Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018 )
aurrekoa | 162 / 30 orrialdea | hurrengoa
eu
Lee Ann jo zuen saihetsetan; horman bermatu zen, barreka eta garrasika; mahaiari astinaldi bat eman zion, Mill City osoan aditzeko eran, eta "Aaaaa" luze izugarri hark oihartzun egin zuen arroilaren bestaldean. -Paradise!
es
Llegas con dos semanas de retraso. -Me dio palmadas en la espalda, le pegó un codazo a Lee Ann en las costillas, se apoyó en la pared y rió y gritó; dio puñetazos en la mesa para que todo Mill City se enterara de mi llegada-. ¡Aaaah!
fr
Tu es deux semaines en retard ! " Il me donna une claque dans le dos, boxa les côtes de Lee Ann, s'adossa au mur et se mit à rire et à gueuler, il tapa si fort sur la table qu'on pouvait l'entendre aux quatre coins de Mill City, et son grand et prolongé " Aaaaah " se répercutait dans tout le canyon. " Paradise!
en
"Aaaaah Paradise, he comes in through the window, he follows instructions to a T. Where have you been, you're two weeks late!" He slapped me on the back, he punched Lee Ann in the ribs, he leaned on the wall and laughed and cried, he pounded the table so you could hear it everywhere in Mill City, and that great long "Aaaaah" resounded around the canyon.
eu
-aldarri egin zuen-.
es
-resonaba por el desfiladero-.
fr
" glapit-il.
en
"Paradise!" he screamed.
eu
Paradise bera, berdinik gabea.
es
¡El único y genuino Paradise!-gritaba.
fr
" Le seul et unique indispensable Paradise.
en
"The one and only indispensable Paradise."
eu
Sausalito izeneko arrantzale-herri txiki bat igaro berria nuen, eta nik aurrena zer esango eta:
es
Yo acababa de pasar por el pequeño pueblo pesquero de Sausalito y lo primero que dije fue:
fr
" J'avais simplement traversé le petit village de pêcheurs de Sausalito et la première chose que je dis, ce fut :
en
I had just come through the little fishing village of Sausalito, and the first thing I said was, "There must be a lot of Italians in Sausalito."
eu
-Mordoxka bat italiar egongo duk Sausaliton. -Mordoxka bat italiar egongo duk Sausaliton!
es
-Debe haber un montón de italianos en Sausalito. -¡Debe haber un montón de italianos en Sausalito!
fr
-Il doit y avoir une tapée d'Italiens à Sausalito! " gueula-t-il de toute la force de ses poumons.
en
"There must be a lot of Italians in Sausalito!" he shouted at the top of his lungs.
eu
Aaaaa! ohera erori zen; ia bilinbolaka hasi zen lurrean.
es
¡Aaaaah! -se golpeó el pecho, cayó de la cama, casi rodó por el suelo-.
fr
" Aaaaah! " Il se donnait des coups, il se jetait sur le lit, il roulait presque par terre.
en
"Aaaaah!" He pounded himself, he fell on the bed, he almost rolled on the floor.
eu
-Aditu al dun zer esan duen Paradisek?
es
¿Has oído lo que ha dicho Paradise?
fr
" T'as entendu ce que dit Paradise?
en
"Did you hear what Paradise said?
eu
Mordoxka bat italiar egongo ote den Sausaliton?
es
¿Que hay un montón de italianos en Sausalito?
fr
Il doit y avoir une tapée d'Italiens à Sausalito!
en
There must be a lot of Italians in Sausalito?
eu
Aaaaaaa...!
es
¡Aaaah!
fr
Aaaaah!
en
Aaaah-haaa!
eu
Ijiiii!
es
¡Venga!
fr
ho!
en
Hoo!
eu
Uau!
es
¡Yupiiii!
fr
oua!
en
Wow!
eu
Ujuuu-piper baten pare gorrituz, barreka-.
es
-se puso colorado como un pimiento de tanto reírse-.
fr
" Il devint rouge comme une betterave, tellement il se tordait.
en
Whee!" He got red as a beet, laughing.
eu
Hori ateraldia hori, Paradise! Ez zagok munduan hire umorea daukanik, eta hemen hago, ailegatu haiz azkenean. Leihotik sartu dun. Ikusi al dun, Lee Ann? Aaaa!
es
Me vas a matar, Paradise, eres el tipo más divertido del mundo, y ahora estás aquí, por fin has llegado, entró por la ventana, tú lo has visto, Lee Ann, siguió las instrucciones y entró por la ventana. ¡Aaaah! ¡Jo! ¡Jo!
fr
" Oh, tu m'assassines, Paradise, il n'y a pas plus marrant que toi au monde, et tu te ramènes, tu te ramènes enfin, il est passé par la fenêtre, tu l'as vu, Lee Ann, il a suivi les instructions et il est passé par la fenêtre Ah!
en
"Oh, you slay me, Paradise, you're the funniest man in the world, and here you are, you finally got here, he came in through the window, you saw him, Lee Ann, he followed instructions and came in through the window. Aaah!
eu
Ijiiii!
es
¡Jo!
fr
Ho!"
en
Hooo!"
eu
Xelebreena zen Remiren ondoko etxean Snow jauna izeneko beltz bat bizi zela, zeinak, Bibliaren aurrean zin dagit, mundu osoko barre-zantzorik handiena baitzeukan zalantza izpirik gabe.
es
Lo más raro era que en la puerta de al lado de Remi vivía un negro llamado señor Nieve, cuya risa, lo juro con la Biblia en la mano, era indudable y definitivamente la risa más potente de todo este mundo.
fr
La chose étrange, c'était qu'à la porte à côté de chez Rémi habitait un nègre, appelé M. Snow, dont le rire, j'en fais le serment sur la Bible, était vraiment, tout compte fait, le rire le plus puissant du monde entier.
en
The strange thing was that next door to Remi lived a Negro called Mr. Snow whose laugh, I swear on the Bible, was positively and finally the one greatest laugh in all this world.
eu
Snow jauna afalorduan hasten zen barreka, beraren emazte zaharrak edozer huskeria esaten zuenean;
es
Este señor Nieve empezaba a reírse cuando se sentaba a cenar y su mujer, una vieja también, decía algo sin importancia;
fr
Ce M. Snow déclenchait son rire au milieu du souper à propos d'une réflexion banale de sa vieille épouse ;
en
This Mr. Snow began his laugh from the supper table when his old wife said something casual;
eu
jaikitzen zen, itxuraz ito beharrean, horman bermatu, gora begiratu, eta han hasten zen;
es
entonces se levantaba, aparentemente sufriendo un ataque, se apoyaba en la pared, miraba al cielo, y empezaba;
fr
il se levait, suffoquant manifestement, s'appuyait au mur, levait les yeux au ciel, et ça commençait ;
en
he got up, apparently choking, leaned on the wall, looked up to heaven, and started;
eu
aldaroka irteten zen atetik, auzokoen etxeetan bermatuz;
es
salía dando traspiés por la puerta, se apoyaba en las paredes de las casas de sus vecinos y parecía borracho de risa;
fr
il passait la porte en titubant, s'accotait aux murs des voisins ;
en
he staggered through the door, leaning on neighbors' walls;
eu
barreguraz hordirik, zealdoka zeharkatzen zuen Mill City, itzalpean, garaipendeiadar zizkolatsuak eginez hala jokarazten zion jainko-deabruari.
es
se tambaleaba por las sombras de Mill City lanzando un alarido triunfante como si llamase al mismo demonio que debía inducirle a obrar así.
fr
il était comme saoul, il traversait Mill City en chancelant dans les rues sombres, lançant son appel hululant, triomphant, à l'Esprit malin qui l'excitait de la sorte.
en
he was drunk with it, he reeled throughout Mill City in the shadows, raising his whooping triumphant call to the demon god that must have prodded him to do it.
eu
Ez dakit afaria inoiz amaitzen zuen.
es
No sé si alguna vez consiguió terminar de cenar.
fr
Je ne sais pas s'il lui arriva jamais de terminer son souper.
en
I don't know if he ever finished supper.
eu
Litekeena da gizon harrigarri hark-Snow jaunak-kutsatzea Remi oharkabean.
es
Existe la posibilidad de que Remi, aun sin advertirlo, se hubiera contagiado de la risa de este señor Nieve.
fr
Il était possible que Rémi, sans le savoir, eût piqué ça à cet étonnant M. Snow.
en
There's a possibility that Remi, without knowing it, was picking up from this amazing man, Mr.
eu
Nahiz Remik lan-kontuetan problemak zeuzkan eta maite-kontuetan ere gaizki zebilen emakume aho-beltz harekin, ikasia zuen, bederen, ia beste inork baino hobeto barre egiten, eta ohartu nintzen zein ederki pasatuko genuen San Frantziskon.
es
Y aunque Remi tenía problemas en su trabajo y una vida amorosa difícil con una mujer de lengua muy afilada, por lo menos había aprendido a reírse mejor que casi ninguna otra persona del mundo, y enseguida comprendí que nos íbamos a divertir mucho en Frisco.
fr
Et quoique Rémi eût des difficultés à gagner sa vie et une sale vie de ménage avec une langue de vipère, il avait du moins appris à rire plus magnifiquement, ou peu s'en fallait, que personne au monde, et je me dis qu'on allait se marrer à Frisco.
en
Snow. And though Remi was having worklife problems and bad lovelife with a sharp-tongued woman, he at least had learned to laugh almost better than anyone in the world, and I saw all the fun we were going to have in Frisco.
eu
Honatx nola antolatu genuen lekua:
es
La situación era ésta:
fr
Voici comment on s'arrangea :
en
The pitch was this:
eu
Remik eta Lee Annek gelaren bestaldeko ohean egiten zuten lo, eta nik, kamaina batean, leiho ondoan.
es
Remi dormía con Lee Ann en la cama, y yo dormía en la hamaca junto a la ventana.
fr
Rémi dormait avec Lee Ann dans le lit au milieu de la pièce et je dormais sur un lit de camp près de la fenêtre.
en
Remi slept with Lee Ann in the bed across the room, and I slept in the cot by the window.
eu
Ezin nuen ukitu Lee Ann.
es
Yo no debía tocar a Lee Ann.
fr
Il ne fallait pas que je touche à Lee Ann.
en
I was not to touch Lee Ann.
eu
Remi argi mintzatu zitzaidan horren inguruan behin.
es
En una ocasión Remi soltó un discurso acerca de esto.
fr
Rémi m'avait fait d'emblée un discours à ce sujet.
en
Remi at once made a speech concerning this.
eu
-Ez zaituztet maite-jolasetan harrapatu nahi, ni begira ez nagoela uste duzuenean.
es
-No quiero encontraros jugando cuando creáis que no os estoy mirando.
fr
" Je ne veux pas vous trouver tous les deux à faire les malins quand vous penserez que je ne fais pas attention.
en
"I don't want to find you two playing around when you think I'm not looking.
eu
Ezin diozue jefeari negozioa irakatsi.
es
No se puede enseñar una nueva canción al viejo profesor.
fr
On n'apprend pas au vieux merle à siffler.
en
You can't teach the old maestro a new tune.
eu
Neuk asmatutako esaera bat da.
es
Es un refrán original mío.
fr
C'est un proverbe original de mon cru.
en
This is an original saying of mine."
eu
Lee Anni begiratu nion.
es
Miré a Lee Ann.
fr
" J'examinai Lee Ann.
en
I looked at Lee Ann.
eu
Emakume puska bat zen, izaki eztikolore bat, baina bionganako gorrotoa ezagun zuen begiradan.
es
Era una chica tremendamente atractiva, una criatura color de miel, pero sus ojos reflejaban odio hacia nosotros.
fr
C'était un morceau aguichant, une créature au teint de miel, mais il y avait dans ses yeux de la haine contre nous deux.
en
She was a fetching hunk, a honey-colored creature, but there was hate in her eyes for both of us.
eu
Aberats batekin ezkontzea zen haren ametsa.
es
Ambicionaba casarse con un hombre rico.
fr
Son ambition était d'épouser un richard.
en
Her ambition was to marry a rich man.
eu
Oregoneko hiri txiki batean sortua zen.
es
Procedía de un pueblecito de Oregón.
fr
Elle sortait d'un petit trou de l'Orégon.
en
She came from a small town in Oregon.
eu
Damu zitzaion Remi ezagutu zuen eguna bera ere.
es
Maldecía el día en que había conocido a Remi.
fr
Elle maudissait le jour où elle avait pu se coller avec Rémi.
en
She rued the day she ever took up with Remi.
eu
Bere asteburu oparo haietako batean, Remik ehun dolar gastatu zituen berarekin, eta neskak pentsatu zuen aberaskume bat topatu zuela.
es
En uno de sus espectaculares fines de semana, él había gastado cien dólares con ella, y pensó que había dado con un rico heredero.
fr
A l'occasion d'une de ses grandes sorties ostentatoires de fin de semaine, il avait claqué pour elle une centaine de dollars et elle crut qu'elle avait déniché un héritier.
en
On one of his big showoff weekends he spent a hundred dollars on her and she thought she'd found an heir.
eu
Orain, ordea, etxetxo hartan zegoen harrapaturik, eta, besterik ez zeukanez, hantxe geratu behar.
es
En vez de eso, estaba colgada en esta casa, y a falta de otra cosa seguía allí.
fr
Au lieu de quoi elle était coincée dans cette baraque et, faute de mieux, obligée d'y rester.
en
Instead she was hung-up in this shack, and for lack of anything else she had to stay there.
eu
Lan bat zeukan San Frantziskon;
es
Tenía un empleo en Frisco;
fr
Elle avait un boulot à Frisco ;
en
She had a job in Frisco;
eu
Greyhoundeko autobusa hartu behar zuen bidegurutzean, egunero.
es
tenía que coger diariamente el autobús Greyhound en el cruce.
fr
il lui fallait prendre le car Greyhound au carrefour et y aller tous les jours.
en
she had to take the Greyhound bus at the crossroads and go in every day.
eu
Ez zion inoiz barkatu hori Remiri.
es
Nunca se lo perdonaría a Remi.
fr
Elle ne pardonna jamais ça à Rémi.
en
She never forgave Remi for it.
eu
Nire asmoa etxetxoan geratzea zen, istorio original txinpartatsu bat idazten Hollywoodeko estudio batentzat.
es
Yo me quedaría en casa y escribiría un brillante relato original para un estudio de Hollywood.
fr
Il était convenu que je resterais à la baraque pour écrire une histoire brillante d'originalité, à l'intention d'un studio d'Hollywood.
en
I was to stay in the shack and write a shining original story for a Hollywood studio.
eu
Remi Boeing Stratoliner batean lurreratuko zen, gidoia besapean harturik, eta aberastu egingo ginen;
es
Remi volaría en un avión estratosférico con el guión bajo el brazo y nos haríamos ricos;
fr
Rémi s'envolerait sur un paquebot stratosphérique avec ce chef-d'?uvre sous le bras et nous ferait tous riches ;
en
Remi was going to fly down in a stratosphere liner with this harp under his arm and make us all rich;
eu
Lee Ann berarekin joatekoa zen;
es
Lee Ann iría con él;
fr
Lee Ann irait avec lui ;
en
Lee Ann was to go with him;
eu
adiskide baten aita aurkeztuko zion, zuzendari famatu bat, W.C. Fields-en lagun mina bera.
es
se la presentaría al padre de un amigo suyo, que era un director famoso íntimo de W. C. Fields.
fr
il la présenterait au père d'un copain, qui était un metteur en scène célèbre et un intime de W. C.
en
he was going to introduce her to his buddy's father, who was a famous director and an intimate of W. C.
eu
Hala, bada, lehen astea Mill Cityko etxetxoan eman nuen, su eta gar idazten New Yorki buruzko narrazio malenkoniatsu bat, ustez eta Hollywoodeko zuzendariren bat kilikatuko zuela, baina arazoa zen tristeegia zela.
es
Así que la primera semana permanecí en la casa de Mill City escribiendo furiosamente un siniestro relato sobre Nueva York que creía podría gustarle a un director de Hollywood, pero el problema era que resultó demasiado triste.
fr
Fields. Je passai donc la première semaine dans la baraque de Mill City, rédigeant furieusement une sorte de conte lugubre sur New York qui, selon moi, pouvait plaire à un metteur en scène d'Hollywood, mais l'ennui, c'est qu'il était trop triste.
en
Fields. So the first week I stayed in the shack in Mill City, writing furiously at some gloomy tale about New York that I thought would satisfy a Hollywood director, and the trouble with it was that it was too sad.
eu
Remik hortxe-hortxe irakurri zuen, eta handik aste gutxi batzuetara Hollywoodera eraman zuen.
es
Remi casi ni pudo leerlo y se limitó a llevarlo a Hollywood unas cuantas semanas después.
fr
Rémi pouvait à peine le déchiffrer et il se contenterait donc de l'apporter à Hollywood quelques semaines plus tard.
en
Remi could barely read it, and so he just carried it down to Hollywood a few weeks later.
eu
Lee Ann aspertuegi zegoen, eta gorroto biziegia zigun irakurtzen saiatzeko ere.
es
Lee Ann estaba harta de nosotros y nos odiaba demasiado como para molestarse en leerlo.
fr
Mon histoire ennuyait trop Lee Ann et elle nous détestait trop pour se donner la peine de la lire.
en
Lee Ann was too bored and hated us too much to bother reading it.
eu
Ezin konta ahala ordu euritsu eman nituen kafea edaten eta zirriborroa idazten.
es
Pasé muchísimas horas lluviosas bebiendo café y haciendo garabatos.
fr
Je passai des heures de pluie innombrables à boire du café et à gribouiller.
en
I spent countless rainy hours drinking coffee and scribbling.
eu
Azkenik, Remiri esan nion ez zuela balioko;
es
Por fin, le dije a Remi que no podía seguir así;
fr
En fin de compte, je dis à Rémi que ça ne collait pas ;
en
Finally I told Remi it wouldn't do;
eu
lan bat nahi nuen;
es
quería un trabajo;
fr
je voulais un boulot ;
en
I wanted a job;
eu
haien bizkar erretzen nituen zigarretak ere.
es
dependía de ellos hasta para el tabaco.
fr
je leur coûtais même les cigarettes.
en
I had to depend on them for cigarettes.
eu
Atsekabe halako batek ilunarazi zion bekokia Remiri: xelebrekeriekin atsekabetzen zen beti.
es
Una sombra cruzó el rostro de Remi: siempre le entristecían las cosas más divertidas.
fr
Une ombre de déception plana sur le front de Rémi, il était toujours déçu par les choses les plus marrantes.
en
A shadow of disappointment crossed Remi's brow-he was always being disappointed about the funniest things.
aurrekoa | 162 / 30 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus