Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018 )
aurrekoa | 162 / 153 orrialdea | hurrengoa
eu
Beste bizitza bateko arratsaldeko amets arabiar luze fantasmagoriko bat zirudien... Ali Baba, kalezuloak eta prostitutak.
es
Era como un dilatado y espectral sueño árabe en el atardecer de la otra vida: Alí Baba, las callejas, las cortesanas.
fr
C'était comme un long rêve fantomatique d'Arabie dans l'après-midi d'une autre vie, Ali-Baba et les ruelles et les courtisanes.
en
It was like a long, spectral Arabian dream in the afternoon in another life-Ali Baba and the alleys and the courtesans.
eu
Nire neskarekin joan nintzen berriro, ziztuan, beraren gelara;
es
Fui de nuevo con la chica al cuartito.
fr
Une nouvelle fois, je me précipitai avec ma fille dans sa chambre;
en
Again I rushed off with my girl to her room;
eu
Deanek eta Stanek beste neska batzuk aukeratu zituzten;
es
Dean y Stan se intercambiaron las suyas;
fr
Dean et Stan échangèrent les filles qu'ils avaient déjà eues;
en
Dean and Stan switched the girls they'd had before;
eu
bistatik ezkutatu ginen pixka batez, eta ikusleek itxaron egin behar izan zuten ikuskizuna berriro hasi arte.
es
desaparecimos y los espectadores tuvieron que esperar a que continuara el espectáculo.
fr
et nous fûmes hors de vue pendant un moment et les assistants durent attendre que le spectacle reprenne.
en
and we were out of sight a moment, and the spectators had to wait for the show to go on.
eu
Arratsaldea luzatu zen, eta freskatu zuen.
es
La tarde se alargaba y se hacía más fresca.
fr
L'après-midi s'alanguissait et fraîchissait.
en
The afternoon grew long and cool.
eu
Laster gau misteriotsua etorriko zen Gregoria zaharrera.
es
Pronto caería la noche sobre la vieja Gregoria.
fr
Bientôt il ferait mystérieusement nuit dans la bonne vieille Gregoria.
en
Soon it would be mysterious night in old gone Gregoria.
eu
Manboa ez zen pixka batean ere isiltzen; bizi-bizi segitzen zuen, oihanean barnako bidaia azkengabe batean bezala.
es
El mambo no dejaba un momento de descanso, era un frenesí semejante a una interminable jornada en la jungla.
fr
Le mambo ne s'arrêtait pas un instant; c'était affolant comme un voyage interminable dans la jungle.
en
The mambo never let up for a moment, it frenzied on like an endless journey in the jungle.
eu
Ezin nion begirik kendu neskato ilunari, ezta haren ibilerari ere, erregina baten pare baitzebilen hara-hona, nahiz tabernari mukerrak ez zion ematen neskame-lanak beste zereginik, hala nola guri tragoak ekartzea eta atzealdean erratza pasatzea.
es
No podía apartar la vista de la mulata que se movía como una reina incluso cuando el siniestro propietario la obligó a hacer trabajos serviles, tales como traernos las bebidas y limpiar las mesas.
fr
Je ne pouvais me lasser d'admirer la môme au teint sombre et la façon, royale, dont elle déambulait en ce lieu et s'acquittait même de serviles besognes auxquelles le barman maussade la réduisait, comme de nous servir des verres ou de balayer le fond de la salle.
en
I couldn't take my eyes off the little dark girl and the way, like a queen, she walked around and. was even reduced by the sullen bartender to menial tasks such as bringing us drinks and sweeping the back.
eu
Hango nesketatik berak zuen diru-premiarik handiena;
es
De todas las chicas que había era la que más necesitaba el dinero;
fr
De toutes les filles qui étaient là-dedans, c'était celle qui avait le plus grand besoin d'argent;
en
Of all the girls in there she needed the money most;
eu
litekeena zen ama etorri izana berari dirua eskatzera neba-arreba txikientzat.
es
probablemente su madre había venido a que le diera lo que había ganado para sus hermanos y hermanas más pequeños.
fr
peut-être sa mère était-elle venue lui demander de l'argent pour ses petites s?urs et ses petits frères en bas âge.
en
maybe her mother had come to get money from her for her little infant sisters and brothers.
eu
Mexikarrak pobreak dira.
es
Los mexicanos son pobres.
fr
Les Mexicains sont pauvres.
en
Mexicans are poor.
eu
Ez zitzaidan inoiz bururatu besterik gabe harengana hurbiltzea eta diru pizar bat ematea.
es
Sin embargo, nunca, nunca se me ocurrió acercarme a ella y darle algo de dinero.
fr
Jamais, jamais je n'eus l'occasion de m'approcher simplement d'elle et de lui donner de l'argent.
en
It never, never occurred to me just to approach her and give her some money.
eu
Iruditzen zitzaidan nola edo hala erdeinuz hartuko zuela, eta bera bezalako baten erdeinuak ikararazten ninduen.
es
Tenía la impresión de que lo aceptaría con desprecio, y el desprecio de las que son como ella me deja acojonado.
fr
J'ai l'impression qu'elle l'aurait pris avec un certain mépris et le mépris d'une personne comme elle me fit reculer.
en
I have a feeling she would have taken it with a degree of scorn, and scorn from the likes of her made me flinch.
eu
Nire eroan, berarekin maiteminduta egon nintzen guztiak iraun zuen ordu apurretan;
es
En mi locura, estuve enamorado de ella todas las horas que duró aquello;
fr
Dans ma folie, je fus réellement amoureux d'elle pendant les quelques heures que tout cela dura;
en
In my madness I was actually in love with her for the few hours it all lasted;
eu
gogoa zeharkatzen duen sastada mingarri bera zen, argi eta garbi, zizpuru berak, xangrin bera eta, ororen gainetik, hurbiltzeko uzkurtasun eta izu berak.
es
tuve los inconfundibles síntomas: la angustia, los suspiros, el dolor, y por encima de todo la resistencia a acercarme a ella.
fr
c'était, au fond de l'âme, le même élancement douloureux qui ne trompe pas, les mêmes symptômes, la même souffrance, et surtout la même répugnance et la même frayeur à s'approcher du but.
en
it was the same unmistakable ache and stab across the mind, the same sighs, the same pain, and above all the same reluctance and fear to approach.
eu
Harritzekoa zen Deanek eta Stanek ere huts egitea harengana hurbiltzean;
es
Fue extraño que tampoco Dean o Stan se acercaran;
fr
H était étrange que Déan et Stan eussent aussi flanché devant elle;
en
Strange that Dean and Stan also failed to approach her;
eu
beraren duintasun tatxagabearen erruz zen pobrea putetxe zahar ero hartan (a ze burutazioa).
es
su indiscutible dignidad la hacía parecer demasiado pobre en aquella casa de putas.
fr
son irréprochable dignité était la raison de sa pauvreté dans ce vieux bordel délirant, aussi curieux que ce fût.
en
her unimpeachable dignity was the thing that made her poor in a wild old whorehouse, and think of that.
eu
Halako batean, Dean ikusi nuen berarengana makurtzen, estatua bat balitz bezala, erasorako prest; segituan, txundidura hedatu zitzaion aurpegi osora, neskak hotz eta desafioka begiratu ziolarik, eta Deanek, sabela igurzteari utzi, ahoa zabaldu, eta, azkenean, kilimusi egin zion.
es
En un determinado momento vi que Dean se inclinaba rígido hacia ella, dispuesto a echársele encima, pero su rostro reflejó el desconcierto cuando lo miró fría e imperiosamente. Dean se quedó inmóvil, se frotó la tripa y abrió la boca. Finalmente inclinó la cabeza.
fr
A un moment, je vis Dean se pencher vers elle, dans une pose de statue, prêt à lui voler dans les plumes, et la honte lui monta au visage tandis qu'elle regardait dans sa direction, d'un air froid et auguste, et il arrêta de frotter son ventre et resta bouche bée et finalement baissa la tête.
en
At one point I saw Dean leaning like a statue toward her, ready to fly, and befuddlement cross his face as she glanced coolly and imperiously his way and he stopped rubbing his belly and gaped and finally bowed his head.
eu
Erregina baitzen.
es
Sin duda era la reina.
fr
Car elle était la reine.
en
For she was the queen.
eu
Orduan, bat-batean, Victorrek besoetatik heldu zigun, sukarturik, eroen pare keinuka.
es
De pronto, Víctor nos sacudió furiosamente por los brazos y nos hizo gestos frenéticos.
fr
Et soudain Victor se cramponna furieusement à nos bras et nous fit des gestes frénétiques.
en
Now Victor suddenly clutched at our arms in the furor and made frantic signs.
eu
-Zer duk? Aldez edo moldez ahalegindu zen guri ulertarazten.
es
-¿Qué pasa? Hizo de todo tratando de que le entendiéramos.
fr
H essaya tout ce qu'il savait pour nous faire comprendre.
en
"What's the matter?" He tried everything to make us understand.
eu
Gero, barrara zalu joan, tabernariaren bekozko ilunaren menean kontuaren papera hartu, eta guri ekarri zigun, erakusteko.
es
Finalmente corrió a la barra y arrancó la cuenta de las manos del encargado, que lo miró enfadado, y nos la enseñó.
fr
Puis il courut au bar et arracha la note au barman, qui lui lança un sale regard, et nous l'apporta pour qu'on voie.
en
Then he ran to the bar and grabbed the check from the bartender, who scowled at him, and took it to us to see.
eu
Hirurehun pesotik gorakoa zen kontua, hogeita hamasei dolar estatubatuar; alegia, diru pila bat edozein putetxetarako.
es
Se elevaba a más de trescientos pesos o treinta y seis dólares americanos, lo que es un montón de dinero para cualquier casa de putas.
fr
L'addition dépassait trois cents pesos, soit trente-six dollars américains, ce qui représente pas mal de fric dans n'importe quel bordel.
en
The bill was over three hundred pesos, or thirty-six American dollars, which is a lot of money in any whorehouse.
eu
Mozkorrik geunden oraindik, eta ez genuen alde egin nahi. Denok txikituta egon arren, gure neska maitagarriekin dibertitu nahi genuen oraindik, errepide gogorraren akaberan azkenean aurkitutako paradisu arabiar estrainio hartan.
es
No podíamos calmarnos, ni tampoco irnos, y aunque estábamos agotados, todavía queríamos seguir con nuestras guapísimas chicas en aquel extraño paraíso árabe que por fin habíamos encontrado al final de la dura, durísima carretera.
fr
Pourtant nous n'arrivions pas à nous dégriser et ne voulions pas partir et, quoique nous fussions tous épuisés, nous voulions rester encore avec nos délicieuses filles dans cet étrange paradis d'Arabie que nous avions finalement découvert au bout de la rude, rude route.
en
Still we couldn't sober up and didn't want to leave, and though we were all run out we still wanted to hang around with our lovely girls in this strange Arabian paradise we had finally found at the end of the hard, hard road.
eu
Gaua hurbil zegoen, ordea, eta amaitu beharra geneukan;
es
Pero se hacía de noche y teníamos que terminar con aquello;
fr
Mais la nuit venait et il fallait en finir ;
en
But night was coming and we had to get on to the end;
eu
Dean, horretaz oharturik, bekokia iluntzen hasi zen, pentsaketan eta bizkortu nahian, eta, azkenean, handik behingoan alde egiteko aukera aipatu nuen.
es
Dean se dio cuenta y empezó a poner mala cara y a meditar y a meditar y a intentar encontrar una solución, y por fin yo lancé la idea de que debíamos de largarnos ya de una vez por todas.
fr
et Dean comprit ça et il se mit à froncer les sourcils et à réfléchir et à essayer de se reprendre en main et, en fin de compte, je lançai l'idée de mettre les bouts une fois pour toutes.
en
and Dean saw that, and began frowning and thinking and trying to straighten himself out, and finally I broached the idea of leaving once and for all.
eu
-Beste horrenbeste zagok hemendik aurrera, aizak.
es
-Nos esperan tantas cosas, tío, que no importará nada.
fr
" Tellement de choses nous attendent, mon pote, qu'est-ce que ça peut foutre.
en
"So much ahead of us, man, it won't make any difference."
eu
-Arrazoia! -garrasi egin zuen Deanek, begi-lauso, bere venezuelarrari begiratuz.
es
-¡Tienes razón! -exclamó Dean con los ojos vidriosos volviéndose hacia la venezolana.
fr
-C'est exact! " s'écria Dean, les yeux vitreux, et il se tourna vers sa Vénézuélienne.
en
"That's right!" cried Dean, glassy-eyed, and turned to his Venezuelan.
eu
Neskak konortea galdua zuen azkenean, eta oholezko jesarleku batean zegoen etzanda, hanka zuriak zetazko oihalaren artetik kirika zituela.
es
Ésta había perdido el sentido y estaba tumbada en un banco de madera con sus blancas piernas asomando entre la seda.
fr
Elle s'était trouvée mal en fin de compte et gisait sur un banc de bois avec ses jambes blanches qui émergeaient de la soie.
en
She had finally passed out and lay on a wooden bench with her white legs protruding from the silk.
eu
Leihoko ikusleria gozatzen ari zen ikuskizunarekin;
es
El público de las ventanas disfrutaba del espectáculo;
fr
Le public de la fenêtre profitait du spectacle ;
en
The gallery in the window took advantage of the show;
eu
atzean, itzal gorriztak zabaltzen hasiak ziren, eta nondik edo handik haur baten negarra aditu nuen ustekabeko bakealdi batean, gogora ekarriz Mexikon nengoela eta ez zeruan haxixezko ametseta pornografiko batean.
es
detrás de él se acentuaban unas sombras rojizas, y desde alguna parte llegó el llanto de un niño, y de pronto recordé que después de todo estaba en México y no en una fantasía pornográfica de hachís en el cielo.
fr
derrière eux, des ombres rougeoyantes commençaient à se glisser et, quelque part, j'entendis un nouveau-né vagir dans une soudaine accalmie, me rappelant que j'étais au Mexique après tout et non point dans un rêve pornographique au paradis du haschisch. On sortit tout titubants ;
en
behind them red shadows were beginning to creep, and somewhere I heard a baby wail in a sudden lull, remembering I was in Mexico after all and not in a pornographic hasheesh daydream in heaven.
eu
Aldaroka irten ginen kanpora.
es
Salimos tambaleándonos;
fr
on avait oublié Stan ;
en
We staggered out;
eu
Stan ahaztua zitzaigun; barrura sartu ginen segituan beraren bila, eta arratseko prostituta berriei diosal xarmagarriak egiten aurkitu genuen, gaueko txandarako sartu berriak baitziren.
es
habíamos olvidado a Stan; corrimos dentro y le encontramos saludando amablemente a las putas del turno de noche que acababan de llegar.
fr
on courut le rechercher et on le trouva en train de saluer galamment les nouvelles putains du soir qui venaient juste d'arriver pour prendre le service de nuit.
en
we had forgotten Stan;we ran back in to get him and found him charmingly bowing to the new evening whores, who had just come in for night shift.
eu
Hastetik beretik nahi zuen berriro hasi.
es
Quería empezar otra vez.
fr
Il voulait repartir à zéro.
en
He wanted to start all over again.
eu
Mozkor dagoenean, hiru metroko norbait bezain astuna da ibileran, eta, mozkor dagoenean, ezin aldara daiteke emakumeengandik.
es
Cuando se emborracha se mueve pesadamente como si midiera tres metros y no hay quien lo aparte de las mujeres.
fr
Quand il est saoul, il est aussi encombrant qu'un type de dix pieds de haut et, quand il est saoul, on ne peut pas l'arracher aux femmes.
en
When he is drunk he lumbers like a man ten feet tall and when he is drunk he can't be dragged away from women.
eu
Gainera, emakumeak goroldioa bezala lotzen zaizkio.
es
Además las mujeres se pegan a él como la yedra.
fr
D'ailleurs les femmes se cramponnent à lui comme du lierre.
en
Moreover women cling to him like ivy.
eu
Deanek eta biok bizkarreko batzuk jo genizkion, eta kalera aterarazi, bultzaka.
es
Insistía en quedarse y follar con algunas de aquellas nuevas, extrañas y expertas señoritas*.
fr
E insistait pour rester et mettre à l'essai quelques-unes de ces nouvelles senoritas, plus singulières et plus expertes.
en
He insisted on staying and trying some of the newer, stranger, more proficient señoritas.
eu
Agurrak banatu zituen trumilka, denentzat:
es
Dean y yo lo sacamos a empujones mientras él dedicaba cordiales saludos a todos:
fr
Dean et moi, on le poussa dans le dos et on le tira dehors.
en
Dean and I pounded him on the back and dragged him out.
eu
neskentzat, polientzat, jendetzarentzat, kalean zeuden umeentzat;
es
a las chicas, a los policías, a la gente y a los niños que estaban fuera.
fr
Il prodigua des gestes d'adieu à tout un chacun, aux filles, aux flics, à la foule, aux enfants qui étaient dehors dans la rue ;
en
He waved profuse good-bys to everybody-the girls, the cops, the crowds, the children in the street outside;
eu
musuak bidali noranahi, gregoriatarren txalo-zaparradei erantzuteko, eta arrandiaz eta zabuka ibili zen taldeen artean, haiekin solastatzeko ahaleginetan, adierazi nahirik zenbaterainoko maitasuna zion guztiari eta zeinen zoriontsua zen bizitzako arratsalde eder hartan.
es
Mandó besos en todas direcciones para responder a las ovaciones de la gente de Gregoria y anduvo orgullosamente entre los grupos tratando de hablar con todo el mundo y de comunicarles la alegría y cariño que sentía hacia todo en este agradable atardecer de la vida.
fr
il souffla des baisers dans toutes les directions sous les ovations de Gregoria et tituba fièrement au milieu des gens, s'efforçant de leur parler et de leur communiquer sa joie et son amour de toute la nature en ce bel après-midi de la vie.
en
he blew kisses in all directions to ovations of Gregoria and staggered proudly among the gangs and tried to speak to them and communicate his joy and love of everything this fine afternoon of life.
eu
Barre egin zuten denek;
es
Todos se reían;
fr
Tout le monde riait ;
en
Everybody laughed;
eu
batzuek, bizkarrekoak eman ere bai.
es
algunos le daban palmadas en la espalda.
fr
certains lui donnaient des claques dans le dos.
en
some slapped him on the back.
eu
Deanek, poliziengana tarrapataka hurbildu, eta lau pesoak eman zizkien, eskuak tinkatuz, imintzioak eta kilimusiak eginez.
es
Dean corrió y pagó a los policías los cuatro pesos y les estrechó la mano y sonrió y se despidió con inclinaciones de cabeza.
fr
Dean se précipita pour régler aux policiers les quatre pesos et leur serrer la main et leur sourire de toutes ses dents et échanger des courbettes avec eux.
en
Dean rushed over and paid the policemen the four pesos and shook hands and grinned and bowed with them.
eu
Gero, autora egin zuen salto, eta guk ezagututako neskak-baita venezuelarra ere, agurrerako atzarria baitzen-autoaren inguruan elkartu ziren, beren xarpa meheetan bildurik, eta agurtzeko mezuak murduskatu eta musuak eman zizkiguten; venezuelarra negarrez ere hasi zen-ez gugatik, jakina, ez erabat gugatik, baina halere ugari eta gustura egin zuen negar-.
es
Luego saltó al coche y las chicas que habíamos conocido, incluida Venezuela que fue despertada para la despedida, se reunieron alrededor del coche apenas cubiertas por sus leves prendas y nos dijeron adiós y nos besaron y Venezuela hasta lloró... no por nosotros, eso lo sabíamos, no del todo por nosotros, pero sí en parte.
fr
Puis il bondit dans l'auto et les filles que nous avions connues, même le Venezuela, que l'on réveilla pour les adieux, se rassemblèrent autour de l'auto, attifées de leurs nippes légères, et nous dirent au revoir et nous embrassèrent et le Venezuela se mit même à pleurer, quoique ce ne fût pas pour nous, on le savait, pas tout à fait pour nous, assez copieusement cependant et assez bien.
en
Then he jumped in the car, and the girls we had known, even Venezuela, who was wakened for the farewell, gath-. ered around the car, huddling in their flimsy duds, and chattered good-bys and kissed us, and Venezuela even began to weep-though not for us, we knew, not altogether for us, yet enough and good enough.
eu
Nire maite beltzarana barrura sartua zen itzaletan.
es
Mi amor, mi mulata había desaparecido en las sombras del interior.
fr
Ma moricaude adorée avait disparu dans les ténèbres de la boîte.
en
My dusky darling love had disappeared in the shadows inside.
eu
Amaitua zen.
es
Todo había terminado.
fr
Tout était fini.
en
It was all over.
eu
Abiatu ginen, bada, ehunka pesoko bozkarioak eta ospakizunak atzean utzirik.
es
Nos largamos y dejamos detrás alegrías y despedidas y cientos de pesos.
fr
On se tira et on les laissa tous derrière nous célébrer dans la joie les centaines de pesos gagnées, ça ne semblait pas être une mauvaise journée.
en
We pulled out and left joys and celebrations over hundreds of pesos behind us, and it didn't seem like a bad day's work.
eu
Manbo itsaskorrak etxadi bakan batzuetan segitu zigun.
es
El obsesionante mambo nos siguió todavía un largo trecho.
fr
Le tnambo hallucinant nous accompagna le long de quelques pâtés de maisons.
en
The haunting mambo followed us a few blocks.
eu
Amaitua zen dena.
es
Todo había terminado.
fr
Tout était fini.
en
It was all over.
eu
-Agur, Gregoria! -aldarri egin zuen Deanek, musu bat aireratuaz batera.
es
-¡Adiós Gregoria! -gritó Dean mandando un beso.
fr
" Adieu, Gregoria! ", s'écria Dean en lui envoyant un baiser.
en
"Good-by, Gregoria!" cried Dean, blowing it a kiss.
eu
Victor harro zegoen gurekin, eta harro bere buruarekin.
es
Víctor estaba orgulloso de nosotros y orgulloso de sí mismo.
fr
Victor était fier de nous et fier de lui.
en
Victor was proud of us and proud of himself.
aurrekoa | 162 / 153 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus