Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018 )
aurrekoa | 162 / 26 orrialdea | hurrengoa
eu
Ozpindu antzean eseri ziren mahai batean.
es
Sentados en una mesa, tenían aspecto huraño.
fr
Ils s'assirent à une table, l'air bêcheur.
en
They sat sourly at a table.
eu
Tabernan bazen orobat turista bat, argentinarra-edo.
es
También había en el bar una especie de turista argentino.
fr
Il y avait aussi au bar une espèce de touriste argentin.
en
There was also some kind of Argentinian tourist at the bar.
eu
Rawlinsek bultza egin zion lekua egiteko;
es
Rawlins le empujó para hacerse sitio.
fr
Rawlins l'écarta d'un coup d'épaule pour faire de la place;
en
Rawlins gave him a shove to make room;
eu
bestea, buelta hartu, eta agiraka hasi zen.
es
El tipo se volvió gruñendo.
fr
il se retourna en grognant.
en
he turned and snarled.
eu
Rawlinsek edalontzia eman zidan, eta tipoa ukabilkada bakarrarekin zerraldo utzi zuen letoizko ointokian.
es
Rawlins me dio sus gafas y de un puñetazo lo dejó fuera de combate sobre la barra.
fr
Rawlins me tendit son verre et d'un coup de poing envoya l'Argentin sur le zinc.
en
Rawlins handed me his glass and knocked him down on the brass rail with one punch.
eu
Gizonak konortea galdu zuen pixka batean.
es
El hombre quedó sin sentido.
fr
Pour le moment, le type était k.o.
en
The man was momentarily out.
eu
Jendea oihuka hasi zen;
es
Hubo gritos.
fr
Il y eut des hurlements;
en
There were screams;
eu
Timek eta biok handik atera genuen Rawlins.
es
Tim y yo sacamos a Rawlins de allí.
fr
Tim et moi, on fit finir Rawlins.
en
Tim and I scooted Rawlins out.
eu
Hainbestekoa zen nahas-mahasa, sheriffak ezin zuen jendetza paretik kendu biktima aurkitzeko.
es
La confusión era tal que el sheriff no podía abrirse paso entre la multitud para llegar hasta la víctima.
fr
Il y avait une telle pagaïe que le sherilf ne pouvait même pas se frayer un chemin jusqu'à la victime.
en
There was so much confusion the sheriff couldn't even thread his way through the crowd to find the victim.
eu
Inork ezin zuen identifikatu Rawlins.
es
Nadie pudo identificar a Rawlins.
fr
Personne ne put identifier Rawlins.
en
Nobody could identify Rawlins.
eu
Beste taberna batzuetara joan ginen.
es
Fuimos a otros bares.
fr
On alla dans d'autres bars.
en
We went to other bars.
eu
Major kale ilun batetik agertu zen zabuka.
es
Major caminaba vacilante por una calle oscura.
fr
Major titubait dans une rue noire.
en
Major staggered up a dark street.
eu
-Zer kristo gertatu da?
es
-¡Qué coño pasa!
fr
" Qu'est-ce qui se passe, bon Dieu?
en
"What the hell's the matter?
eu
Liskarren bat?
es
¿Una pelea?
fr
De la bagarre?
en
Any fights?
eu
Eskatu niri laguntza.
es
No tenéis más que avisarme.
fr
Faut me prévenir.
en
Just call on me."
eu
Barre-zantzoak aditu ziren bazter guztietatik.
es
Se alzaron grandes risotadas por todas partes.
fr
" De grands éclats de rire fusaient de tous côtés.
en
Great laughter rang from all sides.
eu
Gogoeta egin nuen zer ibiliko ote zuen buruan Mendiko Espirituak, eta, gora begiratuz, Banks-eko pinuak ikusi nituen ilargiaren argipean; antzinako meatzarien mamuak ikusi nituen, eta gogoeta egin nuen horretaz.
es
Me preguntaba lo que estaría pensando el Espíritu de la Montaña, levanté la vista y vi pinos y la luna y fantasmas de viejos mineros, y pensé en todo esto.
fr
Je me demandai ce que l'Esprit de la Montagne pouvait penser et je levai les yeux et je vis des pins sous la lune et des spectres de vieux mineurs et ça me posait des problèmes.
en
I wondered what the Spirit of the Mountain was thinking, and looked up and saw jackpines in the moon, and saw ghosts of old miners, and wondered about it.
eu
Banalerroaren ekialdeko horma ilun osoan, gau hartan, isiltasuna eta haizearen firfira ziren nagusi, gu geunden sakostan izan ezik, orroka ari baikinen.
es
En toda la oscura vertiente Este de la divisoria, esta noche sólo había silencio y el susurro del viento, si se exceptúa la hondonada donde hacíamos ruido;
fr
Sur le sombre versant oriental du Divide, tout, cette nuit-là, était silence et murmure du vent, sauf ce ravin où nous rugissions;
en
In the whole eastern dark wall of the Divide this night there was silence and the whisper of the wind, except in the ravine where we roared;
eu
Banalerroaren bestaldean, mendebaldeko isurialde ikusgarria zegoen, bai eta goi-ordoki handia ere, zeina Steamboat Springs-era hedatu eta gero jaisten baitzen Colorado mendebaldeko deserturantz eta Utah-ko deserturantz;
es
y al otro lado de la divisoria estaba la gran vertiente occidental, y la gran meseta que iba a Steamboat Springs, y descendía, y te llevaba al desierto oriental de Colorado y al desierto de Utah;
fr
et, sur l'autre versant du Divide, c'était la grande Dénivellation Occidentale et le vaste plateau qui s'étendait jusqu'à Steamboat Springs, s'effondrait et vous emportait jusqu'au désert du Colorado oriental et au désert de l'Utah;
en
and on the other side of the Divide was the great Western Slope, and the big plateau that went to Steamboat Springs, and dropped, and led you to the western Colorado desert and the Utah desert;
eu
dena ilunetan zegoen, gu haserreka eta oihuka ari ginen bitartean mendialdeko gure zoko hartan, gu, iparramerikar zoro hordiak lur ahaltsuan.
es
y ahora todo estaba en tinieblas mientras nosotros, unos americanos borrachos y locos en nuestra poderosa tierra, nos agitábamos y hacíamos ruido.
fr
tout cela plongé dans les ténèbres, tandis que nous ragions et gueulions dans notre trou de montagne, ivrognes et dingos d'Américains sur cette terre puissante.
en
all in darkness now as we fumed and screamed in our mountain nook, mad drunken Americans in the mighty land.
eu
gauaz haraindi, ordokien gainetik ekialderantz. Handik gizon zahar ilezuri bat zetorren guregana, Hitza ekartzera, eta laster batean iritsiko zen, gu isilarazteko.
es
supongo que no sabíamos hacer otra cosa... en la noche, cara al Este, por encima de las llanuras donde probablemente un anciano de pelo blanco caminaba hacia nosotros con la Palabra, y llegaría en cualquier momento y nos haría callar.
fr
Nous étions sur le toit de l'Amérique et tout ce que nous savions faire, c'était beugler, semblait-il... Franchissant la nuit, par les plaines de l'Est, un vieil homme à cheveux blancs venait sans doute à nous avec la Parole, il arriverait d'une minute à l'autre et nous ferait taire.
en
We were on the roof of America and all we could do was yell, I guess-across the night, eastward over the Plains, where somewhere an old man with white hair was probably walking toward us with the Word, and would arrive any minute and make us silent.
eu
Rawlins tematu zen liskarra izan genuen tabernara itzuli behar zuela.
es
Rawlins insistía en volver al bar donde se había peleado.
fr
Rawlins tenait absolument à retourner au bar où il s'était battu.
en
Rawlins insisted on going back to the bar where he'd fought.
eu
Tim eta biok ez geunden konforme, baina segitu egin genion.
es
Tim y yo no queríamos pero nos pegamos a él.
fr
Ça ne nous plaisait pas beaucoup, à Tim et à moi, mais nous le suivîmes.
en
Tim and I didn't like it but stuck to him.
eu
D'Annunzio tenorearengana hurbildu, eta trago luze bat bota zion aurpegira.
es
Se dirigió a D'Annunzio, el tenor, y le tiró un whisky a la cara.
fr
Il alla sur D'Annunzio, le ténor, et lui balança un verre de whisky dans le portrait.
en
He went up to D'An nunzio, the tenor, and threw a highball in his face.
eu
Kanpora atera genuen, dandarrez.
es
Lo arrastramos fuera.
fr
On le tira dehors.
en
We dragged him out.
eu
Koruko baritono bat elkartu zitzaigun, eta Central Cityko taberna arrunt batera joan ginen.
es
Un barítono del coro se nos unió y fuimos a un bar normal y corriente de Central City.
fr
Un baryton du ch?ur se mit avec nous et on alla dans un bar populaire de Central City.
en
A baritone singer from the chorus joined us and we went to a regular Central City bar.
eu
Han, Rayk puta deitu zion zerbitzariari.
es
Aquí Ray llamó puta a la camarera.
fr
Là, Ray traita la serveuse de putain.
en
Here Ray called the waitress a whore.
eu
Barraren jiran bazen gizon talde bat, bekozko;
es
Un grupo de hombres hoscos estaban pegados a la barra;
fr
Une bande de types à l'air sombre étaient alignés le long du bar;
en
A group of sullen men were ranged along the bar;
eu
turistei gorroto zieten.
es
odiaban a los turistas.
fr
ils détestaient les touristes.
en
they hated tourists.
eu
-Mutilok, hobe duzue hemendik alde egin hamar zenbatu aurretik-esan zuen haietako batek. Hanka egin genuen.
es
-Chicos, lo mejor que podéis hacer es largaros de aquí antes de que termine de contar diez-obedecimos.
fr
" Vous, les gars, vous feriez mieux de vous tailler, le temps de compter jusqu'à dix.
en
One of them said, "You boys better be out of here by the count of ten." We were.
eu
Etxolara aldaroka itzuli, eta lotaratu ginen.
es
Regresamos dando tumbos a la cabaña y nos fuimos a dormir.
fr
On louvoya jusqu'à la baraque et on se coucha.
en
We staggered back to the shack and went to sleep.
eu
Goizean, esnatu, eta buelta hartu nuen ohean;
es
Por la mañana me desperté y me di vuelta en la cama;
fr
Le matin je me réveillai et me retournai;
en
In the morning I woke up and turned over;
eu
hauts-laino handi bat atera zen lastairatik.
es
se levantó una gran nube de polvo.
fr
un gros nuage de poussière s'éleva du matelas.
en
a big cloud of dust rose from the mattress.
eu
Leihoari tira egin nion;
es
Tiré de la ventana;
fr
Je tirai sur la fenêtre;
en
I yanked at the window;
eu
iltzez josita zegoen.
es
estaba clavada.
fr
elle était clouée.
en
it was nailed.
eu
Tim Gray ere ohean zegoen.
es
Tim Gray estaba en la misma cama.
fr
Tim Gray était aussi au lit.
en
Tim Gray was in the bed too.
eu
Eztulka eta doministikuka hasi ginen biok.
es
Tosimos y estornudamos.
fr
On toussait et on éternuait.
en
We coughed and sneezed.
eu
Garagardo txinpartarik gabea izan zen gure gosaria.
es
Desayunamos los restos de la cerveza.
fr
En guise de petit déjeuner, on eut de la bière éventée.
en
Our breakfast consisted of stale beer.
eu
Babe hoteletik itzuli zen, eta puskak bildu genituen alde egiteko.
es
Babe volvió de su hotel y recogimos nuestras cosas para irnos.
fr
Babe revint de son hôtel et on rassembla nos affaires pour partir.
en
Babe came back from her hotel and we got our things together to leave.
eu
Dena behea jotzen ari zen, itxura batean.
es
Todo parecía derrumbarse a mi alrededor.
fr
On aurait dit une débâcle générale.
en
Everything seemed to be collapsing.
eu
Autora joateko ateratzen ari ginela, Babe, irrist egin, eta muturrez aurrera erori zen.
es
Cuando íbamos hacia el coche. Babe resbaló y se cayó de morros.
fr
En sortant pour monter dans l'auto, Babe glissa et tomba la tête en avant.
en
As we were going out to the car Babe slipped and fell flat on her face.
eu
Gaixoa, pasa-pasa eginda zegoen.
es
La pobre chica estaba agotada.
fr
La pauvre fille était claquée.
en
Poor girl was overwrought.
eu
Nebak, Timek eta hirurok lagundu genion zutitzen.
es
Su hermano, Tim y yo la ayudamos a levantarse.
fr
Son frère, Tim et moi, nous l'aidâmes à monter.
en
Her brother and Tim and I helped her up.
eu
Autora sartu ginen;
es
Subimos al coche;
fr
On s'embarqua dans l'auto;
en
We got in the car;
eu
Major eta Betty iritsi ziren.
es
Major y Betty se nos unieron.
fr
Major et Betty nous rejoignirent.
en
Major and Betty joined us.
eu
Hasi zen Denverrera itzultzeko bidaia tristea.
es
Se inició el triste regreso a Denver.
fr
C'était maintenant le triste retour à Denver.
en
The sad ride back to Denver began.
eu
Laster batean, mendialdetik jaitsi, eta Denverreko itsas ordokia geneukan begi-bistan;
es
De pronto, íbamos montaña abajo y dominábamos la gran llanura marina de Denver;
fr
Soudain, comme on débouchait de la montagne, nos regards plongèrent dans l'immense plaine océanique de Denver;
en
Suddenly we came down from the mountain and overlooked the great sea-plain of Denver;
eu
beroa labe batetik bezala ateratzen zen, gorantz.
es
el calor subía como de un horno.
fr
la chaleur s'élevait comme d'un four.
en
heat rose as from an oven.
eu
Kantuka hasi ginen.
es
Empezamos a cantar.
fr
On se mit à chanter.
en
We began to sing songs.
eu
San Frantziskoraino segitzeko amorratzen nengoen.
es
Yo estaba inquieto por verme ya en Frisco.
fr
Ça me démangeait de pousser jusqu'à San Francisco.
en
I was itching to get on to San Francisco.
eu
es
fr
en
aurrekoa | 162 / 26 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus