Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018 )
aurrekoa | 162 / 25 orrialdea | hurrengoa
eu
Operako izarren bainugela, eskuoihalak, bizarrerako lozioa eta bizarra egiteko makina elektrikoak.
es
Estamos usando el cuarto de baño y las toallas y las lociones de afeitar y las máquinas eléctricas de las estrellas de la ópera.
fr
Se servir de la salle de bains des vedettes de l'opéra, et de leurs serviettes, et de leurs lotions pour la barbe et de leurs rasoirs électriques? "
en
"Using the opera stars' bathroom and towels and shaving lotion and electric razors."
eu
Gau zoragarria izan zen.
es
Fue una noche maravillosa.
fr
C'était une nuit merveilleuse.
en
It was a wonderful night.
eu
Central City hiru mila metro baino gorago dago;
es
Central City está a más de tres mil metros de altura:
fr
Central City est à deux milles d'altitude;
en
Central City is two miles high;
eu
aurrenik, altitudeagatik mozkortzen da bat, gero nekatzen, eta sukar halako bat jabetzen da baten arimaz.
es
al principio uno se emborracha con la altura, luego te cansas y sientes una especie de fiebre en el alma.
fr
d'abord l'altitude vous saoule, puis la fatigue vient et c'est comme une fièvre de l'âme.
en
at first you get drunk on the altitude, then you get tired, and there's a fever in your soul.
eu
Operaren inguruko argietara hurbildu ginen, kale estu ilunean behera eginda;
es
Nos acercamos a las luces del teatro de la ópera mientras bajábamos por la estrecha calleja;
fr
Nous nous approchâmes de l'opéra illuminé en suivant la rue étroite et obscure;
en
We approached the lights around the opera house down the narrow dark street;
eu
gero, bat-batean, eskuinetara hartu, eta ate zabukariko antzinako saloi batzuetara sartu ginen.
es
después doblamos a la derecha y visitamos varios antiguos saloons con puertas batientes.
fr
puis, à droite toute, on fit une descente dans des vieux saloons aux portes battantes.
en
then we took a sharp right and hit some old saloons with swinging doors.
eu
Turista gehienak operan zeuden.
es
La mayoría de los turistas estaban en la ópera.
fr
La plupart des touristes étaient à l'opéra.
en
Most of the tourists were in the opera.
eu
Hasteko, pitxer batzuk garagardo eskatu genituen.
es
Empezamos con unas cuantas cervezas de tamaño extra.
fr
On démarra avec quelques bouteilles de bière grand modèle.
en
We started off with a few extra-size beers.
eu
Bazegoen pianola bat.
es
Había un pianista.
fr
Il y avait un piano mécanique.
en
There was a player piano.
eu
Atzeko atetik harago, mendialdea ageri zen ilargiaren argipean.
es
Más allá de la puerta trasera se veían las montañas a la luz de la luna.
fr
Par la porte de derrière on voyait le versant de la montagne sous la lune.
en
Beyond the back door was a view of mountainsides in the moonlight.
eu
Intziri egin nuen.
es
Lancé un grito salvaje.
fr
Je laissai échapper un cri d'enthousiasme.
en
I let out a yahoo.
eu
Gaua zen.
es
La noche había llegado.
fr
La nuit était commencée.
en
The night was on.
eu
Arrapaladan itzuli ginen gure meatzari-etxolara.
es
Corrimos de regreso a la cabaña minera.
fr
On retourna à toute allure à notre baraque de mineur.
en
We hurried back to our miner's shack.
eu
Dena prest zegoen festa handirako.
es
Todo continuaba preparándose para la gran fiesta.
fr
Tout se préparait pour la grande réception.
en
Everything was in preparation for the big party.
eu
Babek eta Bettyk zizka-mizka batzuk prestatu zituzten, indabak saltxitxekin, eta, gero, dantza hasi zen, eta garagardoa danga-danga edan genuen.
es
Las chicas, Babe y Betty, cocinaban judías y salchichas, y después bailamos y empezamos con la cerveza para entonarnos.
fr
Les filles, Babe et Betty, fricotaient une collation de saucisses aux haricots. On se mit à danser et à boire de plus belle de la bière.
en
The girls, Babe and Betty, cooked up a snack of beans and franks, and then we danced and started on the beer for fair.
eu
Rawlinsek, Timek eta hirurok ezpainak busti genituen.
es
Rawlins y Tim y yo nos relamíamos.
fr
Rawlins, Tim et moi, nous nous léchions les babines.
en
Rawlins and Tim and I licked our lips.
eu
Neskei heldu, eta dantzan hasi ginen.
es
Cogimos a las chicas y bailamos.
fr
On se saisit des filles et on les fit danser.
en
We grabbed them and danced.
eu
dantza hutsa zen.
es
No había música, sólo baile.
fr
Il n'y avait pas de musique, uniquement de la danse.
en
There was no music, just dancing.
eu
Lekua bete egin zen.
es
El lugar se llenó.
fr
Le local était plein à craquer.
en
The place filled up.
eu
Jendea botilak ekartzen hasi zen.
es
La gente empezó a traer botellas.
fr
Des gens se mirent à ramener des bouteilles.
en
People began to bring bottles.
eu
Tabernei erasoa jo, eta arrapaladan itzultzen ginen.
es
Corríamos a los bares y regresábamos también corriendo.
fr
Nous faisions des descentes-éclair dans les bars et rappliquions en vitesse.
en
We rushed out to hit the bars and rushed back.
eu
Gaua gero eta eroagoa zen.
es
La noche se hacía más y más frenética.
fr
La nuit devenait de plus en plus frénétique.
en
The night was getting more and more frantic.
eu
Dean eta Carlo han egotea nahi nuen... Gero ohartu nintzen lekuz kanpo egongo zirela, desgogara.
es
Me habría gustado que Carlo y Dean estuvieran aquí (después comprendí que estarían fuera de lugar e incómodos).
fr
J'avais envie que Dean et Carlo soient là, puis je me dis qu'ils n'auraient pas été à leur place et malheureux.
en
I wished Dean and Carlo were there-then I realized they'd be out of place and unhappy.
eu
Harrizko ziegako, ilunpeko gizona bezalakoak ziren, lurpetik ateratakoak, amerikar hipster narrasak, beat belaunaldi berria, astiro nire egiten ari nintzena.
es
Eran como el hombre del calabozo y las tinieblas, el underground, los sórdidos hipsters de América, la nueva generación beat a la que lentamente me iba uniendo.
fr
Ils étaient comme le type avec sa dalle de cachot et ses ténèbres, surgissant du souterrain, les épaves des bas-fonds de l'Amérique, une nouvelle génération foutue que j'étais en train de rallier à petits pas.
en
They were like the man with the dungeon stone and the gloom, rising from the underground, the sordid hipsters of America, a new beat generation that I was slowly joining.
eu
Koruko mutilak nabarmendu ziren.
es
Aparecieron los chicos del coro.
fr
Les gosses de la chorale firent leur entrée.
en
The boys from the chorus showed up.
eu
"Sweet Adeline" abesten hasi ziren.
es
Empezaron a cantar "Dulce Adelina".
fr
Ils se mirent à chanter " Douce Adeline ".
en
They began singing "Sweet Adeline."
eu
Esaldiak ere kantuz esaten zituzten, hala nola "Ekarri garagardoa" eta "Hori duk moxolo-aurpegia", eta "Fi-de-lio!" baritono-ahots luzez ulukatu ere bai.
es
También cantaban frases como: "Pásame la cerveza" y "¿Qué estás haciendo por ahí con esa cara?", y también daban grandes gritos de barítono de "Fi-de-lio".-¡Ay de mí!
fr
Ils phrasaient aussi des paroles telles que " passe-moi la bière " et " qu'est-ce que t'attends, gueule d'ahuri? " et poussaient de grands hurlements prolongés de barytons : " Fi-de-lio ! " Moi, je chantais : " Ah, quelle tristesse !
en
They also sang phrases such as "Pass me the beer" and "What are you doing with your face hanging out?" and great long baritone howls of "Fi-de-lio!" "Ah me, what gloom!" I sang.
eu
Neskak ikaragarriak ziren.
es
Las chicas estaban aterradas.
fr
" Les filles étaient terribles.
en
The girls were terrific.
eu
Atzealdera etorri, eta zirrika aritu ziren gurekin.
es
Salieron al patio trasero y se nos colgaron del cuello.
fr
Elles sortaient dans l'arrière-cour et on se pelotait.
en
They went out in the backyard and necked with us.
eu
Beste geletan baziren oheak, baina garbitu gabe eta hautsez beterik zeuden, eta, halako batean neska bat gainean eserita neukala eta nirekin hizketan ari zela, tupustean, operako uxerrak sartu ziren burrundaran, neskei deblauki helduz eta musu emanez.
es
Había camas en las otras habitaciones, las que no habían sido limpiadas, y yo tenía a una chica sentada en una y hablaba con ella cuando de pronto se produjo una gran invasión de jóvenes acomodadores de la ópera, que sin más agarraron a las chicas y se pusieron a besarlas sin los adecuados preámbulos.
fr
B y avait des lits dans les autres pièces, celles qu'on n'avait pas nettoyées; j'avais une fille assise sur un de ceux-là et je discutais avec elle, quand soudain il y eut une grande ruée de jeunes ouvreurs de l'opéra qui tout bonnement attrapaient les filles et les bécotaient sans souci des préliminaires.
en
There were beds in the other rooms, the uncleaned dusty ones, and I had a girl sitting on one and was talking with her when suddenly there was a great inrush of young ushers from the opera, who just grabbed girls and kissed them without proper come-ons.
eu
Nerabe mozkorrek, jareginik, asaldaturik...
es
Adolescentes, borrachos, desmelenados, excitados...
fr
Des gamins bourrés, échevelés, en rut... Ils coulèrent notre soirée.
en
Teenagers, drunk, disheveled, excited-they ruined our party.
eu
Bost minuturen buruan, neska guztiak alde eginak ziren, eta unibertsitateko jai antzeko bat antolatu zen, garagardo-botilen kraska, orro eta guzti.
es
A los cinco minutos todas las chicas se habían ido y comenzó una especie de fiesta de estudiantes con mucho sonar de botellas y ruido de vasos.
fr
En l'espace de cinq minutes, toutes les filles seules s'étaient taillées et un bordel géant du style " fraternité " se mit en branle à coups de bouteilles de bière et de vociférations.
en
Inside of five minutes every single girl was gone and a great big fraternity-type party got under way with banging of beerbottles and roars.
eu
Rayk, Timek eta hirurok errondan hastea erabaki genuen.
es
Ray y Tim y yo decidimos hacer otra visita a los bares.
fr
Ray, Tim et moi, on décida de courir les bars.
en
Ray and Tim and I decided to hit the bars.
eu
Major alde egina zen; Babe eta Betty alde eginak ziren.
es
Major se había ido, Babe y Betty se habían ido.
fr
Major était parti, Babe et Betty étaient parties.
en
Major was gone, Babe and Betty were gone.
eu
Gauean barrena ibili ginen aldaroka.
es
Nos tambaleamos en la noche.
fr
Nous nous éloignâmes en titubant dans la nuit.
en
We tottered into the night.
eu
Tabernak operako jendez lepo zeuden, barratik hormaraino.
es
El público de la ópera abarrotaba los bares.
fr
La foule de l'opéra s'écrasait dans les bars, des murs jusqu'au comptoir.
en
The opera crowd was jamming the bars from bar to wall.
eu
Major garrasika ari zen buruen gainetik.
es
Major gritaba por encima de las cabezas.
fr
L'infatigable et binoclard Denver D. Doll serrait les mains de tout le monde en disant :
en
Major was shouting above heads.
eu
Denver D. Doll grinatsu ari zen denen eskuak tinkatzen, "Arratsalde on, zer moduz?" esanez, eta gauerdian ere "Arratsalde on, zer moduz?" esaten zuen. Halako batean, handi-mandi batekin hanka egiten ikusi nuen.
es
El inquieto y gafudo Denver D. Doll estrechaba manos sin parar y decía:-Muy buenas tardes, ¿cómo está usted? -y cuando llegó la medianoche seguía diciendo-.
fr
" Joyeux après-midi, comment allez-vous? " A un moment donné, je le vis partir quelque part avec un notable.
en
The eager, bespectacled Denver D. Doll was shaking hands with everybody and saying, "Good afternoon, how are you?" and when midnight came he was saying, "Good afternoon, how are you?" At one point I saw him going off somewhere with a dignitary.
eu
Gero, garerdiko emakume batekin itzuli zen;
es
Después volvió con una mujer de edad madura;
fr
Puis il revint avec une femme entre deux âges;
en
Then he came back with a middle-aged woman;
eu
hurrena, uxer gazte pare batekin ari zen solasean kalean.
es
al minuto siguiente estaba en la calle hablando con una pareja de acomodadores.
fr
urié minute après, il discutait avec deux jeunes ouvreurs dans la rue.
en
next minute he was talking to a couple of young ushers in the street.
eu
Hurrena, eskua tinkatzen ari zitzaidan, ni ezagutu gabe eta "Urte berri on, motel" ziostala.
es
Al siguiente momento me estrechaba la mano sin reconocerme, diciendo:-Feliz Año Nuevo, amigo.
fr
Une minute après, il me serrait la main sans me reconnaître et disait : " Bonne année, mon garçon.
en
The next minute he was shaking my hand without recognizing me and saying, "Happy New Year, m'boy."
eu
Mozkorra ez zen alkoholarena, atsegin zuen horrena baizik: inguru-minguru zebilen jendetzarena.
es
Y no estaba borracho de alcohol, sólo borracho de lo que le gustaba: montones de gente.
fr
" Il n'était pas saoul d'alcool mais seulement d'une chose qu'il adorait : une foule grouillante de gens.
en
He wasn't drunk on liquor, just drunk on what he liked-crowds of people milling.
eu
Denek ezagutzen zuten.
es
Todos le conocían.
fr
Tout le monde le connaissait.
en
Everybody knew him.
eu
"Urte berri on!" hots egiten zuen, eta, tarteka, "Eguberri on!".
es
-Feliz Año Nuevo-decía, y a veces-:
fr
" Bonne année ", criait-il, et quelquefois : " Joyeux Noël ".
en
"Happy New Year," he called, and sometimes "Merry Christmas."
eu
Sasoi guztietan esaten zuen hori.
es
Feliz Navidad.
fr
Sans relâche.
en
He said this all the time.
eu
Eguberrietan, "Halloween on!" esaten zuen.
es
-Hacía esto siempre. En Navidad diría:
fr
A Noël, il disait : Joyeuse Toussaint.
en
At Christmas he said Happy Halloween.
eu
Tabernan bazegoen tenore bat denen begirune osoa zeukana;
es
En el bar había un tenor al que todos respetaban muchísimo;
fr
H y avait un ténor au bar qui était hautement respecté par chacun;
en
There was a tenor in the bar who was highly respected by everyone;
eu
Denver Doll tematurik zegoen hura ezagutu behar nuela, eta ni iheska nenbilkion;
es
Denver Doll había insistido en presentármelo y yo intentaba evitarlo como fuera;
fr
Denver Doll avait insisté pour que je le salue et j'essayais d'éviter ça;
en
Denver Doll had insisted that I meet him and I was trying to avoid it;
eu
D'Annunzio edo antzeko izenen bat zuen.
es
se llamaba D'Annunzio o algo así.
fr
il s'appelait D'Annunzio ou quelque chose dans le genre.
en
his name was D'Annunzio or some such thing.
eu
Emaztearekin zegoen.
es
Estaba con su mujer.
fr
Sa femme était avec lui.
en
His wife was with him.
eu
Ozpindu antzean eseri ziren mahai batean.
es
Sentados en una mesa, tenían aspecto huraño.
fr
Ils s'assirent à une table, l'air bêcheur.
en
They sat sourly at a table.
aurrekoa | 162 / 25 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus