Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018 )
aurrekoa | 162 / 24 orrialdea | hurrengoa
eu
-Bai-esan nuen, beraren pertsonaietako bat imitatuz-, baina hemen ere bazaudek.
es
-Claro, claro-dije imitando a uno de sus personajes-, pero también están aquí.
fr
-Ouais, dis-je, imitant un de ses personnages, mais eux, ils sont là.
en
"Yeah," I said, imitating one of his characters, "but they're here."
eu
-Putakumeak-biraoka berak.
es
-¡Los hijos de puta!-soltó.
fr
-Les salauds! rugit-il.
en
"The bastards," he cursed.
eu
Halere, ondo pasatzera joana zen hara, Betty Gray besotik hartuta.
es
Pero siguió divirtiéndose con Betty Gray colgada del brazo.
fr
Il s'en alla tout de même rigoler, Betty Gray à son bras.
en
But he went off to enjoy himself, Betty Gray on his arm.
eu
Babe Rawlins ekimen handiko ilehori bat zen.
es
Babe Rawlins era una rubia emprendedora.
fr
Babe Rawlins était une blonde entreprenante.
en
Babe Rawlins was an enterprising blonde.
eu
Meatzari-etxetxo zahar bat ezagutzen zuen herriaren muturrean, lotarako erabil genezakeena asteburuan;
es
Conocía una vieja casa de mineros en las afueras del pueblo donde podríamos dormir aquel fin de semana;
fr
Elle avait entendu parler d'une vieille maison de mineur dans le faubourg de la ville où nous, les garçons, on pourrait coucher pendant le week-end;
en
She knew of an old miner's house at the edge of town where we boys could sleep for the weekend;
eu
garbitu besterik ez genuen egin behar.
es
lo único que teníamos que hacer era limpiarla.
fr
la nettoyer, c'est tout ce qu'on avait à faire.
en
all we had to do was clean it out.
eu
Festa ederrak ere antola genitzakeen han.
es
También podríamos celebrar allí una gran fiesta.
fr
On pourrait aussi donner là-dedans de grandes réceptions.
en
We could also throw vast parties there.
eu
Etxola zahar bat zen, hauts-geruza lodi batez estalia barruan;
es
Era una vieja cabaña con el interior cubierto por varios centímetros de polvo;
fr
C'était une espèce de vieille baraque, recouverte à l'intérieur par un centimètre de poussière;
en
It was an old shack of a thing covered with an inch of dust inside;
eu
portxea eta putzua zeuzkan atzealdean.
es
tenía un porche y un pozo en la parte de atrás.
fr
il y avait une véranda et un puits derrière.
en
it had a porch and a well in back.
eu
Tim Gray eta Ray Rawlins, mahukak altxaturik, garbitzeari lotu zitzaizkion, eta arratsalde osoa eta gauaren zati bat eman zuten zeregin gogor hartan.
es
Tim Gray y Ray Rawlins se arremangaron la camisa y empezaron a limpiarla; un trabajo duro que les llevó toda la tarde y parte de la noche.
fr
Tim Gray et Ray Rawlins retroussèrent leurs manches et se mirent à nettoyer, un foutu boulot qui leur prit tout l'après-midi et une partie de la nuit.
en
Tim Gray and Ray Rawlins rolled up their sleeves and started in cleaning it, a major job that took them all afternoon and part of the night.
eu
Bazeukaten perrail bete garagardo-botila, ordea, eta gustura aritu ziren.
es
Pero tenían un cubo lleno de botellas de cerveza y todo marchó perfectamente.
fr
Mais ils avaient un seau de bouteilles de bière et la vie était belle.
en
But they had a bucket of beerbottles and everything was fine.
eu
Ni, berriz, operara gonbidatuta nengoen arratsalde hartan, Baberi besotik lagun egiteko.
es
Por mi parte, iba a ir a la ópera aquella misma tarde con Babe colgada del brazo.
fr
Quant à moi, d'après l'emploi du temps, j'étais invité à l'opéra de cet après-midi-là, où je devais accompagner Babe.
en
As for me, I was scheduled to be a guest at the opera that afternoon, escorting Babe on my arm.
eu
Timen traje bat erabili nuen.
es
Llevaba un traje de Tim.
fr
Je portai un complet de Tim.
en
I wore a suit of Tim's.
eu
Aspaldi ez zela, alproja baten gisa iritsi nintzen Denverrera;
es
Hacía unos pocos días que había llegado a Denver como un vagabundo;
fr
Il y avait seulement quelques jours, j'étais arrivé à Denver en clochard;
en
Only a few days ago I'd come into Denver like a bum;
eu
orain, apain-apain jantzita, anddere ilehori polit dotore bat neraman besotik; agintariei agur egiten nien, eta hallean solastatzen nintzen argi-armiarmen azpian.
es
y ahora iba todo estirado dentro de un traje muy elegante, con una rubia guapísima y bien vestida al lado, saludando con la cabeza a gente importante y charlando en el vestíbulo bajo los candelabros.
fr
maintenant, j'étais tiré à quatre épingles, avec au bras une belle blonde bien fringuée, saluant les notables et devisant sous les lustres du foyer.
en
now I was all racked up sharp in a suit, with a beautiful well-dressed blonde on my arm, bowing to dignitaries and chatting in the lobby under chandeliers.
eu
Zer pentsatuko zuen Mississippi Genek, ni hala ikusiz gero?
es
Me preguntaba lo que diría Mississippi Gene si pudiera verme.
fr
Je me demandai ce que Mississippi Gene aurait dit s'il avait pu me voir.
en
I wondered what Mississippi Gene would say if he could see me.
eu
Opera Fidelio zen.
es
La ópera era Fidelio.
fr
On jouait Fidelio.
en
The opera was Fidelio.
eu
"Hau ilunpea!", garrasi egin zuen baritonoak, harri kirrinkari baten azpiko ziegatik ateraz.
es
"¡Cuánta tiniebla!", gritaba el barítono en el calabozo bajo una imponente losa.
fr
" Quelle tristesse! " s'écrie le baryton, sortant du cachot en soulevant une dalle grinçante.
en
"What gloom!" cried the baritone, rising out of the dungeon under a groaning stone.
eu
Negar egin nuen.
es
Lloré.
fr
J'en pleurais.
en
I cried for it.
eu
Nik ere halaxe ikusten nuen bizitza.
es
También veo la vida de ese modo.
fr
C'est aussi comme ça que je vois la vie.
en
That's how I see life too.
eu
Hain nengoenez sarturik operan, pixka batean ahaztu nituen nire bizitza zoroko gorabeherak, eta galdu nintzen Beethovenen saminezko doinu ikaragarrietan eta istorioaren tonu rembrandtar aberatsetan.
es
Estaba tan interesado en la ópera que durante un rato olvidé las circunstancias de mi loca existencia y me perdí entre los tristes sonidos de Beethoven y los matizados tonos de Rembrandt del libreto.
fr
J'étais tellement passionné par l'opéra que, pendant un moment, j'oubliai l'absurdité de ma vie et me perdis dans la musique grandiose et funèbre de Beethoven et l'opulence chatoyante de ce thème à la Rembrandt.
en
I was so interested in the opera that for a while I forgot the circumstances of my crazy life and got lost in the great mournful sounds of Beethoven and the rich Rembrandt tones of his story.
eu
-Esazu, Sal, zer iruditu zaizu aurtengo produkzioa? -galdetu zidan Denver D. Doll-ek, harro, kalean.
es
-Bueno, Sal, ¿qué te ha parecido la producción de este año? -me preguntó orgullosamente Denver D. Doll una vez en la calle.
fr
-Eh bien, Sal, qu'est-ce que vous pensez du spectacle cette année? me demanda fièrement Denver D. Doll quand nous fûmes dans la rue.
en
"Well, Sal, how did you like the production for this year?" asked Denver D. Doll proudly in the street outside.
eu
Bazeukan karguren bat opera-elkartean.
es
Estaba relacionado con la asociación de la ópera.
fr
Il était associé à la direction de l'opéra.
en
He was connected with the opera association.
eu
-Hau ilunpea, hau ilunpea-esan nuen-.
es
¡Cuánta tiniebla!-dije-.
fr
-Quelle tristesse, quelle tristesse, dis-je.
en
"What gloom, what gloom," I said.
eu
Itzela izan da.
es
Es absolutamente maravillosa.
fr
C'est absolument grand.
en
"It's absolutely great."
eu
-Hurrena kantariak ezagutu beharko dituzu-bere tonu ofizialean oraindik, baina, zorionez, esandakoa ahaztu zitzaion, hango zurrunbiloan, eta aienatu zen.
es
-Lo que tienes que hacer ahora es conocer a los artistas-continuó con un tono oficial, pero felizmente se olvidó enseguida de ello con la precipitación y desapareció.
fr
-Ce qu'il vous faut faire maintenant, c'est aller saluer les membres de la troupe, poursuivit-il de son ton protocolaire, mais heureusement il n'y pensa bientôt plus tant il avait à faire et il disparut.
en
"The next thing you'll have to do is meet the members of the cast," he went on in his official tones, but luckily he forgot this in the rush of other things, and vanished.
eu
Babe eta biok meatzari-etxolara itzuli ginen.
es
Babe y yo volvimos a la cabaña minera.
fr
Babe et moi, on retourna à la baraque du mineur.
en
Babe and I went back to the miner's shack.
eu
Trapuak erantzi, eta mutilekin batera ekin nien garbitze-lanei.
es
Me quité la ropa uniéndome a los otros en la limpieza.
fr
J'enlevai mes fringues et me joignis à l'équipe de nettoiement.
en
I took off my duds and joined the boys in the cleaning.
eu
Lan handia zegoen, bai, horratik.
es
Era un trabajo tremendo.
fr
C'était un énorme boulot.
en
It was an enormous job.
eu
Roland Major salaren erdian eseri zen, zeina dagoeneko garbi baitzegoen, eta uko egin zion laguntzeari.
es
Roland Major estaba sentado en mitad de la habitación delantera que ya estaba limpia y se negaba a ayudar.
fr
Roland Major était assis au milieu de la pièce du devant qui avait déjà été nettoyée et se refusait à donner un coup de main.
en
Roland Major sat in the middle of the front room that had already been cleaned and refused to help.
eu
Mahai txiki batean, aurrez aurre, botila bat garagardo eta edalontzi bat zeuzkan.
es
En una mesita que tenía delante había una botella de cerveza y un vaso.
fr
Sur une petite table devant lui, il y avait sa bouteille de bière et son verre.
en
On a little table in front of him he had his bottle of beer and his glass.
eu
Perrailak eta erratzak harturik hara-hona genbiltzala, kexuka hasi zen.
es
Cuando pasábamos a su alrededor con cubos de agua y escobas, rememoraba:
fr
Comme nous nous agitions alentour avec des seaux d'eau et des balais, il racontait ses souvenirs.
en
As we rushed around with buckets of water and brooms he reminisced.
eu
Hori bai bizimodua! Bestalde, baduk udaldiko Normandia:
es
-¡Ah! Si alguna vez vinierais conmigo, beberíamos Cinzano y oiríamos a los músicos de Bandol, eso sí que es vida.
fr
" Ah, si seulement vous m'accompagniez un de ces jours pour boire du Cinzano et entendre les musiciens de Bandol, alors vous sauriez ce que c'est que la vie.
en
"Ah, if you could just come with me sometime and drink Cinzano and hear the musicians of Bandol, then you'd be living.
eu
eskalapoiak, Calvados zahar fina.
es
Y después, por los veranos, Normandía, los zuecos, el viejo y delicioso Calvados.
fr
Et il y a les étés en Normandie, les sabots, le bon vieux calvados.
en
Then there's Normandy in the summers, the sabots, the fine old Calvados.
eu
Hemingwayk esango zuen bezal-bezalaxe.
es
-dijo a su invisible camarada-.
fr
Allons, Sam, disait-il à son copain imaginaire, tire la bouteille du seau et voyons si elle s'est rafraîchie pendant que nous étions à la pêche.
en
Come on, Sam," he said to his invisible pal.
eu
Kalean zebiltzan neskei gonbit egin genien.
es
Saca el vino del agua y veamos si mientras pescábamos se ha enfriado bastante-y era Hemingway puro.
fr
" Ce qui sortait tout droit d'Hemingway. On interpellait les filles qui passaient dans la rue.
en
"Take the wine out of the water and let's see if it got cold enough while we fished." Straight out of Hemingway, it was.
eu
-Zatozte gure zuloa garbitzen laguntzera.
es
Llamamos a unas chicas que pasaban por la calle:
fr
" Venez nous aider à astiquer la taule.
en
We called out to girls who went by in the street.
eu
Denok zaudete gonbidatuta gaueko festara.
es
-Ayudadnos a limpiar esto.
fr
Tout le monde est invité ce soir.
en
"Come on help us clean up the joint.
eu
Gurera bildu ziren.
es
Todo el mundo queda invitado a la fiesta de esta noche-se unieron a nosotros.
fr
" Elles se joignaient à nous.
en
Everybody's invited to our party tonight."
eu
Jende andana bat geneukan guretzat lanean.
es
Contábamos con un gran equipo trabajando.
fr
Toute une troupe qui travaillait pour nous.
en
They joined us. We had a huge crew working for us.
eu
Azkenean, operako koruko abeslariak ere, gehienak mutil gazteak, etorri ziren eskua ematera.
es
Por fin, los cantantes del coro de la ópera, en su mayoría muy jóvenes, aparecieron y también arrimaron el hombro.
fr
Finalement, les choristes de l'opéra, des gosses pour la plupart, se radinèrent pour se mettre au boulot.
en
Finally the singers in the opera chorus, mostly young kids, came over and pitched in.
eu
Eguzkia sartu zen.
es
El sol se ponía.
fr
Le soleil se coucha.
en
The sun went down.
eu
Laneguna amaiturik, gau handirako dotoretzea erabaki genuen Timek, Rawlinsek eta hirurok.
es
Terminada nuestra jornada de trabajo, Tim, Rawlins y yo decidimos prepararnos para la gran noche.
fr
Après notre journée de travail, Tim, Rawlins et moi, on décida de se faire une beauté en prévision de la grande nuit.
en
Our day's work over, Tim, Rawlins, and I decided to sharp up for the big night.
eu
Herria zeharkatu genuen operako izarren pentsioraino.
es
Cruzamos el pueblo hasta el hotel donde se alojaban las estrellas de la ópera.
fr
On traversa la ville jusqu'à la pension où les vedettes de l'opéra habitaient.
en
We went across town to the rooming house where the opera stars were living.
eu
Iluntzeko emanaldiaren hasiera aditu genuen gauean barrena.
es
Oíamos el comienzo de la función nocturna.-¡Perfecto!
fr
On entendait dans la nuit le prélude de la soirée.
en
Across the night we heard the beginning of the evening performance.
eu
-Ederki-esan zuen Rawlinsek-.
es
-dijo Rawlins-.
fr
" Juste au bon moment, dit Rawlins.
en
"Just right," said Rawlins.
eu
Har ditzagun bizarra egiteko makina horietako batzuk eta eskuoihalak, eta maneatuko gara pixka batean.
es
Entraremos a coger unas navajas de afeitar y unas toallas y nos arreglaremos un poco.
fr
Y a qu'à piquer des rasoirs et des serviettes et on sera un peu beaux.
en
"Latch on to some of these razors and towels and we'll spruce up a bit."
eu
Orraziak, koloniak eta bizarrerako lozioak ere hartu genituen, eta karga-karga eginda sartu ginen bainugelara.
es
También cogimos peines, colonia, lociones de afeitar, y entramos en el cuarto de baño.
fr
" On prit aussi des brosses à dents, de l'eau de Cologne, des lotions pour la barbe et on alla avec tout ça dans la salle de bains.
en
We also took hairbrushes, colognes, shaving lotions, and went laden into the bathroom.
eu
Denok bainatu ginen kantuka.
es
Nos bañamos cantando.
fr
On se mit tous à se baigner et à chanter.
en
We all took baths and sang.
eu
-hasi zen Tim Gray-.
es
-seguía diciendo Tim Gray-.
fr
" C'est pas grandiose? ne cessait de dire Tim Gray.
en
"Isn't this great?" Tim Gray kept saying.
eu
Operako izarren bainugela, eskuoihalak, bizarrerako lozioa eta bizarra egiteko makina elektrikoak.
es
Estamos usando el cuarto de baño y las toallas y las lociones de afeitar y las máquinas eléctricas de las estrellas de la ópera.
fr
Se servir de la salle de bains des vedettes de l'opéra, et de leurs serviettes, et de leurs lotions pour la barbe et de leurs rasoirs électriques? "
en
"Using the opera stars' bathroom and towels and shaving lotion and electric razors."
aurrekoa | 162 / 24 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus