Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018 )
aurrekoa | 162 / 32 orrialdea | hurrengoa
eu
-Hemengo zaindaria.
es
-Soy el vigilante de todo esto.
fr
-Je suis surveillant ici.
en
"I'm a guard here."
eu
-Ez haugu inoiz ikusi.
es
-Nunca te había visto antes.
fr
-On t'a encore jamais vu.
en
"Never seen you before."
eu
-Tira, hona nire plaka.
es
-Bueno, pero aquí está mi insignia.
fr
-Tiens, voilà mon insigne.
en
"Well, here's my badge."
eu
-Zertarako daukak jostailuzko pistolet hori ipurdian?
es
-¿Qué estás haciendo con esa pistola de juguete?
fr
-Qu'est-ce que tu fous avec ce pistolet de foire sur le cul?
en
"What are you doing with that pistolçracker on your ass?"
eu
-Ez duk nirea-desenkusatu nintzen-.
es
-No es mía-me disculpé-.
fr
-Ce n'est pas le mien, dis-je pour ma défense.
en
"It isn't mine," I apologized.
eu
Utzi egin zidatek.
es
Me la prestaron.
fr
Je l'ai emprunté.
en
"I borrowed it."
eu
-Sartu trago bat hartzera, jainkoarren.
es
-Toma un trago, y discúlpanos-no me preocupó hacerlo.
fr
-Prends un verre, putain de bon Dieu. Ça ne tirait pas à conséquence.
en
"Have a drink, fer krissakes." I didn't mind if I did.
eu
Pozik hartu nuen.
es
Tomé dos.
fr
J'en pris deux.
en
I took two.
eu
-Ederki, mutilok!
es
-¿De acuerdo, muchachos?
fr
" Alors, les gars?
en
I said, "Okay, boys?
eu
Orain, egon isilik, mutilok!
es
¿Os quedaréis tranquilos?
fr
Vous allez vous tenir tranquilles, les gars?
en
You'll keep quiet, boys?
eu
Bestela, popatik hartzera bidaliko naitek, badakizue.
es
Me meteréis en un lío, ya sabéis.
fr
Je serais emmerdé, vous savez.
en
I'll get hell, you know."
eu
-Konforme, motel-esan zuten-.
es
-No te preocupes, chico-dijeron-.
fr
-Ça colle, petit, dirent-ils.
en
"It's all right, kid," they said.
eu
Hoa errondak egitera.
es
Sigue haciendo la ronda.
fr
Va faire tes rondes.
en
"Go make your rounds.
eu
Etorri gero beste trago bat hartzera, nahi baduk.
es
Y vuelve a por otro trago cuando quieras.
fr
Ramènetoi prendre un autre verre, si ça te chante.
en
Come back for another drink if you want one."
eu
Eta gisa hartan joan nintzen ate guztietara, eta laster bai laster beste guztiak bezain mozkor nengoen.
es
Y fui así de puerta en puerta y enseguida estaba tan borracho como todos los demás.
fr
" Et j'allai frapper à toutes les portes de cette façon et, en très peu de temps, j'étais aussi saoul que n'importe qui.
en
And I went to all the doors in this manner, and pretty soon I was as drunk as anybody else.
eu
Egunsentian, Estatu Batuetako bandera jaso behar izaten nuen hemezortzi metroko masta batean, eta, egun hartan, buruz behera ipini, eta etxera joan nintzen lotara.
es
Llegó el amanecer; tenía la obligación de izar una bandera en un mástil de veinte metros, y esa mañana la puse cabeza abajo y me fui a casa a dormir.
fr
L'aube venue, mon service comportait l'envoi des couleurs américaines en haut d'un mât de soixante-dix pieds, et ce matin-là, je l'expédiai les étoiles à l'envers et j'allai me mettre au lit.
en
Come dawn, it was my duty to put up the American flag on a sixty-foot pole, and this morning I put it up upside down and went home to bed.
eu
Arratsaldean itzuli nintzenean, polizia erregularrak bekozko zeuden bulegoan eserita.
es
Cuando volví por la noche los policías profesionales estaban sentados en la oficina con expresiones terribles.
fr
Lorsque je revins le soir, les flics titulaires étaient assis en rond dans le bureau avec des airs sinistres.
en
When I came back in the evening the regular cops were sitting around grimly in the office.
eu
-Esan, mutila, nolatan egon zen bart halako iskanbilarik?
es
-Oye, chico, ¿qué fue el alboroto de la noche anterior?
fr
-Dis donc, gars, qu'est-ce que c'est que tout ce bordel qu'il y a eu dans le secteur cette nuit?
en
"Say, bo, what was all the noise around here last night?
eu
Arroilaren bestaldeko etxeetan bizi den jendea kexu izan zaiguk.
es
Hemos recibido quejas de la gente que vive en las casas del otro lado del desfiladero.
fr
Nous avons eu des plaintes des gens qui habitent dans le canyon.
en
We've had complaints from people who live in those houses across the canyon."
eu
-Ez dakit-esan nuen-.
es
-No lo sé-dije-.
fr
-Je ne sais pas, dis-je.
en
"I don't know," I said.
eu
Nahiko isilik ematen du oraintxe bertan.
es
Ahora todo parece muy tranquilo.
fr
Ça a l'air plutôt tranquille pour le moment.
en
"It sounds pretty quiet right now."
eu
-Talde osoak alde egin dik.
es
-Es que todos los obreros se han largado.
fr
-Tout le contingent a mis les voiles.
en
"The whole contingent's gone.
eu
Hik, ustez, ordena gorde behar huen eremuan bart... Nagusia madarikazioka ari duk hire kontura.
es
Se suponía que ayer por la noche debías mantener el orden. El jefe está furioso contigo.
fr
Tu étais censé maintenir l'ordre la nuit dernière ; le chef gueule après toi.
en
You was supposed to keep order around here last night-the chief is yelling at you.
eu
ba al dakik kartzelara joan haitekeela Estatu Batuetako bandera buruz behera ipintzeagatik gobernuaren masta batean?
es
Y otra cosa, ¿sabes que puedes ir a la cárcel por izar la bandera americana al revés en un mástil del Gobierno?
fr
Et un autre truc, est-ce que tu sais que tu risques la taule pour avoir envoyé le drapeau américain les étoiles à l'envers sur un mât du gouvernement?
en
And another thing-do you know you can go to jail for putting the American flag upside down on a government pole?"
eu
Ikaratuta nengoen;
es
-estaba horrorizado;
fr
-Les étoiles à l'envers?
en
"Upside down?" I was horrified;
eu
ez nintzen konturatu, noski.
es
naturalmente, no me había dado cuenta.
fr
naturellement je ne l'avais pas fait exprès.
en
of course I hadn't realized it.
eu
Pentsatu ere egin gabe altxatzen nuen goizero.
es
Lo hacía mecánicamente cada mañana.
fr
J'envoyais ça mécaniquement tous les matins.
en
I did it every morning mechanically.
eu
-Bai, jauna-esan zuen Alcatrazen hogeita bi urte kartzelazain aritutako poli potolo batek-. Kartzelara joan zintezke halako zerbait egiteagatik.
es
-Así es-dijo un policía gordo que había sido vigilante en Alcatraz durante veintidós años-. Puedes ir a la cárcel por hacer una cosa así.
fr
-Ouais, m'sieur, dit un gros cogne qui avait passé vingt-deux ans comme garde-chiourme à Alcatraz L Tu risques la taule pour un truc de ce genre.
en
"Yessir," said a fat cop who'd spent twenty-two years as a guard in Alcatraz. "You could go to jail for doing something like that."
eu
Besteek baietz egin zuten buruarekin, betilun.
es
-Los demás asintieron sombríamente.
fr
Les autres hochèrent sévèrement la tête.
en
The others nodded grimly.
eu
Beti eserita egoten ziren beren ipurdien gainean;
es
Siempre tenían el culo bien asegurado;
fr
Ils passaient tout leur temps posés sur leur cul ;
en
They were always sitting around on their asses;
eu
harro zeuden beren lanez.
es
estaban orgullosos de su trabajo.
fr
ils étaient fiers de leur profession.
en
they were proud of their jobs.
eu
Pistolak ateratzen zituzten, eta haietaz jarduten zuten.
es
Jugueteaban con sus pistolas y hablaban entre ellos.
fr
Es tripotaient leurs pétards et papotaient à leur sujet.
en
They handled their guns and talked about them.
eu
Irrikaz zeuden norbaiti tiro egiteko.
es
Estaban inquietos por disparar contra alguien.
fr
Ils grillaient d'envie de descendre un bonhomme.
en
They were itching to shoot somebody.
eu
Remiri eta niri.
es
Contra Remi o contra mí.
fr
Rémi ou moi.
en
Remi and me.
eu
Alcatrazen kartzelazain izandakoak ia hirurogei urte zeuzkan; erretiroa hartuta zegoen, baina ezin zen aparte ibili giro hartatik, bizi osoan elikagai izana baitzuen bere arima idorrerako.
es
El policía que había sido vigilante en Alcatraz era un tipo barrigudo de unos sesenta años, jubilado pero incapaz de apartarse del ambiente en el que había pasado toda la vida.
fr
Le flic qui avait été garde-chiourme à Alcatraz était ventripotent et âgé de soixante ans environ, il était retraité mais ne pouvait se passer de l'atmosphère qui avait abreuvé son âme sèche durant toute sa vie.
en
The cop who had been an Alcatraz guard was potbellied and about sixty, retired but unable to keep away from the atmospheres that had nourished his dry soul all his life.
eu
Gauero, bere 35eko Fordean joaten zen lanera, ordu-orduan fitxatu, eta idazmahaian esertzen zen.
es
Todas las noches venía a trabajar en un Ford del año 35, fichaba puntualmente, y se sentaba en el escritorio.
fr
Tous les soirs il venait au travail au volant de sa Ford 35, pointait à l'heure exacte et s'installait devant le bureau à cylindre.
en
Every night he drove to work in his '35 Ford, punched the clock exactly on time, and sat down at the rolltop desk.
eu
Senperrenak egin behar izaten zituen gauero, denok bete behar izaten genuen inprimaki xoila osatzeko: errondak, orduak, gorabeherak, eta halakoak.
es
Llenaba trabajosamente el sencillo formulario que todos teníamos que rellenar cada noche; rondas, horas, y cosas así.
fr
Il s'acquittait péniblement des pures formalités qui nous incombaient à tous chaque nuit, les rondes, l'horaire, les incidents, etc.
en
He labored painfully over the simple form we all had to fill out every night-rounds, time, what happened, and so on.
eu
Gero, atzeraka bermatu, eta kontu-kontari hasten zen.
es
Después se echaba hacia atrás y contaba cosas:
fr
Puis il se calait les reins et racontait des histoires.
en
Then he leaned back and told stories.
eu
-Hemen egon beharko zenuen duela bi hilabete, Sledgek eta biok (Sledge beste poli bat zen, gaztetxo bat, Texasko rangerra izan nahi baina lan harekin konformatu beharra zeukana) mozkor bat atxilotu genuenean G barrakoian. Aizu, ikusi beharko zenuen, odola parrastaka.
es
-Teníais que haber estado aquí hace un par de meses cuando yo y Sledge-que era otro policía, un joven que quiso ser Ránger de Texas y tuvo que contentarse con su empleo actual-detuvimos a un borracho en el barracón G. Chicos, deberíais haber visto cómo corría la sangre.
fr
" Fallait être là, il y a deux mois, quand moi et Sledge (c'était un autre flic, un blanc-bec qui voulait entrer dans la police montée du Texas et qui devait se contenter de son sort actuel), nous avons arrêté un ivrogne au baraquement G. Boy, fallait voir le sang pisser.
en
"You should have been here about two months ago when me and Sledge" (that was another cop, a youngster who wanted to be a Texas Ranger and had to be satisfied with his present lot) "arrested a drunk in Barrack G. Boy, you should have seen the blood fly.
eu
Gaur gauean, hara eramango zaitut, hormako orbanak ikus ditzazun.
es
Os llevaré esta noche por allí para que veáis las manchas en la pared.
fr
Je vous y conduirai cette nuit pour vous montrer les taches sur le mur.
en
I'll take you over there tonight and show you the stains on the wall.
eu
Horma batetik bestera erabili genuen ukaldika.
es
Lo tirábamos de una pared a otra.
fr
On l'a fait dinguer d'un mur à l'autre.
en
We had him bouncing from one wall to another.
eu
Aurrena, Sledgek jo zuen, eta gero, nik; azkenean, baretu zen, eta lasai eraman genuen.
es
Primero Sledge le daba un puñetazo, y después yo, y después se fue calmando hasta quedarse muy quieto.
fr
D'abord Sledge l'a cogné, et puis moi, et puis il s'est calmé et nous a suivis sans histoires.
en
First Sledge hit him, and then me, and then he subsided and went quietly.
eu
Tipoak hitzeman zuen hil egingo gintuela kartzelatik ateratzean;
es
Juró matarnos en cuanto saliera de la cárcel;
fr
Ce mec a juré de nous tuer quand il sortirait de taule. Il a eu trente jours.
en
That fellow swore to kill us when he got out of jail-got thirty days.
eu
hogeita hamar egun sartu zizkioten.
es
le cayeron encima treinta días.
fr
Cela fait soixante jours et il n'a pas encore rappliqué.
en
Here it is sixty days, and he ain't showed up."
eu
Hirurogei egun pasatu dira, eta ez da agertu.
es
Bueno, ya han pasado sesenta y no ha hecho acto de presencia-y esto era lo más importante del relato.
fr
" C'était ça le morceau de bravoure.
en
And this was the big point of the story.
eu
Eta horixe zen istorioaren ikaskizuna.
es
Le habían metido tal miedo en el cuerpo que era demasiado cobarde para volver e intentar cargárselos.
fr
Ils lui avaient collé une telle trouille qu'il était trop dégonflé pour revenir et essayer de les descendre.
en
They'd put such a fear in him that he was too yellow to come back and try to kill them.
eu
Hainbesteraino ikararazi zutenez, kakaztuegi zegoen hara itzuli eta haiek hiltzeko.
es
El viejo policía seguía recordando con delectación los horrores de Alcatraz:
fr
Le vieux flic poursuivait, évoquant tendrement les atrocités d'Alcatraz.
en
The old cop went on, sweetly reminiscing about the horrors of Alcatraz.
eu
-Armadako pelotoi bat gosaritara bezala ibilarazten genituen orduan presoak.
es
-Solíamos hacerlos marchar como en el ejército para llevarlos a desayunar.
fr
" On avait l'habitude de les faire défiler au petit déjeuner comme une section d'infanterie.
en
"We used to march 'em like an Army platoon to breakfast.
eu
Batek ere ez zuen galtzen pausoa.
es
Ni uno perdía el paso.
fr
Tout le monde au pas.
en
Wasn't one man out of step.
eu
Erlojua bezain zehatz ibiltzen ziren.
es
Todo iba como un reloj.
fr
Ça fonctionnait comme un mouvement d'horlogerie.
en
Everything went like clockwork.
eu
Ikusi beharko zenituen.
es
Tendríais que haberlo visto.
fr
Fallait voir ça.
en
You should have seen it.
aurrekoa | 162 / 32 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus