Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018 )
aurrekoa | 162 / 154 orrialdea | hurrengoa
eu
Victor harro zegoen gurekin, eta harro bere buruarekin.
es
Víctor estaba orgulloso de nosotros y orgulloso de sí mismo.
fr
Victor était fier de nous et fier de lui.
en
Victor was proud of us and proud of himself.
eu
-Orain, bainua? -galdetu zuen.
es
-Y ahora, ¿qué tal un baño? -preguntó.
fr
" demanda-t-il.
en
"Now you like bath?" he asked.
eu
Bai, denok nahi genuen bainu eder bat.
es
Sí, todos queríamos un baño maravilloso.
fr
Oui, nous avions tous envie d'un merveilleux bain.
en
Yes, we all wanted wonderful bath.
eu
Eta munduko tokirik estrainioenera eraman gintuen:
es
Y nos condujo al sitio más extraño del mundo:
fr
Et il nous conduisit vers la chose la plus étrange du monde :
en
And he directed us to the strangest thing in the world:
eu
estatubatuar estiloko bainuetxe arrunt bat zen, hiritik kilometro eta erdira, autobidean; igeritokian, ezin konta ahala ume zebiltzan plisti-plasta, eta harrizko eraikin batean dutxak zeuden, non, zaindariari zentimo bakan batzuk ordainduta, dutxa, xaboia eta eskuoihala eskuratzeko modua baitzegoen.
es
era una casa de baños normal y corriente parecida a las americanas, a kilómetro y medio del pueblo, junto a la carretera, llena de chicos chapoteando en una piscina y duchas en el interior de un edificio de piedra que costaban unos cuantos centavos, con jabón y toalla incluidos.
fr
c'était une maison de bains ordinaire du type américain, à un mille de la ville, sur la grand-route, avec une foule de gosses qui barbotaient dans une piscine et des douches à l'intérieur d'un bâtiment en dur, la douche revenant à quelques centavos avec savon et serviette fournis par l'employé.
en
it was an ordinary American-type bathhouse one mile out of town on the highway, full of kids splashing in a pool and showers inside a stone building for a few centavos a crack, with soap and towel from the attendant.
eu
Aldamenean, haur-parke ximel bat zegoen, zabu batzuk eta zaldiko-maldiko puskatu bat besterik ez, eta, eguzki gorrizta lausotzean, guztiz estrainioa eta guztiz ederra zirudien.
es
Además de esto, había un triste parque infantil con columpios y un tiovivo estropeado, y a la luz rojiza del sol poniente parecía extraño y hermoso.
fr
A côté de l'établissement, il y avait aussi un triste jardin d'enfants avec des balançoires et un manège déglingué et, dans le rougeoiement du couchant, cela semblait tout à fait étrange et somptueux.
en
Besides this, it was also a sad kiddy park with swings and a broken-down merry-go-round, and in the fading red sun it seemed so strange and so beautiful.
eu
Stanek eta biok, eskuoihal batzuk eskuratu, eta barruko dutxa izoztuetara egin genuen salto; freskaturik eta berriturik atera ginen.
es
Stan y yo cogimos las toallas y nos metimos debajo de una ducha de agua helada y salimos frescos y como nuevos.
fr
Stan et moi, on prit des serviettes et on bondit à l'intérieur sous la douche glacée et on sortit de là frais et neufs.
en
Stan and I got towels and jumped right into ice-cold showers inside and came out refreshed and new.
eu
Deani ez zitzaion interesatzen dutxa, eta urrunean ikusi genuen, parke ximelaren bestaldean, Victor on puskarekin besotik helduta ibiltzen, hitz eta pitz, tarteka harengana asaldaturik makurtzen zerbait nabarmentzeko eta esku-ahurra ukabilarekin jotzen.
es
Dean no se molestó en ducharse, y lo vimos pasear por aquel triste parque con Víctor cogido del brazo y hablando animadamente y doblándose encima de él excitado para subrayar algo, y hasta golpeándose la palma con el puño.
fr
Dean se foutait pas mal d'une douche et on le vit au loin, dans le triste jardin, qui se baladait bras dessus bras dessous avec le bon Victor et devisait avec volubilité et affabilité et même qui se penchait vers lui tout excité pour faire ressortir un argument, se frappant la paume de la main.
en
Dean didn't bother with a shower, and we saw him far across the sad park, strolling arm in arm with good Victor and chatting volubly and pleasantly and even leaning excitedly toward him to make a point, and pounding his fist.
eu
Iritsia zen Victorri agur esateko ordua.
es
Luego volvieron a pasear cogidos del brazo.
fr
Puis ils reprenaient la position bras dessus bras dessous et se baladaient.
en
Then they resumed the arm-in-arm position and strolled.
eu
Beraz, Dean abaguneaz baliatzen ari zen berarekin bakarka pixka batean egoteko, parkea ikuskatzeko, beraren iritzi orokor nahiz zehatzen berri jakiteko, eta bera aztertzeko Deanek bakarrik lezakeen eran.
es
Había llegado el momento de decir adiós a Víctor, así que Dean aprovechaba la ocasión para estar a solas con él, inspeccionar aquel parque y formarse una opinión sobre las cosas como sólo él sabía hacerlo.
fr
Le moment approchait où il faudrait faire nos adieux à Victor, aussi Dean saisissait-il l'occasion de passer quelques instants seul avec lui et de visiter le jardin et d'élucider ses opinions sur les choses en général et de le savourer de part en part, comme Dean seul savait le faire.
en
The time was coming to say good-by to Victor, so Dean was taking the opportunity to have moments alone with him and to inspect the park and get his views on things in general and in all dig him as only Dean could do.
eu
Victor guztiz kopetilun zegoen, alde egin behar genuela eta.
es
Ahora que teníamos que irnos Víctor estaba muy triste.
fr
Victor fut très triste quand on dut partir.
en
Victor was very sad now that we had to go.
eu
-Gregoriara itzuli, eta ni ikusi?
es
-¿Volverán a Gregoria a visitarme?
fr
" Vous revenir à Gregoria, me voir?
en
"You come back Gregoria, see me?"
eu
-Noski, gizona! -esan zuen Deanek.
es
-Claro que sí, tío-incluso le prometimos llevarle con nosotros a los Estados Unidos si quería.
fr
-Bien sûr, mon pote! ", dit Dean.
en
"Sure, man!" said Dean.
eu
Pentsatu beharko zuela esan zion Victorrek.
es
Víctor dijo que tendría que pensarlo.
fr
Il promit même de ramener Victor aux États-Unis s'il le désirait.
en
He even promised to take Victor back to the States if he so wished it.
eu
-Andrea eta haurra dauzkat...
es
-Tengo mujer e hijo...
fr
Victor dit au'il lui faudrait méditer la question.
en
Victor said he would have to mull this over.
eu
Dirurik ez... Ikusiko.
es
y no tengo dinero... ¿comprenden?
fr
-J'ai une femme et un gosse, pas un rond, vais voir.
en
"I got wife and kid-ain't got a money-I see."
eu
Haren irribarre ezti adeitsuak ñir-ñir egin zuen gorritasunean, autotik agur egiten genion bitartean.
es
-Su dulce y educada sonrisa resplandeció en el rojo crepúsculo mientras nos despedíamos con la mano desde el coche.
fr
Son aimable et doux sourire rougeoyait au soleil couchant tandis qu'on lui faisait des gestes d'adieu.
en
His sweet polite smile glowed in the redness as we waved to him from the car.
eu
Haren atzean, parke ximela eta haurrak.
es
A su espalda quedaban el triste parque y los niños.
fr
A l'arrièreplan, il y avait le triste jardin et les enfants.
en
Behind him were the sad park and the children.
eu
es
fr
en
eu
VI
es
6
fr
VI
en
6
eu
zuhaitz luzeak altxatzen ziren albo banatara, eta, ilundu ahala, milioika intsekturen burrunba ikaragarria aditzen zen zuhaitzetan, alarau zizkolatsu etengabe bakar baten tankeran.
es
Nada más salir de Gregoria la carretera empezó a descender, a ambos lados se alzaban grandes árboles y, como oscurecía, oímos el ruido de billones de insectos que hacían un sonido constante.
fr
Dès la sortie de Gregoria, la route se mit à descendre, de grands arbres se dressèrent de part et d'autre et, dans les arbres, tandis que la nuit devenait plus épaisse, on entendit le tumulte de billions d'insectes qui ne formait qu'un seul cri perçant, ininterrompu.
en
Immediately outside Gregoria the road began to drop, great trees arose on each side, and in the trees as it grew dark we heard the great roar of billions of insects that sounded like one continuous high-screeching cry.
eu
-Uau! -esan zuen Deanek, eta autoko argiak pizten saiatu zen, baina ez zebiltzan.
es
-¡Vaya! -dijo Dean, y encendió los faros y no funcionaban-.
fr
" Hou! ", dit Dean et il manipula ses phares et ils ne fonctionnaient pas.
en
"Whoo!" said Dean, and he turned on his headlights and they weren't working.
eu
-Zer?
es
¿Qué pasa?
fr
" Quoi!
en
"What!
eu
Zer?
es
¡Coño!
fr
Quoi!
en
what!
eu
Zer deabru dugu orain? Eta aginte-panelari joka hasi zen sutan.
es
¿Qué hostias pasa? -y golpeó enfadado el salpicadero-.
fr
" Et, s'emportant, il cogna sur le tableau de bord.
en
damn now what?" And he punched and fumed at his dashboard.
eu
-Kaka, argirik gabe gidatu beharko diagu junglan barrena!
es
Tendremos que ir a través de la selva sin luces, ¡fijaos qué horror!
fr
" Oh, pauvre de moi, il va falloir rouler dans cette jungle sans lumière, si c'est pas horrible, le seul moment où je pourrai voir, ça sera quand une autre auto passera et justement il n'y en a pas, d'autos!
en
"Oh, my, we'll have to drive through the jungle without lights, think of the horror of that, the only time I'll see is when another car comes by and there just aren't any cars!
eu
kontrako noranzkoan autoak datozenean baino ez diat ikusiko, eta ez zabilek autorik bat ere!
es
Sólo veré cuando venga otro coche y por aquí no hay coches.
fr
Et pas de lumières, naturellement?
en
And of course no lights?
eu
Zer kristo egingo dugu?
es
¿Qué coño podemos hacer?
fr
Oh, qu'est-ce qu'on va faire, nom de Dieu?
en
Oh, what'll we do, dammit?"
eu
-Goazen astiro.
es
-Podemos seguir.
fr
-Allons-y doucement.
en
"Let's just drive.
eu
Beharbada, atzera egin beharko diagu, baina.
es
Aunque quizá fuera mejor volver...
fr
On devrait peut-être revenir quand même?
en
Maybe we ought to go back, though?"
eu
-Ez, inondik ere ez!
es
-¡No! ¡Nunca!
fr
-Non, jamais-jamais !
en
"No, never-never!
eu
Segi dezagun aurrera.
es
Seguiremos.
fr
Continuons.
en
Let's go on.
eu
Errepidea ikusten diat, nola edo hala.
es
Casi no puedo ver la carretera.
fr
Je peux vaguement voir la route.
en
I can barely see the road.
eu
Lortuko diagu.
es
Pero seguiremos.
fr
On y arrivera.
en
We'll make it."
eu
Orduan, ilunpe beltzean sartu ginen, intsektuen marruman barrena; urrin nabarmen, lohi, ia ustel bat erori zitzaigun gainera, eta oroitu eta ohartu ginen mapak Kantzer tropikoaren hasiera seinalatzen zuela Gregoriaren ondo-ondoan.
es
Y salimos disparados por aquella oscuridad entre el chirrido de los insectos, y un olor intenso, rancio, casi a podrido, y recordamos y comprobamos que en el mapa se indicaba que inmediatamente después de Gregoria empezaba el Trópico de Cáncer.
fr
" Et maintenant on fonçait dans une nuit d'encre, au milieu des cris aigus des insectes, et l'odeur géante, grasse, presque putride, nous enveloppa et on se souvint et on se rendit compte que la carte indiquait, juste au-dessous de Gregoria, la frontière du Tropique du Cancer.
en
And now we shot in inky darkness through the scream of insects, and the great, rank, almost rotten smell descended, and we remembered and realized that the map indicated just after Gregoria the beginning of the Tropic of Cancer.
eu
-Tropikoan gaudek!
es
-Estamos en un trópico nuevo-gritó Dean-.
fr
" Nous sommes sous un nouveau Tropique!
en
"We're in a new tropic!
eu
Usain egin!
es
¡Oledlo!
fr
Humez-moi ça!
en
No wonder the smell!
eu
Leihotik kanpora atera nuen burua;
es
Saqué la cabeza por la ventanilla;
fr
" Je passai la tête par la portière ;
en
Smell it!" I stuck my head out the window;
eu
zomorroak aurpegian lehertzen zitzaizkidan;
es
varios bichos me chocaron contra la cara:
fr
des insectes s'écrasèrent sur ma figure ;
en
bugs smashed at my face;
eu
alarau handi bat aditu zen belarria haize alde paratu nuelarik.
es
un agudo e intenso chirrido llegó hasta mí en el momento en que levanté la cabeza.
fr
le hululement aigu devint plus fort tandis que je tendais l'oreille au vent.
en
a great screech rose the moment I cocked my ear to the wind.
eu
Bat-batean, argiak piztu ziren berriro, eta aurrera hedatu, errepide bakartia argiztatuz, hogeita hamar metrorainoko zuhaitz zintzilikari kiribilezko horma sendoen artean. -Putasemea!
es
De repente los faros funcionaban de nuevo y perforaron las sombras de adelante, iluminando la solitaria carretera que discurría entre sólidos muros de frondosos y retorcidos árboles de más de treinta metros de altura. -¡Qué hijoputa!
fr
Soudain nos phares recommencèrent à fonctionner et fouillèrent la nuit devant nous, illuminant la route déserte qui courait entre deux solides murailles d'arbres aux troncs sinueux et penchés, au moins hauts de cent pieds.
en
Suddenly our lights were working again and they poked ahead, illuminating the lonely road that ran between solid walls of drooping, snaky trees as high as a hundred feet.
eu
-aldarri egin zuen Stanek, atzean-. Zoldazu zitala!
es
-gritaba Stan en el asiento de atrás-. ¡Qué cabronazo!
fr
-Enfant de putain! gueula Stan sur le siège arrière.
en
"Son-of-a-bitch!" yelled Stan in the back.
eu
Oraindik pasa-pasa eginda zegoen.
es
-Todavía estaba alto.
fr
Il était encore complètement saoul.
en
"Hot damn!" He was still so high.
eu
Bat-batean konturatu ginen oraindik pasatuta zegoela eta beraren arima poxtuari ez zitzaizkiola axola junglak eta arazoak.
es
Sí, de pronto comprendimos que seguía alto y que la selva y las dificultades carecían de importancia para él.
fr
On comprit soudain qu'il était encore saoul et que la jungle et nos ennuis ne troublaient point son âme béate.
en
We suddenly realized he was still high and the jungle and troubles made no difference to his happy soul.
eu
Barreka hasi ginen denok.
es
Nos echamos a reír todos.
fr
Tous, on éclata de rire.
en
We began laughing, all of us.
eu
-Popatik dena!
es
-¡A tomar por el culo todo!
fr
-Et merde!
en
"To hell with it!
eu
Jungla madarikatuan murgilduko gaituk. Hantxe egingo diagu lo gaur. Goazen!
es
Nos lanzaremos a través de esta maldita selva. Esta noche dormiremos en ella, ¡vamos allá!
fr
On n'a qu'à foncer dans cette foutue jungle, on y dormira cette nuit, allons-y! gueula Dean.
en
We'll just throw ourselves on the gawddamn jungle, we'll sleep in it tonight, let's go!" yelled Dean.
eu
Stanek arrazoia.
es
Stan está perfectamente.
fr
Le vieux Stan est parfait!
en
"Ole Stan is right.
eu
Stani bost guztia!
es
A Stan no le importa nada.
fr
Le vieux Stan s'en fout!
en
Ole Stan don't care!
eu
Hain zagok pasatuta emakume horiekin eta belarrarekin, eta mundutik kanpoko manbo barneraezin horrekin...
es
Está tan alto con aquellas tías y con la tila y aquel mambo increíble que sigue sonándome en los oídos, que todo se la trae floja.
fr
Tellement il s'est saoulé avec ces femmes et ce thé et ce loufoque et indigeste mambo d'un autre monde qui soufflait si fort que mes tambours auriculaires battent encore la cadence... whii!
en
He's so high on those women and that tea and that crazy out-of-this-world impossible-to-absorb mambo blasting so loud that my eardrums still beat to it-whee!
eu
Aizak, hain pasatuta badago, jakingo dik zertan ari den! Kamisetak erantzi, eta jungla zeharkatzen hasi ginen, bular-bistan.
es
Está tan alto que por una vez en su vida sabe realmente lo que está haciendo-nos quitamos las camisas y avanzamos a través de la jungla desnudos de medio cuerpo para arriba.
fr
-il est si saoulé qu'il a conscience de ce qu'il fait! On enleva nos maillots et on fonça dans la jungle, le torse nu.
en
he's so high he knows what he's doing!" We took off our T-shirts and roared through the jungle, bare-chested.
aurrekoa | 162 / 154 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus