Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018 )
aurrekoa | 162 / 27 orrialdea | hurrengoa
eu
es
fr
en
eu
X
es
10
fr
X
en
10
eu
Gau hartan, Carlorekin egin nuen topo, eta, hura bai ezustea, esan zidan Central Cityn izan zela Deanekin.
es
Aquella noche me encontré con Carlo y para mi asombro me contó que había estado en Central City con Dean.
fr
Le soir de ce même jour je dénichai Carlo et, à mon étonnement, il me raconta qu'il avait été à Central City avec Dean.
en
That night I found Carlo and to my amazement he told me he'd been in Central City with Dean.
eu
-Zer egin zenuten?
es
-¿Y qué hicisteis allí?
fr
-Qu'est-ce que vous avez fait?
en
"What did you do?"
eu
-Ba, tabernarik taberna ibili. Gero, Deanek auto bat ostu zian, eta mendian behera itzuli gintuan bihurguneak ehun eta berrogeian hartuz.
es
-Bueno, anduvimos por los bares y después Dean robó un coche y bajamos por las curvas de la montaña a ciento cincuenta por hora.
fr
-Oh, nous avons fait les bars et puis Dean a fauché une auto et on a redescendu les lacets de la montagne à quatre-vingt-dix milles heure.
en
"Oh, we ran around the bars and then Dean stole a car and we drove back down the mountain curves ninety miles an hour."
eu
-Ez zintuztedan ikusi.
es
-No os vi.
fr
-Je ne vous ai pas vus.
en
"I didn't see you."
eu
-Ez genekian han hengoenik.
es
-No sabíamos que estabas por allí.
fr
-On ne savait pas que tu y étais.
en
"We didn't know you were there."
eu
-Aizak, motel, banoak San Frantziskora.
es
-Bueno, tío, me voy a Frisco.
fr
-Mon pote, je vais à San Francisco.
en
"Well, man, I'm going to San Francisco."
eu
-Deanek hitzordu bat lortu dik Ritarekin, gaur gauerako.
es
-Dean te ha citado con Rita para esta noche.
fr
-Dean a retenu Rita pour toi cette nuit.
en
"Dean has Rita lined up for you tonight."
eu
-Orduan, atzeratu egingo diat bidaia.
es
-Bueno, entonces de momento retrasaré el viaje.
fr
-Alors, je remets mon départ.
en
"Well, then, I'll put it off."
eu
Ez neukan dirurik.
es
No tenía dinero.
fr
Je n'avais pas d'argent.
en
I had no money.
eu
Gutun bat bidali nion izebari, berrogeita hamar dolar eskatuz eta esanez dirua eskatzen nion azken aldia izango zela;
es
Le había mandado una carta urgente a mi tía pidiéndole cincuenta dólares y diciéndole que sería el último dinero que le pediría;
fr
J'écrivis à ma tante par avion pour lui demander cinquante dollars et lui dire que c'était le dernier argent que je réclamerais;
en
I sent my aunt an airmail letter asking her for fifty dollars and said it would be the last money I'd ask;
eu
aurrerago bueltatuko nion dirua, itsasoratu bezain laster.
es
después, en cuanto me embarcara, se lo devolvería.
fr
après quoi je lui en enverrais, dès que j'aurais trouvé ce bateau.
en
after that she would be getting money back from me, as soon as I got that ship.
eu
Gero, Rita Bettencourt ikustera joan nintzen, eta apartamentura eraman nuen.
es
Luego fui a reunirme con Rita Bettencourt y la llevé al apartamento.
fr
Puis j'allai chercher Rita Bettencourt et la ramenai à l'appartement.
en
Then I went to meet Rita Bettencourt and took her back to the apartment.
eu
Nire logelara sartu zen, salan ilunpean solasaldi luze bat izan ondoren.
es
Nos metimos en el dormitorio tras una larga conversación en la oscuridad de la sala de estar.
fr
Je l'emmenai dans ma chambre après une longue conversation dans l'obscurité de la pièce du devant.
en
I got her in my bedroom after a long talk in the dark of the front room.
eu
Neskatila atsegina zen, xaloa eta tolesgabea, eta egiazko izua zion sexuari.
es
Era una chica agradable, sencilla y sincera, y con un miedo tremendo al sexo.
fr
C'était une gentille petite fille, simple et sincère, et affreusement épouvantée par le sexe.
en
She was a nice little girl, simple and true, and tremendously frightened of sex.
eu
Sexua ederra zela esan nion.
es
Le dije que era algo hermoso.
fr
Je lui dis que le sexe, c'était magnifique.
en
I told her it was beautiful.
eu
Hala frogatu nahi izan nion.
es
Quería demostrárselo.
fr
Je voulus lui en fournir la preuve.
en
I wanted to prove this to her.
eu
Eman zidan aukera, baina pazientzia gutxi nik, eta ez nuen ezer frogatzerik izan.
es
Me dejó que lo intentara, pero yo estaba demasiado impaciente y no le demostré nada.
fr
Elle m'autorisa à le prouver mais j'étais trop impatient et ne prouvai rien du tout.
en
She let me prove it, but I was too impatient and proved nothing.
eu
Hasperen egin zuen ilunetan.
es
Ella sollozaba en la oscuridad.
fr
Elle soupira dans le noir.
en
She sighed in the dark.
eu
-Zer espero dun bizitzatik? -galdetu nion, neskei galdera bera egiten bainien beti.
es
-¿Qué le pides a la vida? -le pregunté, y solía preguntárselo a todas las chicas.
fr
" demandai-je, car j'avais toujours l'habitude de demander ça aux filles.
en
"What do you want out of life?" I asked, and I used to ask that all the time of girls.
eu
-Ez zakiat-esan zuen-.
es
-No lo sé-respondió-.
fr
-Je ne sais pas, dit-elle.
en
"I don't know," she said.
eu
Mahaiak zerbitzatzen segitu, eta aurrera egiten saiatu.
es
Sólo atender a las mesas e ir tirando.
fr
Servir les clients simplement et continuer mon petit bonhomme de chemin.
en
"Just wait on tables and try to get along."
eu
Aharrausi egin zuen.
es
Bostezó.
fr
" Elle bâilla.
en
She yawned.
eu
Eskua ipini nion ahoan, aharrausi ez egiteko esanez.
es
Le puse mi mano en la boca y le dije que no bostezara.
fr
Je lui mis la main sur la bouche et lui dis de ne pas bâiller.
en
I put my hand over her mouth and told her not to yawn.
eu
Saiatu nintzen adierazten zenbaterainoko bizi-gosea nuen eta zer gauza egin genitzakeen elkarrekin;
es
Intenté hablarle de lo excitado que me sentía de estar vivo y de la cantidad de cosas que podríamos hacer juntos;
fr
J'essayai de lui dire à quel point j'étais excité par la vie et toutes les choses que nous pourrions faire ensemble;
en
I tried to tell her how excited I was about life and the things we could do together;
eu
halakoak esan bitartean, buruan nerabilen handik bi egunera Denverretik alde egingo nuela.
es
le decía esto y pensaba marcharme de Denver dentro de un par de días.
fr
tout ça, alors que je projetais de quitter Denver dans les deux jours.
en
saying that, and planning to leave Denver in two days.
eu
Aldendu egin zen, indarge.
es
Se apartó molesta.
fr
Elle se détourna avec lassitude.
en
She turned away wearily.
eu
Gora begira etzan ginen, sabaira begira, geure buruari galdezka zer ote zerabilen Jainkoak buruan bizitza hain hitsa egin zuenean.
es
Quedamos tumbados de espaldas mirando al techo y preguntándonos qué se habría propuesto Dios al hacer un mundo tan triste.
fr
On s'allongea sur le dos, regardant le plafond et nous demandant ce que Dieu avait bien pu fabriquer pour faire la vie si triste.
en
We lay on our backs, looking at the ceiling and wondering what God had wrought when He made life so sad.
eu
San Frantziskon elkartzekotan geratu ginen, uste handirik gabe.
es
Hicimos vagos proyectos de reunirnos en Frisco.
fr
On fit de vagues projets pour se retrouver à Frisco.
en
We made vague plans to meet in Frisco.
eu
horretaz jabetu nintzen neskari etxera lagun egiten ari nintzaiola; gurerako bidean, eliza zahar baten ondoko belardian etzan nintzen zirtzil kuadrilla batekin, eta haien berriketak errepidera itzultzeko gogoa piztu zidan.
es
lo sentía cuando la acompañaba caminando hacia su casa. Al regresar me tumbé en el césped de una vieja iglesia entre un grupo de vagabundos y su conversación me hizo desear el regreso a la carretera.
fr
Mon temps à Denver tirait à sa fin, je le sentais bien en la raccompagnant chez elle à pied; au retour je m'étendis sur la pelouse d'une vieille église avec une bande de clochards; leur conversation me donna envie de reprendre la route.
en
My moments in Denver were coming to an end, I could feel it when I walked her home, on the way back I stretched out on the grass of an old church with a bunch of hobos, and their talk made me want to get back on that road.
eu
Aldiro haietako bat altxatzen zen oinezkoei hamar xentimoko bat eskatzeko.
es
De vez en cuando uno de ellos se levantaba y pedía limosna a cualquiera que pasase.
fr
De temps en temps, l'un d'eux se levait et allait taper un passant.
en
Every now and then one would get up and hit a passer-by for a dime.
eu
Uztaroaren iparrerako bideaz ziharduten.
es
Hablaban de irse al Norte para la cosecha.
fr
Ils parlaient des moissons qui remontaient vers le nord.
en
They talked of harvests moving north.
eu
Egotaro epel eta goxoa zegoen.
es
El ambiente era cordial y cálido.
fr
Il faisait chaud et doux.
en
It was warm and soft.
eu
Ritarengana joan nahi izan nuen berriro, gauza asko esateko baineuzkan, eta orduan, bai, maitasuna egingo genuen benetan, eta gizonenganako beldurra arintzen lagunduko nion.
es
Quería volver a casa de Rita y contarle muchas más cosas, hacer el amor con ella de verdad y quitarle el miedo que sentía hacia los hombres.
fr
J'avais envie d'aller rechercher Rita et de lui raconter des tas de trucs et, cette fois, de faire vraiment l'amour avec elle et d'apaiser sa crainte des hommes.
en
I wanted to go and get Rita again and tell her a lot more things, and really make love to her this time, and calm her fears about men.
eu
Hain ziren trixteak estatubatuar neska-mutilen arteko topaldiak;
es
Los chicos y las chicas americanos suelen ponerse tristes cuando están juntos;
fr
Les garçons et les filles d'Amérique n'ont pas la vie heureuse ensemble;
en
Boys and girls in America have such a sad time together;
eu
sofistikazioak eskatzen du sexuan segituan hastea, atariko solas berariazkorik gabe.
es
lo sofisticado es dedicarse de inmediato al sexo sin la adecuada conversación preliminar.
fr
une drôle de complication exige qu'on se soumette au sexe d'un seul coup sans les conversations préliminaires qui conviennent.
en
sophistication demands that they submit to sex immediately without proper preliminary talk.
eu
Gorte egiteko solasik ez dago, solas laño eta zintzorik, zeren bizitza sakratua da eta une bakoitza baliotsua.
es
Nada de cortejo, nada de una verdadera conversación de corazón a corazón, aunque la vida sea sagrada y cada momento sea precioso.
fr
Pas de cour, pas de vraies conversations loyales d'âme à âme, puisque la vie est sacrée et que chaque instant a son prix.
en
Not courting talk-real straight talk about souls, for life is holy and every moment is precious.
eu
Denverretik Rio Granderako lokomotorraren ulua aditu nuen mendialderantz zihoala.
es
Oía la locomotora de Denver y Río Grande silbar en dirección a las montañas.
fr
J'entendis la locomotive du Denver-Rio Grande hurler dans la montagne.
en
I heard the Denver and Rio Grande locomotive howling off to the mountains.
eu
Nire izarrari jarraitu nahi nion harago.
es
Quería continuar en pos de mi estrella.
fr
J'avais envie de poursuivre plus loin mon étoile.
en
I wanted to pursue my star further.
eu
Major eta biok kopetilun eseri ginen, gauerdia hizketan emateko.
es
A medianoche Major y yo nos sentamos charlando melancólicamente.
fr
Major et moi, on était assis à discuter tristement dans le milieu de la nuit.
en
Major and I sat sadly talking in the midnight hours.
eu
-Irakurri al duk Green Hills of Africa?
es
-¿Has leído Las verdes colinas de África?
fr
" Tu as lu Vertes collines d'Afrique ?
en
"Have you ever read Green Hills of Africa?
eu
Hemingwayren liburu onena duk.
es
Es lo mejor de Hemingway.
fr
C'est le meilleur Hemingway.
en
It's Hemingway's best."
eu
Zorte ona opa genion elkarri.
es
Nos deseamos mutuamente suerte.
fr
" On se souhaita l'un l'autre bonne chance.
en
We wished each other luck.
eu
San Frantziskon elkartuko ginen.
es
Nos reuniríamos en Frisco.
fr
On se verrait à Frisco.
en
We would meet in Frisco.
eu
Kalean ikusi nuen Rawlins, zuhaitz ilun baten azpian.
es
Vi a Rawlins bajo un oscuro árbol de la calle.
fr
Je trouvai Rawlins sous un arbre noir, dans la rue.
en
I saw Rawlins under a dark tree in the street.
eu
-Agur, Ray.
es
-Adiós, Ray.
fr
" Salut, Ray.
en
"Good-by, Ray.
eu
Noiz egongo gara berriro? Carlo eta Deanen bila joan nintzen...
es
¿Cuándo nos volveremos a ver? Busqué a Carlo y Dean...
fr
Quand se reverra-t-on? " J'allai à la recherche de Carlo et de Dean-introuvables.
en
When do we meet again?" I went to look for Carlo and Dean-nowhere to be found.
eu
ezin inon aurkitu. Tim Grayk, eskua goratu, eta astindu zuen.
es
no los encontré por ninguna parte. Tim Gray levantó la mano y dijo:
fr
Tim Gray leva le bras en l'air et dit : " Donc, tu pars, Yo.
en
Tim Gray shot his hand up in the air and said, "So you're leaving, Yo."
eu
-Bahoa orduan, Yo. Yo esaten genion elkarri.
es
-Así que te vas, Yo-nos llamábamos Yo el uno al otro.
fr
" On s'appelait mutuellement Yo.
en
We called each other Yo.
eu
-Horixe-esan nuen.
es
-Sí-le respondí.
fr
" Ouais ", fis-je.
en
"Yep," I said.
aurrekoa | 162 / 27 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus