Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018 )
aurrekoa | 162 / 29 orrialdea | hurrengoa
eu
Kalera atera nintzen arima herratu baten gisa, eta hantxe zegoen San Frantzisko:
es
Me bajé como un macilento fantasma, y allí estaba Frisco:
fr
Je descendis du car et j'errai comme un spectre décharné, et voilà que c'était Frisco, ses longues rues désertes où les cable-cars se perdaient dans un brouillard blanchâtre.
en
I wandered out like a haggard ghost, and there she was, Frisco-long, bleak streets with trolley wires all shrouded in fog and whiteness.
eu
kale luze hutsak, tranbien kableak, guztiak behelainotan eta zuritan bilduak.
es
largas y desiertas calles con los cables de los tranvías envueltos en niebla y blancura.
fr
D'un pas incertain, je fis le tour de quelques pâtés de maisons.
en
I stumbled around a few blocks.
eu
Estropezuka igaro nituen etxadi bakan batzuk. Alferrontzi xelebreek (Mission-en eta Hirugarrenean) hamar xentimo eskatu zidaten egunsentian.
es
Caminé tambaleándome unas cuantas manzanas. Unos vagabundos muy extraños (en Mission y Tercera) me pidieron unas monedas al amanecer.
fr
A l'aube, des truands surnaturels, au coin de Mission et de la Troisième Rue, me demandèrent la pièce.
en
Weird bums (Mission and Third) asked me for. dimes in the dawn.
eu
Musika ateratzen zen nonbaitetik.
es
Oía música en algún sitio.
fr
J'entendais de la musique quelque part.
en
I heard music somewhere.
eu
-Zoko-moko guztiak arakatu behar ditiat. Bai, horratik!
es
-Chico, ¡tengo que explorar todo esto después!
fr
" Mon vieux, comme je te vais savourer tout ça.
en
"Boy, am I going to dig all this later!
eu
Orain, Remi Boncoeur aurkitu behar, ordea.
es
Ahora debo encontrar a Remi Boncoeur.
fr
Mais maintenant il faut dégotter Rémi Bonc?ur.
en
But now I've got to find Remi Bonc?ur."
eu
Mill City, Remiren bizilekua, etxetxo sail bat zen ibar batean, armadaren ontziolako langileei etxebizitza bat emateko gerra-denboran eraikitako bizigune bat;
es
Mill City, donde vivía Remi, era un conjunto de casas en un valle, unas casas proyectadas para los obreros de los astilleros navales construidas durante la guerra;
fr
" Mill City, où Rémi habitait, était un ramassis de baraques dans une vallée, une cité ouvrière que l'on avait bâtie pour les travailleurs de l'arsenal pendant la guerre ;
en
Mill City, where Remi lived, with a collection of shacks in a valley, housing-project shacks built for Navy Yard workers during the war;
eu
arroila sakon batean zegoen, eta mazela guztiak zuhaizti oparoak ziren.
es
estaban en un desfiladero bastante profundo con las laderas llenas de árboles.
fr
elle était située dans un canyon fort profond, aux pentes abondamment boisées.
en
it was in a canyon, and a deep one, treed profusedly on all slopes.
eu
Denda, bizartegi eta jostundegi bereziak zeuden bizigunekoentzat.
es
Había tiendas y barberías y sastrerías para la gente de las casas.
fr
Il y avait des boutiques destinées aux gens de la cité, des coiffeurs, des tailleurs.
en
There were special stores and barber shops and tailor shops for the people of the project.
eu
Haien esanetan, Estatu Batuetako komunitate bakarra zen non zurien eta beltzen arteko bizikidetza borondatezkoa baitzen;
es
Era, o eso decían ellos, la única comunidad de América donde negros y blancos vivían voluntariamente juntos;
fr
C'était, à ce qu'on disait, la seule communauté d'Amérique où les blancs et les nègres vivaient ensemble de plein gré ;
en
It was, so they say, the only community in America where whites and Negroes lived together voluntarily;
eu
eta harrezkero ez dut inon hain leku zinez basati eta zoriontsurik ikusi.
es
y así era, en efecto, y además era el lugar más agreste y alegre que nunca había visto.
fr
et c'était tel, jamais je n'ai vu depuis d'endroit plus vivant et plus joyeux.
en
and that was so, and so wild and joyous a place I've never seen since.
eu
Remiren etxetxoko atean bazegoen ohar bat, berak hiru aste lehenago josia.
es
A la puerta de la casa de Remi había una nota clavada que llevaba allí tres semanas.
fr
Sur la porte de sa bicoque, Rémi avait épinglé un billet trois semaines auparavant.
en
On the door of Remi's shack was the note he had pinned up there three weeks ago.
eu
Sal Paradise!
es
¡Sal Paradise!
fr
SAL PARADISE!
en
SAL PARADISE!
eu
[letra erraldoiz inprimaturik] Inor ez badago etxean, sartu leihotik.
es
(en grandes letras de imprenta)
fr
(en caractères énormes) Si personne n'est à la maison, entre par la fenêtre.
en
[in huge letters, printed] If nobody's home climb in through the window.
eu
Izpe.:
es
Si no hay nadie en casa entra por la ventana.
fr
Signé :
en
Signed,
eu
Remi Boncoeur
es
(Firmado) Remi Boncoeur.
fr
REMI BONC?UR.
en
Remi Bonc?ur.
eu
Oharra ezabatuxerik eta marguldurik zegoen ordurako.
es
La nota tenía la tinta corrida y estaba amarillenta.
fr
Le billet avait souffert des intempéries et il était gris maintenant.
en
The note was weatherbeaten and gray by now.
eu
Leihotik sartu nintzen, eta hantxe zegoen, bere neskarekin, Lee Ann-ekin, lotan, merkantzia-ontzi batetik ostutako ohe batean, gerora kontatuko zidanez.
es
Entré por la ventana y allí estaba durmiendo con su novia, Lee Ann: dormían en una cama que él había robado en un barco mercante, según me dijo después;
fr
J'entrai par la fenêtre et il était là, couché avec sa fille, Lee Ann, sur un lit qu'il avait piqué sur un navire marchand, comme il me le raconta plus tard ;
en
I climbed in and there he was, sleeping with his girl, Lee Ann-on a bed he stole from a merchant ship, as he told me later;
eu
Imajinatu merkantzia-ontzi bateko subofizial bat ordu txikietan kareletik behera ezkutuan ohe bat eramaten, eta arraunei atzera-aurrera eragiten lehorreraino.
es
imagínese al mecánico de cubierta de un mercante deslizándose por encima de la borda en medio de la noche con una cama, y dirigiéndose después a base de remos hasta la costa.
fr
imaginez un ingénieur de pont sur un navire marchand qui se glisse par-dessus le bastingage au milieu de la nuit avec un lit, qui traîne ce lit avec lui, et qui s'éreinte aux avirons jusqu'au rivage.
en
imagine the deck engineer of a merchant ship sneaking over the side in the middle of the night with a bed, and heaving and straining at the oars to shore.
eu
Horrek erakusten du, gutxi-asko, nolakoa den Remi Boncoeur.
es
Esto explica un poco cómo era Remi Boncoeur.
fr
C'est à peine si ça vous dépeint Rémi Bonc?ur.
en
This barely explains Remi Bonc?ur.
eu
San Frantziskon gertatutako guzti-guztia kontatuko dut, hain zuzen, handik aurrerako guztiarekin zerikusia daukalako.
es
El motivo por el que voy a ocuparme de todo lo que sucedió en Frisco es porque enlaza con todas las demás cosas de la carretera.
fr
Si je m'étends sur tous les événements que j'ai vécus à San Fran, c'est qu'ils sont très liés à tout ce que j'aurai d'autre à dire.
en
The reason I'm going into everything that happened in San Fran is because it ties up with everything else all the way down the line.
eu
Remi Boncoeurrek eta biok institutuan egin genuen elkarren ezaupidea;
es
Remi Boncoeur y yo nos habíamos conocido en la universidad años atrás;
fr
Rémi Bonc?ur et moi nous étions connus à l'école primaire, des années auparavant ;
en
Remi Bonc?ur and I met at prep school years ago;
eu
baina bion arteko zinezko lotura nire lehengo emaztea izan zen.
es
pero lo que realmente nos unió fue mi antigua mujer.
fr
mais ce qui nous unissait vraiment c'était mon ancienne femme.
en
but the thing that really linked us together was my former wife.
eu
Remik ezagutu zuen lehenbizi.
es
Remi la conoció primero.
fr
Rémi avait le premier mis la main dessus.
en
Remi found her first.
eu
Gau batez, nire logelara sartu, eta esan zuen:
es
Vino a mi dormitorio una noche y dijo:
fr
Un soir il entra dans ma tume et dit : " Paradise, lève-toi, voici le vieux maestro qui vient te voir.
en
He came into my dorm room one night and said, "Paradise, get up, the old maestro has come to see you."
eu
-Paradise, altxa, jefea etorri duk hi ikustera.
es
-Paradise, levántate, ha venido a verte el viejo profesor.
fr
" Je me levai et laissai choir quelques pièces sur le plancher pendant que j'enfilais mon froc.
en
I got up and dropped some pennies on the floor when I put my pants on.
eu
Arratsaldeko laurak ziren;
es
Eran las cuatro de la tarde;
fr
Il était quatre heures de l'après-midi ;
en
It was four in the afternoon;
eu
institutuko garaian lotan ematen nuen egun osoa.
es
en la universidad solía pasarme el día entero durmiendo.
fr
j'avais l'habitude de dormir tout le temps à l'université :
en
I used to sleep all the time in college.
eu
-Lasai, lasai, ez ezak hire urrea denean zabaldu.
es
-De acuerdo, de acuerdo, pero no tires el dinero.
fr
" Allons, allons, ne sème pas ton or dans tous les coins.
en
"All right, all right, don't drop your gold all over the place.
eu
Munduko neskatilarik ikaragarriena ezagutu diat, eta, gaur gauean, Lion's Den-era joango nauk berarekin.
es
He encontrado a la mejor chica del mundo y esta noche voy a ir con ella a la Guarida del León.
fr
J'ai mis la main sur la plus bath petite môme du monde et je file droit au Lion-s Den passer la soirée avec elle.
en
I have found the gonest little girl in the world and I am going straight to the Lion's Den with her tonight."
eu
Eta bultzaka eraman ninduen hura ezagutzera.
es
Y me arrastró fuera de allí para llevarme a conocerla.
fr
" Et il me traîna derrière lui pour me la présenter.
en
And he dragged me to meet her.
eu
Astebete geroago, elkarrekin genbiltzan.
es
Una semana después la chica estaba saliendo conmigo.
fr
Une semaine plus tard, elle filait avec moi.
en
A week later she was going with me.
eu
Remi frantsesa zen, altua, beltzarana, adeitsua (Marseillako merkatu beltzeko hogei urteko saltzaile bat zirudien);
es
Remi era un francés alto y moreno (parecía un estraperlista marsellés);
fr
Rémi était un Français, grand, brun, bien foutu (il avait la dégaine d'une sorte de trafiquant marseillais d'une vingtaine d'années) ;
en
Remi was a tall, dark, handsome Frenchman (he looked like a kind of Marseille black-marketeer of twenty);
eu
frantsesa zenez gero, nolabait ere behartua sentitzen zen jazz-giroko amerikar ingelesez hitz egitera;
es
como era francés hablaba un americano burlesco;
fr
parce qu'il était Français, il se croyait obligé de parler en américain jazz ;
en
because he was French he had to talk in jazz American;
eu
haren ingelesa akasgabea zen, haren frantsesa akasgabea zen.
es
su inglés era perfecto, su francés era perfecto.
fr
son anglais était parfait, son français était parfait.
en
his English was perfect, his French was perfect.
eu
Atsegin zuen dotore janztea, pixka bat ikasleen maneran, eta ilehori txairoekin ateratzea eta dirua parrastaka gastatzea.
es
Le gustaba vestir bien, un poco como un estudiante, y salía con rubias llamativas y gastaba un montón de dinero.
fr
Il aimait se fringuer impeccablement, un peu à la manière des étudiants snobs, et sortir avec des blondes de luxe et dépenser des masses de fric.
en
He liked to dress sharp, slightly on the collegiate side and go out with fancy blondes and spend a lot of money.
eu
Ez zidan inoiz aurpegiratu neska kentzea;
es
Nunca me reprochó que le hubiera quitado a la chica;
fr
Ce n'est pas qu'il m'eût jamais reproché de lui avoir souflé sa fille ;
en
It's not that he ever blamed me for taking off with his girl;
eu
lokarri bat izan zen biok betiko elkartu gintuena;
es
al contrario, eso siempre nos había unido aún más;
fr
cela avait simplement créé un lien entre nous, qui ne s'était jamais rompu ;
en
it was only a point that always tied us together;
eu
mutila zintzoa zen nirekin, eta nahitasun handia zidan, batek daki zergatik.
es
era un amigo leal y me quería de verdad, Dios sabe por qué.
fr
ce type m'était fidèle et avait une réelle affection pour moi, et dieu sait pourquoi.
en
that guy was loyal to me and had real affection for me, and God knows why.
eu
Goiz hartan, Mill Cityn elkartu ginenean, hogeitaka urteko gazteek izan ohi duten sasoi motel petral horretan zegoen sarturik.
es
Cuando me lo encontré aquella mañana en Mill City estaba pasando esos días malos y deprimentes que tienen los jóvenes hacia los veinticinco años.
fr
Quand je le retrouvai à MiH City ce matin-là, il était entré dans cette période vache et sinistre qui est le lot des jeunes types entre vingt et trente ans. 11 poireautai:
en
'When I found him in Mill City that morning he had fallen on the beat and evil days that come to young guys in their middle twenties.
eu
Egonean zegoen, itsasontzi baten zain, eta, bizimodua ateratzeko, zinpeko zaindaria zen arroilako barrakoietan.
es
Andaba a la espera de un barco, y para ganarse la vida trabajaba de vigilante en los barracones del otro lado del desfiladero.
fr
dans l'attente d'un bateau et, pour gagner sa vie, il travaillait comme surveillant supplétif dans les baraquements du canyon.
en
He was hanging around waiting for a ship, and to earn his living he had a job as a special guard in the barracks across the canyon.
eu
Haren neskak, Lee Annek, aho beltza zeukan, eta agiraka egiten zion egunero.
es
Su novia Lee Ann tenía una lengua muy larga y no había día en que no le llamara al orden.
fr
Sa fille, Lee Ann, avait une grande gueule et lui servait une salade par jour.
en
His girl Lee Ann had a bad tongue and gave him a call-down every day.
eu
Aste osoa pasatzen zuten dirua aurrezten, eta, larunbatetan irteten zirenean, berrogeita hamar dolar eralgitzen zituzten hiru orduan.
es
Se pasaban la semana entera ahorrando para salir los sábados a gastarse cincuenta dólares en sólo tres horas.
fr
Ils passaient toute la semaine à compter sou par sou et, le samedi, partaient claquer cinquante dollars en trois heures.
en
They spent all week saving pennies and went out Saturdays to spend fifty bucks in three hours.
eu
Remik praka laburrak ibiltzen zituen etxe inguruan, eta armadako kapela xelebre bat ere bai.
es
Remi andaba por la casa en pantalones cortos y con un disparatado gorro militar en la cabeza.
fr
Rémi se baladait en short autour de sa baraque, avec un drôle de calot de l'armée sur la tête.
en
Remi wore shorts around the shack, with a crazy Army cap on his head.
eu
Lee Ann erruloak ilean ibiltzen zen hara-hona.
es
Lee Ann llevaba la cabeza llena de rulos.
fr
Lee Ann déambulait, les chevaux remontés par des épingles.
en
Lee Ann went around with her hair up in pincurls.
eu
Piura horretan, elkarri zarataka ematen zuten aste osoa.
es
Vestidos así, se pasaban toda la semana riñendo.
fr
Ainsi attifés, ils s'engueulaient pendant toute la semaine.
en
Thus attired, they yelled at each other all week.
eu
Nire bizi osoan ez nuen inoiz ikusi hainbeste haserrealdi.
es
Nunca había oído tal cantidad de insultos en toda mi vida.
fr
De tous les jours de ma vie je n'ai jamais vu gens plus hargneux.
en
I never saw so many snarls in all my born days.
eu
Larunbat gauetan, ordea, elkarri eztiro irribarreka, hirira joaten ziren, Hollywoodeko pertsonaia arrakastatsuen pare.
es
Pero el sábado por la noche, sonriéndose amablemente uno al otro, salían como un par de personajes importantes de Hollywood y bajaban a la ciudad.
fr
Mais, le samedi soir, tout sourires l'un pour l'autre, ils prenaient des manières de vedettes hollywoodiennes et se taillaient en ville.
en
But on Saturday night, smiling graciously at each other, they took off like a pair of successful Hollywood characters and went on the town.
eu
Remi itzartu zen, eta leihotik sartzen ikusi ninduen.
es
Remi se despertó y me vio entrar por la ventana.
fr
Rémi se réveilla et me vit passer par la fenêtre.
en
Remi woke up and saw me come in the window.
eu
Haren barre-zantzoa, denik eta barre-zantzorik handiena, belarrian sartu zitzaidan, durunditsu.
es
Su potente risa, una de las risas más potentes del mundo, resonó en mis oídos.
fr
Son rire puissant, un des plus puissants au monde, m'assourdit les oreilles.
en
His great laugh, one of the greatest laughs in the world, dinned in my ear.
eu
Lee Ann jo zuen saihetsetan; horman bermatu zen, barreka eta garrasika; mahaiari astinaldi bat eman zion, Mill City osoan aditzeko eran, eta "Aaaaa" luze izugarri hark oihartzun egin zuen arroilaren bestaldean. -Paradise!
es
Llegas con dos semanas de retraso. -Me dio palmadas en la espalda, le pegó un codazo a Lee Ann en las costillas, se apoyó en la pared y rió y gritó; dio puñetazos en la mesa para que todo Mill City se enterara de mi llegada-. ¡Aaaah!
fr
Tu es deux semaines en retard ! " Il me donna une claque dans le dos, boxa les côtes de Lee Ann, s'adossa au mur et se mit à rire et à gueuler, il tapa si fort sur la table qu'on pouvait l'entendre aux quatre coins de Mill City, et son grand et prolongé " Aaaaah " se répercutait dans tout le canyon. " Paradise!
en
"Aaaaah Paradise, he comes in through the window, he follows instructions to a T. Where have you been, you're two weeks late!" He slapped me on the back, he punched Lee Ann in the ribs, he leaned on the wall and laughed and cried, he pounded the table so you could hear it everywhere in Mill City, and that great long "Aaaaah" resounded around the canyon.
aurrekoa | 162 / 29 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus