrakoietako guztiak bezain mozkor nengoela.
es
Lo que en realidad sucedió fue que yo estaba tan borracho como todos los demás la noche que se armó el follón aquel.
fr
Ce qui se passa en fait, c'est que, la nuit où le bordel se déchaîna dans les baraquements, j'étais aussi saoul que les types.
en
What actually happened was that I was as drunk as anybody in the barracks the night all hell broke loose.
eu
Halako gau batez, bakarrik egin behar nuen lan sei orduz, lan-ordutegiak hala ezarrita: poli bakarra zerbitzuan;
es
Era una noche en la que el servicio estaba tan bien organizado que sólo tenía que estar allí seis horas (era el único vigilante del lugar);
fr
C'était une nuit où l'horaire était combiné de telle sorte que j'étais, tout seul pendant six heures, le seul flic en service ;
en
This was a night when the schedule was so arranged that I was all alone for six hours-the only cop on the grounds;
eu
eta bazirudien barrakoietako guztiak mozkortu zirela gau hartan.
es
y aquella noche en los barracones parecía que todos se habían emborrachado.
fr
et tout le monde dans les baraquements semblait avoir pris sa cuite cette nuit-là.
en
and everybody in the barracks seemed to have gotten drunk that night.
eu
Izan ere, biharamun goizean itsasoratzekoa zen haien ontzia.
es
Esto se debía a que el barco zarparía por la mañana.
fr
Tout ça parce que leur bateau partait dans la matinée.
en
It was because their ship was leaving in the morning.
eu
Aingura jaso aurreko gauean itsasgizonek ohi bezala edan zuten.
es
Habían bebido como marineros la noche anterior a levar anclas.
fr
Ils se cuitaient comme les marins, la nuit avant qu'on lève l'ancre.
en
They drank like seamen the night before the anchor goes up.
eu
Bulegoan eserita nengoela, hankak mahaian, Oregoneko eta Iparraldeko abenturak irakurtzen, hara non bat-batean konturatzen naizen kalapitaren bat hasia zela gau beti bezain lasaian.
es
Estaba sentado en la oficina con los pies encima de la mesa leyendo un libro de aventuras sobre Oregón y el norte del país, cuando de repente me di cuenta que había un gran rumor de febril actividad en la noche normalmente tranquila.
fr
J'étais dans le bureau, les pieds sur la table, en train de lire un recueil d'aventures arrivées dans l'Orégon et le nord du pays, lorsque soudain je me rendis compte que la nuit, paisible d'ordinaire, bourdonnait d'une grande activité.
en
I sat in the office with my feet on the desk, reading Blue Book adventures about Oregon and the north country, when suddenly I realized there was a great hum of activity in the usually quiet night.
eu
Kanpora irten nintzen.
es
Salí.
fr
Je sortis.
en
I went out.
eu
Argiak piztuta zeuden eremuko ia barrakoi guztietan.
es
Las luces estaban encendidas en prácticamente todos los malditos barracones del recinto.
fr
Les lumières étaient allumées dans presque tous les foutus baraquements.
en
Lights were burning in practically every damned shack on the grounds.
eu
Gizonak oihuka ari ziren, botilak hausten.
es
Los hombres gritaban, se rompían botellas.
fr
Des types gueulaient, des bouteilles volaient en éclats.
en
Men were shouting, bottles were breaking.
eu
Hil edo bizikoa zen niretzat.
es
Tenía que hacer algo o morir.
fr
J'avais le couteau sur la gorge.
en
It was do or die for me.
eu
Esku-argia harturik, aterik zaratatsuenera joan nintzen, eta kox-kox jo.
es
Cogí mi linterna y me dirigí a la puerta más ruidosa y llamé.
fr
Je pris ma lampe électrique, allai à la porte la plus bruyanteet frappai.
en
I took my flashlight and went to the noisiest door and knocked.
eu
Hamabost bat zentimetro zabaldu zuen norbaitek atea.
es
Alguien abrió unos cuantos centímetros.
fr
Quelqu'un l'entrouvrit de six pouces.
en
Someone opened it about six inches.
eu
-Zer nahi duk?
es
-¿Qué coño quieres?
fr
-Qu'est-ce que tu veux, toi?
en
"What do you want?"
eu
-Gaur gauean neu nauk barrakoietako zaindaria, eta zuek, mutilok, isilik egon behar duzue ahal duzuen neurrian-esan nuen, edo antzeko inuzentekeriaren bat.
es
-Soy el vigilante de los barracones-dije-y mi obligación es hacer que os mantengáis lo más tranquilos posible.
fr
Je dis : " Je surveille ces baraquements pendant la nuit et vous, les gars, vous êtes censés vous tenir tranquilles autant que possible ", ou quelque réflexion aussi idiote.
en
I said, "I'm guarding these barracks tonight and you boys are supposed to keep quiet as much as you can"-or some such silly remark.
eu
Zurari begira geratu nintzen nire sudurraren aurrean.
es
Me dieron con la puerta en las narices.
fr
Je restai planté avec le bois de la porte sous le nez.
en
They slammed the door in my face.
eu
Far Westeko film bat zirudien;
es
Era como una película del Oeste;
fr
C'était comme dans un western ;
en
It was like a Western movie;
eu
tenorea heldua zitzaidan aginteaz baliatzeko.
es
había llegado el momento de demostrar quien era yo.
fr
le moment était venu de me faire respecter.
en
the time had come for me to assert myself.
eu
Berriro jo nuen atea.
es
Llamé de nuevo.
fr
Je frappai de nouveau.
en
I knocked again.
eu
Oraingoan, zabal-zabal ireki zuten.
es
Abrieron del todo esta vez.
fr
Cette fois ils ouvrirent complètement la porte.
en
They opened up wide this time.
eu
-Aditu-esan nuen-, ez dizuet gogait eragin nahi hona etorrita, mutilok, baina lana galduko diat zarata gehiegi egiten baduzue.
es
-Escúchame-dije-. No quiero molestaros pero me quedaré sin trabajo si hacéis tanto ruido.
fr
-Écoutez, dis-je, je n'ai pas envie de venir vous emmerder, les gars, mais je perdrai mon boulot si vous faites trop de bruit.
en
"Listen," I said, "I don't want to come around bothering you fellows, but I'll lose my job if you make too much noise."
eu
-Nor haiz hi?
es
-¿Y quién eres tú?
fr
-Qui es-tu?
en
"Who are you?"
eu
-Hemengo zaindaria.
es
-Soy el vigilante de todo esto.
fr
-Je suis surveillant ici.
en
"I'm a guard here."
aurrekoa | 162 / 31 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus