Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018 )
aurrekoa | 162 / 23 orrialdea | hurrengoa
eu
Carloren kapela jantzita neukan.
es
Cogí el sombrero de Carlo.
fr
J'avais sur la tête le chapeau de Carlo.
en
I had on Carlo's hat.
eu
Begien gainera ekarri nuen-.
es
Me lo eché sobre los ojos-.
fr
Je le rabattis sur mes yeux.
en
I pulled it down over my eyes.
eu
Lo egin nahi diat-esan nuen.
es
Quiero dormir-dije.
fr
" J'ai envie de dormir ", ajoutai-je.
en
"I want to sleep," I said.
eu
-Sal gaixoak beti lo egin nahi izaten dik.
es
-Pobre Sal, siempre quiere dormir-no respondí y ellos reanudaron su conversación.
fr
-Le pauvre Sal a toujours envie de dormir. " Je me tins coi.
en
"Poor Sal always wants to sleep." I kept quiet. They started in again.
eu
Isildu egin nintzen. Berriro ekin zioten.
es
-Cuando me pediste prestada aquella moneda para pagar el pollo...
fr
" Quand tu m'as emprunté cette pièce pour compléter l'addition des parts de poulet rôti... "
en
"When you borrowed that nickel to make up the check for the chicken-fried steaks-"
eu
-Ez, jauna, txilea izan zuan!
es
-No, tío, los chiles.
fr
-Non, vieux, des chilis.
en
"No, man, the chili!
eu
Ez al duk gogoan? Texasko Izarrean?
es
¿Recuerdas?, era en la Estrella de Texas.
fr
Souviens-toi, au Texas Star?
en
Remember, the Texas Star?"
eu
-Asteartekoarekin nahasi nauk.
es
-Me estaba confundiendo con el martes.
fr
-Je confondais avec mardi.
en
"I was mixing it with Tuesday.
eu
"Carlo, azken aldia duk dirua ateratzen diadala"; guk, ordea, ez geneukaan hitzarturik aurrerantzean ez hidala dirurik aterako. -Ez, ez, ez, ez nian halakorik esan nahi izan...
es
"Carlo, ésta es la última vez que te engaño", como si realmente quisieras decir que yo me había puesto de acuerdo contigo en que no habría más engaños. -No, no, no, yo no quise decir eso...
fr
" Carlo, c'est la dernière fois que je te roule ", comme si, vraiment, tu voulais dire que, d'accord avec toi, je me refuse désormais à être roulé. -Non, non, non, ce n'est pas ce que je voulais dire...
en
When you borrowed that nickel you said, now listen, you said, 'Carlo, this is the last time I'll impose on you,' as if, and really, you meant that I had agreed with you about no more imposing."
eu
Orain, faborez, gogoratu, adiskide maitea, gau hura, Marylou logelan negarrez ari zen bitartean hiri begira arras zintzo adierazi nianean... ze biok bagenekian itxuratua zela baina bazeukala xede jakin bat; alegia, zintzo plantak eginda erakutsi nahi nian... Egon pixka batean, ez duk hori.
es
y ahora piensa atentamente si quieres, amigo mío, en la noche en que Marylou lloraba en la habitación, y cuando me volví hacia ti y te indiqué con una sinceridad extra añadida al tono que los dos sabíamos que ella fingía, pero tenía cierta intención, es decir, por medio de mi interpretación mostré que... pero espera un momento, no era eso.
fr
Écoute-moi maintenant, si tu veux bien, mon pote, et pense à cette nuit où Marylou pleurait dans la chambre et où, m'adressant à toi et témoignant par la sincérité surfaite du ton, qui, nous le savions tous les deux, était feinte mais pas sans intention, c'est-à-dire que, par le fait que je jouais la comédie, je signifiais que... Mais attends, ce n'est pas ça.
en
"No, no, no, I didn't mean that-you harken back now if you will, my dear fellow, to the night Marylou was crying in the room, and when, turning to you and indicating by my extra added sincerity of tone which we both knew was contrived but had its intention, that is, by my play-acting I showed that-But wait, that isn't it."
eu
-Ez duk hori, baina!
es
-¡Claro que no es eso!
fr
-Naturellement que ce n'est pas ça.
en
"Of course that isn't it!
eu
Ahaztu egin duk-eta...
es
Porque te olvidas de que...
fr
Parce que tu oublies que... Mais je ne t'accuse plus.
en
Because you forget that-But I'll stop accusing you.
eu
Tira, ez diat jarraituko hiri errua egozten.
es
Pero no te acuso.
fr
Oui, c'est oui que je disais...
en
Yes is what I said ..."
eu
Bai, horixe esan nian...
es
Sí, eso fue lo que dije...
fr
" Et ainsi de suite, toute la nuit, ils discutèrent de la sorte.
en
And on, on into the night they talked like this.
eu
Eta segi eta segi.
es
Y así siguieron toda la noche.
fr
A l'aube, je levai la tête.
en
At dawn I looked up.
eu
Gau osoa eman zuten halaxe hizketan. Egunsentian, gora begiratu nuen.
es
Al amanecer me desperté y estaban intentando resolver el último de los problemas de la mañana.
fr
Ils en finissaient avec le dernier des thèmes du matin.
en
They were tying up the last of the morning's matters.
eu
Goizaldeko azken gaia trenkatzen ari ziren. -Esan dudanean lo egin beharra daukadala goizeko hamarretan Marylourenera joatekotan naizelako, ez diat txorrotx-ustean jardun aipatu berria huen loaren debaldekotasunari kontra egiteko, ezpada bakar-bakarrik, egia!, lo egin beharra daukadalako orain, ezinbestean, soilik, sinpleki, inolako aitzakiarik gabe; alegia, begiak ixten ari zaizkidak, gorrituta zauzkaat, minberatuta, nekatuta, erreta...
es
-Cuando te dije que tenía que dormir por culpa de Marylou, es decir, porque tenía que verla esta mañana a las diez, no utilicé un tono perentorio con relación a lo que acababas de decir tú sobre lo innecesario que era dormir, sino sólo, sólo, tenlo en cuenta, debido a que de un modo absoluto, simple, elemental y sin condición alguna, necesito dormir ahora, quiero decir, tío, que los ojos se me están cerrando, que los tengo rojos, y que me pican, y que estoy cansado, y que no puedo más... -¡Pobre chico!
fr
" Quand je t'ai dit que je devais aller me coucher à cause de Marylou, ou plutôt parce que j 'ai rendez-vous avec elle ce matin à dix heures, je n'ai pas usé de mon accent péremptoire pour contredire ce que tu venais de déclarer à propos de l'inutilité du sommeil mais uniquement, uniquement, dis-toi bien, à cause de ce fait que je dois absolument, simplement, candidement et sans aucune réserve, aller me coucher maintenant, je veux dire, mon vieux, que mes yeux se ferment, qu'ils sont enflammés, endoloris, crevés, foutus... "
en
"When I said to you that I had to sleep because of Marylou, that is, seeing her this morning at ten, I didn't bring my peremptory tone to bear in regard to what you'd just said about the unnecessariness of sleep but only, only, mind you, because of the fact that I absolutely, simply, purely and without any whatevers have to sleep now, I mean, man, my eyes are closing, they're redhot, sore, tired, beat ..."
eu
-Hi, motel-esan zuen Carlok.
es
-dijo Carlo.
fr
-Ah, enfant, dit Carlo.
en
"Ah, child," said Carlo.
eu
-Orain lotarako ordua duk.
es
-Tenemos que dormir ahora mismo.
fr
-Nous devons maintenant aller nous coucher.
en
"We'll just have to sleep now.
eu
Geldi motorra.
es
Vamos a parar la máquina.
fr
Arrêtons la machine.
en
Let's stop the machine."
eu
-Ezin duk motorra gelditu! -garrasi egin zuen Carlok, tira ahalean.
es
-¡La máquina no se puede parar! -gritó Carlo a viva voz.
fr
-Tu ne peux pas arrêter la machine! gueula Carlo de sa voix la plus aiguë.
en
"You can't stop the machine!" yelled Carlo at the top of his voice.
eu
Lehen txoriak kantuka hasi ziren.
es
Cantaban los primeros pájaros.
fr
Les premiers oiseaux gazouillaient.
en
The first birds sang.
eu
-Orain, eskua altxatutakoan-esan zuen Deanek-, solasaldia bukatuko duk, biok besterik gabe eta onez emango diagu bukatutzat solasaldia, eta lotaratu egingo gaituk.
es
-En cuanto levante la mano-dijo Dean-, dejaremos de hablar, los dos aceptaremos simplemente y sin discusiones que tenemos que dejar de hablar y nos iremos a dormir.
fr
-Désormais, dès que je lèverai la main, fit Dean, nous cesserons de parler, nous comprendrons tous les deux et sans aucun baratin qu'il s'agit simplement de s'arrêter de parler et d'aller se coucher.
en
"Now, when I raise my hand," said Dean, "we'll stop talking, we'll both understand purely and without any hassle that we are simply stopping talking, and we'll just sleep."
eu
-Ez zagok motorra hola gelditzerik.
es
-No se puede parar la máquina así.
fr
-Tu ne peux pas arrêter la machine comme ça.
en
"You can't stop the machine like that."
eu
-Geldi motorra-esan nuen.
es
-¡Alto a esa máquina!
fr
-Arrêter la machine, dis-je.
en
"Stop the machine," I said.
eu
Begiratu egin zidaten.
es
-dije, y ellos me miraron.
fr
Ils me regardèrent.
en
They looked at me.
eu
-Denbora guztian itzarrik egon haiz, erne.
es
-Has estado despierto todo el tiempo escuchándonos.
fr
-Il est resté tout le temps éveillé, à écouter.
en
"He's been awake all this time, listening.
eu
Zer herabilen buruan, ba, Sal? Maniako zoragarri batzuk zirela esan nien, eta gau osoa eman nuela haiei adi, erloju baten mekanismoari begira banengo bezala. Erloju hura Berthoud mendatearen bestekoa zen, eta halere munduko erlojurik delikatuenaren pieza ñimiñoez osatua. Biek irribarre egin zuten.
es
¿En qué pensabas, Sal? Les dije que pensaba que eran unos maniáticos increíbles y que me había pasado la noche entera escuchándoles como si fuera un hombre que observa el mecanismo de un reloj más alto que el Paso de Berthoud y, sin embargo, está hecho con las piezas más pequeñas, como el reloj más delicado del mundo.
fr
A quoi pensais-tu, Sal? -Je leur dis que je pensais qu'ils étaient des maniaques très étonnants et que j'avais passé toute la nuit à les écouter comme on observerait le mécanisme d'une montre aussi grosse qu'une montagne, et pourtant composée d'aussi petits rouages que la montre la plus délicate du monde.
en
What were you thinking, Sal?" I told them that I was thinking they were very amazing maniacs and that I had spent the whole night listening to them like a man watching the mechanism of a watch that reached clear to the top of Berthoud Pass and yet was made with the smallest works of the most delicate watch in the world.
eu
Atzamarrarekin seinalatuz, esan nien:
es
Sonrieron y señalándoles con el dedo, dije:
fr
Ils sourirent.
en
They smiled.
eu
-Aurrera segituz gero, zoratu egingo zaizue bioi, baina kontadazue, aizue, zer gertatzen den, aurrera egin ahala.
es
-Si seguís así os vais a volver locos, pero entretanto no dejéis de mantenerme informado de lo que pase.
fr
Je pointai mon doigt vers eux et dis : " Si vous continuez ce petit jeu, vous allez tous les deux devenir dingues, mais tenez-moi au courant aussi longtemps que vous continuerez. "
en
I pointed my finger at them and said, "If you keep this up you'll both go crazy, but let me know what happens as you go along."
eu
Kanpora irten, eta tranbia hartu nuen apartamentura joateko; Carlo Marxen mâché paperezko mendiak gorriz tindaturik altxatu ziren, eguzki eskerga ekialdeko ordokietan goratu ahala.
es
Salí y cogí un tranvía hasta mi apartamento, y las montañas de "papier mâché" de Carlo se alzaban rojas mientras salía el enorme sol por la parte este de las llanuras.
fr
Je sortis et pris le tramway jusqu'à l'appartement, et les montagnes en papier mâché de Carlo Marx s'empourpraient tandis que le soleil immense surgissait des plaines de l'Est.
en
I walked out and took a trolley to my apartment, and Carlo Marx's papier-mâçhé mountains grew red as the great sun rose from the eastward plains.
eu
es
fr
en
eu
IX
es
9
fr
IX
en
9
eu
Arratsaldean, prest nengoen mendialdera joateko, eta Dean eta Carlo ez nituen bost egunean ikusi.
es
Al atardecer me vi implicado en aquella excursión a las montañas y no vi a Dean ni a Carlo durante cinco días.
fr
Le soir, je fus embrigadé dans cette équipée en montagne et je ne vis pas Dean ni Carlo durant cinq jours.
en
In the evening I was involved in that trek to the mountains and didn't see Dean or Carlo for five days.
eu
Ugazabak autoa utzi zion Babe Rawlinsi astebururako.
es
Babe Rawlins consiguió que su jefe le dejara un coche para el fin de semana.
fr
Babe Rawlins pouvait se servir de l'auto de son patron pendant le week-end.
en
Babe Rawlins had the use of her employer's car for the weekend.
eu
Trajeak hartu, autoko leihoetan eseki, eta Central City-ra abiatu ginen, Ray Rawlins gidari, Tim Gray atzean alferkerian eta Babe aurrean.
es
Cogimos unos trajes y los colgamos de las ventanillas y partimos hacia Central City; Ray Rawlins al volante, Tim Gray dormitando detrás y Babe delante.
fr
Nous emportâmes les costars et les pendîmes aux fenêtres de l'auto et mîmes le cap sur Central City, Ray Rawlins au volant, Tim Gray affalé à l'arrière et Babe devant.
en
We brought suits and hung them on the car windows and took off for Central City, Ray Rawlins driving, Tim Gray lounging in the back, and Babe up front.
eu
Lehen aldia zen Mendi Harritsuak bertatik bertara ikusten nituela.
es
Era mi primera visita al interior de las Rocosas.
fr
C'était ma première visite à l'intérieur des Rocheuses.
en
It was my first view of the interior of the Rockies.
eu
Central City meatzari-herri zahar bat da, behiala Munduko Milia Karraturik Aberatsena deitua, non zilar-zain puska bat aurkitu baitzuten muinoetan aztarrika aritzen ziren axeri zaharrek.
es
Central City es un antiguo pueblo minero que en otro tiempo fue llamado la Milla Cuadrada Más Rica del Mundo, pues los buscadores que recorrían las montañas habían encontrado allí una auténtica veta de plata.
fr
Central City est une vieille ville minière, qu'on appelait jadis " le plus riche mille carré du monde ", où un véritable haut plateau d'argent avait été découvert par les vieux rapaces qui écumaient la montagne.
en
Central City is an old mining town that was once called the Richest Square Mile in the World, where a veritable shelf of silver had been found by the old buzzards who roamed the hills.
eu
Egun batetik bestera dirutu, eta opera txiki eder bat eraiki zuten ttattolen artean, malda handi hartan.
es
Se hicieron ricos de la noche a la mañana y construyeron un pequeño pero hermoso teatro de ópera entre las cabañas escalonadas en la pendiente.
fr
Ils s'enrichirent du jour au lendemain et firent construire un beau petit opéra au milieu de leurs baraques, sur la pente escarpée.
en
They grew wealthy overnight and had a beautiful little opera house built in the midst of their shacks on the steep slope.
eu
Lillian Russell han izana zen, bai eta Europako opera-izarrak ere.
es
Habían actuado en él Lilian Russel, y otras estrellas de la ópera europea.
fr
Lilian Russel y est venue et des étoiles d'opéra du continent.
en
Lillian Russell had come there, and opera stars from Europe.
eu
Gero, Central City mamu-herri bihurtu zen, harik eta Mendebalde berriko Merkataritza Ganberako tipo bizkor batzuek lekua biziberritzea erabaki zuten arte.
es
Después, Central City se había convertido en una ciudad fantasma, hasta que unos tipos enérgicos de la Cámara de Comercio del Nuevo Oeste decidieron hacer revivir el lugar.
fr
Puis Central City est devenue une ville morte jusqu'au moment où des types énergiques de la Chambre de Commerce du nouvel Ouest ont décidé de ressusciter l'endroit.
en
Then Central City became a ghost town, till the energetic Chamber of Commerce types of the new West decided to revive the place.
eu
Txukundu zuten opera, eta Metropolitan-eko izarrak hara joaten hasi ziren, udaro, abestera.
es
Arreglaron el teatro de ópera, y todos los veranos actuaban en él las estrellas del Metropolitan.
fr
Ils firent remettre à neuf l'opéra et, chaque été, des vedettes du Metropolitan vinrent jouer.
en
They polished up the opera house, and every summer stars from the Metropolitan came out and performed.
eu
Opor-leku bikaina zen jendearentzat.
es
Eran unos grandes festejos para todos.
fr
C'est devenu un endroit où tout le monde passe les grandes vacances.
en
It was a big vacation for everybody.
eu
Leku guztietatik joaten ziren turistak, baita Hollywoodeko izarrak ere.
es
Venían turistas de todas partes, incluso estrellas de Hollywood.
fr
Des touristes viennent de partout, même des stars d'Hollywood.
en
Tourists came from everywhere, even Hollywood stars.
eu
Mendian gora egin genuen autoz, eta kale estuak turista dotorez mukuru topatu genituen.
es
Subimos las pendientes y nos encontramos con las estrechas calles atestadas de turistas finísimos.
fr
Une fois là-haut, nous trouvâmes les rues étroites bondées de touristes à chichis.
en
We drove up the mountain and found the narrow streets chock full of chichi tourists.
eu
Gogora etorri zitzaidan Majorren istorioko pertsonaia, Sam, eta Majorrek arrazoi zuen.
es
Recordé al Sam de Major. Major tenía razón.
fr
Je pensais au Sam de la nouvelle de Major, et Major avait raison.
en
I thought of Major's Sam, and Major was right.
eu
Major bera ere han zegoen, denei bere irribarre lagunkoia eskaintzen eta denaren aurrean "Ooo" eta "Aaa" egiten bihotzez.
es
El mismo andaba por allí sonriéndoles a todos en plan de hombre de mundo y diciendo "Oh" y "Ah" ante todo lo que veía.
fr
Major lui-même était là, déclenchant à chaque rencontre son grand sourire mondain, avec des oh et des ah les plus sincères à propos de tout.
en
Major himself was there, turning on his big social smile to everybody and ooh-ing and aah-ing most sincerely over everything.
eu
-Sal-oihu egin zidan, besotik oratuz-, so egiok herri zahar honi.
es
-Sal-gritó, cogiéndome del brazo-, fíjate en esta vieja ciudad.
fr
" Sal, cria-t-il en me saisissant le bras, regarde donc cette vieille ville.
en
"Sal," he cried, clutching my arm, "just look at this old town.
eu
Pentsa nolakoa izango zen duela ehun urte... Arraioa, duela laurogei, hirurogei urte hortxe.
es
Piensa en lo que era hace cien... ¿qué digo cien?, sólo ochenta o setenta años atrás;
fr
Pense à ce que c'était il y a un siècle, que dis-je, il y a seulement quatre-vingts, soixante ans;
en
Think how it was a hundred-what the hell, only eighty, sixty years ago;
eu
Opera zeukatean!
es
¡y tenían ópera!
fr
ils avaient un opéra!
en
they had opera!"
eu
-Bai-esan nuen, beraren pertsonaietako bat imitatuz-, baina hemen ere bazaudek.
es
-Claro, claro-dije imitando a uno de sus personajes-, pero también están aquí.
fr
-Ouais, dis-je, imitant un de ses personnages, mais eux, ils sont là.
en
"Yeah," I said, imitating one of his characters, "but they're here."
aurrekoa | 162 / 23 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus