Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018 )
aurrekoa | 162 / 22 orrialdea | hurrengoa
eu
Neska pila bat agertu zen.
es
Apareció un montón de chicas.
fr
Toute une bande de filles avait rappliqué.
en
A whole bunch of girls showed up.
eu
Carlori telefonatu nion jakiteko zertan ari zen orduan Dean.
es
Telefoneé a Carlo para saber lo que estaba haciendo Dean en aquel momento.
fr
Je téléphonai à Carlo pour savoir ce que Dean était en train de faire.
en
I phoned Carlo to find out what Dean was doing now.
eu
Dean Carlorenera joatekoa zen goizeko hiruretan.
es
Dean iría por casa de Carlo a las tres de la madrugada.
fr
Dean avait rendez-vous chez Carlo à trois heures du matin.
en
Dean was coming to Carlo's at three in the morning.
eu
Festaren ostean, hara joan nintzen.
es
Yo fui allí después de la fiesta.
fr
J'y allai après la soirée.
en
I went there after the party.
eu
Carloren sotoko apartamentua Grant Streeten zegoen, antzinako pentsio-etxe adreilu-gorri batean, eliza batetik hurbil.
es
El apartamento del sótano de Carlo estaba en una vieja casa de ladrillo rojo de la calle Grant cerca de una iglesia.
fr
Le sous-sol de Carlo était à Grant Street dans un vieux meublé en brique rouge, près d'une église.
en
Carlo's basement apartment was on Grant Street in an old red-brick rooming house near a church.
eu
Kalexka batetik sartu beharra zegoen; harrizko maila batzuk jaitsi, ate zahar baldar bat zabaldu, eta biltegi antzeko bat zeharkatu haren apartamentuko oholezko atera iritsi arte.
es
Se entraba por un callejón, bajabas unos escalones de piedra, abrías una vieja puerta despintada, y entrabas en una especie de bodega hasta llegar a la puerta del apartamento.
fr
Il fallait suivre une ruelle, descendre quelques marches, pousser une vieille porte mal équarrie et traverser une espèce de cave avant d'atteindre sa porte de planches.
en
You went down an alley, down some stone steps, opened an old raw door, and went through a kind of cellar till you came to his board door.
eu
Errusiar santu baten gela zirudien:
es
Éste era igual que la habitación de un santón ruso:
fr
On aurait dit le gîte d'un saint russe :
en
It was like the room of a Russian saint:
eu
ohea, kandela piztu bat, harrizko horma hezetasunez josiak, eta ikono tankerako irudi xelebre bat berak hala moduz egina.
es
una cama, una vela encendida, paredes de piedra que rezumaban humedad, y un improvisado icono que él mismo se había fabricado.
fr
un lit, une bougie allumée, la pierre des murs suintant d'humidité et une espèce d'icône loufoque qu'il avait fabriquée lui-même.
en
one bed, a candle burning, stone walls that oozed moisture, and a crazy makeshift ikon of some kind that he had made.
eu
Bere poemak irakurri zizkidan.
es
Me leyó sus poemas.
fr
Il me lut sa poésie.
en
He read me his poetry.
eu
"Denverreko motelaldiak" zuten izenburua.
es
Uno se titulaba "Desaliento en Denver".
fr
" Les Idées Noires de Denver ".
en
It was called "Denver Doldrums."
eu
Carlo goizik jaikitzen zen, eta "uso arrunt"en hotsak aditzen zituen kalean;
es
Carlo se despertaba por la mañana y oía las "vulgares palomas" arrullarse en la calle junto a su celda;
fr
Carlo, s'éveillant le matin, entendait les " pigeons triviaux " bavarder dans la rue le long de sa cave ;
en
Carlo woke up in the morning and heard the "vulgar pigeons" yakking in the street outside his cell;
eu
"txori erresiñol tristeak" ikusten zituen adarretan buruei eragiten, eta ama ekartzen zioten gogora.
es
veía los "tristes ruiseñores" agitándose en las ramas y le recordaba a su madre.
fr
il voyait les " lugubres rossignols " se balancer sur les branches, ils le faisaient songer à sa mère.
en
he saw the "sad nightingales" nodding on the branches and they reminded him of his mother.
eu
Hil-mihise gris bat erortzen ari zen hiriaren gainera.
es
Una mortaja gris caía sobre la ciudad.
fr
Un linceul gris tombait sur la ville.
en
A gray shroud fell over the city.
eu
Mendiak, Mendi Harritsu paregabeak, hiriko edozein tokitatik begiztatu zitezkeenak, "mâché paperezkoak" ziren. Unibertso osoa zen burtzoroa, eroa, ezinago xelebrea.
es
Las montañas, las magníficas Rocosas que se podían ver al Oeste desde cualquier parte de la ciudad, eran "papier mâché". El universo entero estaba loco y era un disparate y extremadamente raro.
fr
Les montagnes, ces splendides Rocheuses que l'on peut voir à l'ouest de tous les coins de la ville, étaient en " papier mâché " L L'univers entier était loufoque et loucheux et bizarre extrêmement.
en
The mountains, the magnificent Rockies that you can see to the west from any part of town, were "papier-mâché." The whole universe was crazy and cock-eyed and extremely strange.
eu
Deanez zioen "ostadarraren seme" bat zela bere jainko-buztan larrituak zigortua.
es
Llamaba a Dean "hijo del arco iris" que soportaba su tormento con el agonizante pene.
fr
Il parlait de Dean comme d'un " enfant de l'arc-en-ciel " qui portait la croix d'un priapisme agonique.
en
He wrote of Dean as a "child of the rainbow" who bore his torment in his agonized pria-pus.
eu
"Edipo Eddie" deitzen zion, eta "leihoetako kristaletatik txingomak murtxikatzen zituela" erantsi.
es
Hablaba de él como de "Edipo Eddie" que tenía que "raspar el chicle de los cristales de las ventanas".
fr
Il se donnait à lui-même le nom d'" ?dipe Eddie ", et il se représentait comme devant " râcler des bulles de chewing-gum sur les vitres ".
en
He referred to him as "Oedipus Eddie" who had to "scrape bubble gum off windowpanes."
eu
Bere sotoan, eguneroko erraldoi batean ari zen buru-belarri, gertatutako guztiak egunean-egunean jasoz: Deanek egindakoak eta esandakoak.
es
Estaba gestando en su sótano un enorme diario en el que registraba todo lo que sucedía diariamente: todo lo que Dean hacía y decía.
fr
H couvait dans sa cave un journal énorme sur lequel il tenait le registre de ce qui se passait quotidiennement, de toutes les paroles et de tous les actes de Dean.
en
He brooded in his basement over a huge journal in which he was keeping track of everything that happened every day-everything Dean did and said.
eu
Dean agindutako orduan iritsi zen.
es
Dean llegó a la hora fijada.
fr
Dean arriva conformément à l'horaire.
en
Dean came on schedule.
eu
-Konponduta zagok dena-iragarri zuen-.
es
-Todo va bien-anunció-.
fr
" Tout est en ordre, annonça-t-il.
en
"Everything's straight," he announced.
eu
Marylou eta biok dibortziatuko gaituk. Camillerekin ezkondu, eta San Frantziskon jarriko gaituk bizitzen.
es
Voy a divorciarme de Marylou y casarme con Camille y me iré a vivir con ella a Frisco.
fr
Je divorce de Marylou et j'épouse Camille et je vais vivre avec elle à San Francisco.
en
"I'm going to divorce Marylou and marry Camille and go live with her in San Francisco.
eu
Aurrena, ordea, Carlo maitea, Texasera joango gaituk, Old Bull Lee-renera, ez baitut tipo xarmant hori inoiz ikusi, eta zuek biok askotan hitz egin didazue berari buruz;
es
Pero eso será después de que tú y yo, querido Carlo, vayamos a Texas, nos reunamos con el viejo Bull Lee, ese tipo tan ido al que todavía no conozco y del que ambos me habéis contado tantas cosas, y después me iré a San Francisco.
fr
Mais ceci uniquement après que toi et moi, cher Carlo, soyions allés au Texas, savourer un peu Old Bull Lee, cette vieille rosse que je ne connais pas et dont vous m'avez tant parlé tous les deux, et puis je m'en vais à San Fran. "
en
But this is only after you and I, dear Carlo, go to Texas, dig Old Bull Lee, that gone cat I've never met and both of you've told me so much about, and then I'll go to San Fran."
eu
gero joango nauk San Frantziskora.
es
Entonces iniciaron su tarea.
fr
Puis ils se mirent à l'ouvrage.
en
Then they got down to business.
eu
Ohean eseri ziren hankak gurutzaturik, eta bekoz beko begiratu zioten elkarri.
es
Se sentaron en la cama con las piernas cruzadas mirándose directamente uno al otro.
fr
Ils s'assirent en tailleur sur le lit et se fixèrent droit dans les yeux.
en
They sat on the bed crosslegged and looked straight at each other.
eu
Ni zabal-zabal etzan nintzen ondoko aulki batean, eta dena ikusi nuen.
es
Yo me repantigué en una silla cerca de ellos y contemplé todo aquello.
fr
J'allai me vautrer près d'eux sur une chaise et assistai à toute la scène.
en
I slouched in a nearby chair and saw all of it.
eu
Pentsamendu abstraktu batetik abiatu ziren, hura eztabaidagai harturik;
es
Empezaron con un pensamiento abstracto, lo discutieron;
fr
Ils préludèrent sur une pensée abstraite qu'ils mirent en discussion ;
en
They began with an abstract thought, discussed it;
eu
elkarri gogorarazi zioten beste hizpide abstrakturen bat, gertakarien astrapalan ahaztua;
es
se recordaron mutuamente otro punto olvidado en el flujo de acontecimientos;
fr
ils se remirent l'un l'autre en mémoire tel autre détail abstrait emporté par le flot des événements ;
en
reminded each other of another abstract point forgotten in the rush of events;
eu
Deanek barkatzeko eskatu zion, eta segituan hitzeman gaia xeheki jorratuko zuela argibideak emanez.
es
Dean se excusó pero prometió volver a él y desarrollarlo con cuidado y ofrecer ilustraciones.
fr
Dean présenta des excuses mais garantit qu'il pourrait y revenir et l'élucider parfaitement en produisant ses preuves.
en
Dean apologized but promised he could get back to it and manage it fine, bringing up illustrations.
eu
-Eta Wazee zeharkatzen ari ginela-esan zuen Carlok-, orduantxe, esatekotan egon ninduan zer iruditzen zitzaidan hi midgetetarako hain amorratua izatea, eta orduantxe, gogoan al duk?, seinalatu huen praka nasaiko tipo zahar hura, eta esan hidan aitaren igual-iguala zela.
es
-Y precisamente cuando cruzábamos Wazee-dijo Carlo-, quería hablarte de tu pasión por las carreras de coches y fue justo entonces, recuérdalo, cuando me señalaste aquel viejo vagabundo con unos pantalones muy grandes y dijiste que se parecía a tu padre.
fr
dit Carlo, je voulais te faire connaître mon sentiment sur ta passion frénétique pour les autos miniatures et c'est juste à ce moment, tu te souviens, que tu m'as montré cette vieille cloche avec un froc en tuyau et que tu as dit qu'il avait tout à fait l'air de ton père?
en
Carlo said, "And just as we were crossing Wazee I wanted to tell you about how I felt of your frenzy with the midgets and it was just then, remember, you pointed out that old bum with the baggy pants and said he looked just like your father?"
eu
-Bai, bai, gogoan diat, noski;
es
-Sí, sí, claro que lo recuerdo;
fr
-Oui, oui, naturellement, je me souviens ;
en
"Yes, yes, of course I remember;
eu
eta, ez hori bakarrik, horrek ideia-segida bat ekarri zidaan; hiri esan behar nian zerbait zinez basatia, ahaztuta neukaan, baina orain gogorarazi didak...
es
y no sólo eso, sino que por mi parte inicié una sucesión de pensamientos, algo que era auténticamente salvaje y que tenía que contarte, lo había olvidado y ahora acabas de recordármelo...
fr
et pas seulement de ça, mais d'une théorie que j'avais amorcée de mon côté, quelque chose de vraiment fou que j'avais à te dire, j'ai oublié quoi, maintenant précisément tu me le remets en esprit...
en
and not only that, but it started a train of my own, something real wild that I had to tell you, I'd forgotten it, now you just reminded me of it ..."
eu
Eta, horrenbestez, beste bi gai ernatuak ziren.
es
-Surgieron así dos nuevos puntos.
fr
" Et deux nouveaux points venaient sur le tapis.
en
and two new points were born.
eu
Ahotan hartu zituzten.
es
Los desmenuzaron.
fr
Ils les mirent en charpie.
en
They hashed these over.
eu
Gero, Carlok galdetu zion Deani ea zintzoa zen eta zehazki ea zintzoa izaten ari zen berarekin arimaren zolan.
es
Luego Carlo preguntó a Dean si era honrado y concretamente si estaba siendo honrado con él en el fondo de su alma.
fr
Puis Carlo demanda à Dean s'il était véridique et particulièrement s'il était véridique envers lui-même au plus profond de son âme.
en
Then Carlo asked Dean if he was honest and specifically if he was being honest with him in the bottom of his soul.
eu
-Zergatik atera duk kontu hori berriro?
es
-¿Por qué sacas a relucir eso otra vez?
fr
-Pourquoi soulèves-tu encore cette question?
en
"Why do you bring that up again?"
eu
-Bazagok jakin nahi nukeen azken gauza bat...
es
-Hay una última cosa que quiero saber...
fr
-Il y a une dernière chose que je veux savoir...
en
"There's one last thing I want to know-"
eu
-Hi, Sal maitea, entzuten ari haiz, eserita hago hor.
es
-Pero, Sal, el querido Sal, está escuchando, sentado ahí.
fr
-Mais, cher Sal, tu entends, tu es assis là, interrogeons Sal.
en
"But, dear Sal, you're listening, you're sitting there, we'll ask Sal.
eu
Sali galdetuko zioagu.
es
Se lo preguntaremos a él.
fr
Qu'est-ce qu'il dirait?
en
What would he say?"
eu
-Azken hori duk lortzerik ez daukaana, Carlo-esan nuen-.
es
-Esa última cosa-dije-es la que no puedes alcanzar, Carlo.
fr
-Cette dernière chose est celle que tu ne peux pas obtenir, Carlo.
en
And I said, "That last thing is what you can't get, Carlo.
eu
Inork ezin lezakek azken hori atzeman.
es
Nadie puede alcanzar esa última cosa.
fr
Personne ne peut aller jusqu'à cette dernière chose.
en
Nobody can get to that last thing.
eu
Bizitza ematen diagu hura behin betiko harrapatzeko esperantzan.
es
Vivimos con la esperanza de atraparla de una vez por todas.
fr
Nous passons notre vie dans l'espoir de la saisir une fois pour toutes.
en
We keep on living in hopes of catching it once for all."
eu
-Ez, ez, ez, kaka zaharra duk esaten ari haizena, Wolfe-ren pinpirinkeria erromantikoa! -esan zuen Carlok.
es
-No, no, no, tú estás diciendo tonterías, pura mierda de primera calidad, estupideces románticas de Wolfe-dijo Carlo.
fr
-Non, non, non, cette idée est de la merde absolue et du chichi romantique à la Virginia Wolf, dit Carlo.
en
"No, no, no, you're talking absolute bullshit and Wolfean romantic posh!" said Carlo.
eu
-Nik ez diat halakorik esan-Deanek ihardetsi-, baina Salek libre dik bere iritzia edukitzea. Izan ere, Carlo, ez al duk uste duintasun halako bat ageri duela hola eserita gu begiz zulatu bitartean? Zoroa ez bestea, herrialde osoa zeharkatu dik... Sal gureak ez dik kontatuko, Salek ez dik kontatuko.
es
-Yo no quería decir nada de eso-dijo Dean-, pero dejemos que Sal piense lo que quiera, y de hecho, ¿no crees tú, Carlo, que hay cierta dignidad en el modo en que está sentado ahí observándonos? Es un loco que ha atravesado el país... No, Sal no lo dirá, el viejo Sal no lo dirá.
fr
-Je ne voulais pas du tout dire ça, fit Dean, mais il faut laisser à Sal la liberté de son opinion et, de fait, ne penses-tu pas, Carlo, qu'il y a une sorte de dignité dans la façon dont il est assis là à nous étudier, ce vieux dingue qui a parcouru pour nous rejoindre tout le pays...
en
And Dean said, "I didn't mean that at all, but we'll let Sal have his own mind, and in fact, don't you think, Carlo, there's a kind of a dignity in the way he's sitting there and digging us, crazy cat came all the way across the country-old Sal won't tell, old Sal won't tell."
eu
-Ez, kontua ez duk ez dudala esan nahi-protesta egin nuen-.
es
-Es que no hay nada que decir-protesté yo-.
fr
-Ce n'est pas que je ne veux pas parler, protestai-je.
en
"It isn't that I won't tell," I protested.
eu
Kontuak duk ez dakidala nondik nora zoazten edo nora iritsi nahi duzuen.
es
No entiendo adónde queréis ir o qué intentáis conseguir.
fr
Je ne sais strictement pas où vous voulez en venir, où vous voulez essayer d'en venir.
en
"I just don't know what you're both driving at or trying to get at.
eu
Bazakiat gehitxo dela edonorentzat.
es
Sé que resulta excesivo para cualquiera.
fr
Je sais que c'est trop pour n'importe qui.
en
I know it's too much for anybody."
eu
-Negatiboa duk esaten duan guztia.
es
-Todo lo que dices es negativo.
fr
-Tout ce que tu dis est négatif.
en
"Everything you say is negative."
eu
-Orduan, zertan ari zarete?
es
-Entonces, ¿qué estáis intentando conseguir?
fr
-Alors, qu'est-ce que vous essayez de faire?
en
"Then what is it you're trying to do?"
eu
-Esaiok.
es
-Díselo.
fr
-Dis-lui.
en
"Tell him."
eu
-Ez, heuk esan.
es
-No, díselo tú.
fr
dis-lui, toi.
en
"No, you tell him."
eu
-Ez zagok ezer esatekorik-esan eta barre egin nuen.
es
-No hay nada que decir-añadí y me reí.
fr
-Il n'y a rien à dire ", fis-je en riant.
en
"There's nothing to tell," I said and laughed.
eu
Carloren kapela jantzita neukan.
es
Cogí el sombrero de Carlo.
fr
J'avais sur la tête le chapeau de Carlo.
en
I had on Carlo's hat.
aurrekoa | 162 / 22 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus