Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018 )
aurrekoa | 162 / 152 orrialdea | hurrengoa
eu
Neurriz gaindi edaten zuen.
es
Tal vez había una tragedia en su vida.
fr
Elle buvait au-delà de toute mesure.
en
Some awful grief had driven her to it.
eu
Zurrutean segitzen zuen, azken tragoa okatu behar zuela zirudienean ere.
es
Se pegaba latigazo tras latigazo aunque parecía que no podía más.
fr
Elle s'envoyait des verres alors qu'elle semblait toujours sur le point de vomir le dernier.
en
She drank beyond all bounds. She threw down drinks when it seemed she was about to chuck up the last.
eu
Etengabe xehatzen zituen basoak, guk ahalik eta diru gehiena gasta genezan.
es
Tiraba los vasos sin parar con la idea de hacernos gastar la mayor cantidad de dinero posible.
fr
Elle renversait des verres sans arrêt, dans l'idée aussi de nous faire dépenser le plus d'argent possible.
en
She overturned glasses continually, the idea also being to make us spend as much money as possible.
eu
Txabusina mehe bat jantzirik, arratsaldea izan arren, sukarturik dantzatzen zen Deanekin, beraren samatik zintzilik eta denbora guztian eskean.
es
Llevaba una bata casi transparente y bailaba frenéticamente con Dean; colgada de su cuello y pidiéndole cosas sin parar.
fr
Vêtue d'un léger peignoir en plein après-midi, elle dansait frénétiquement avec Dean et se cramponnait à son cou et lui demandait toutes les faveurs.
en
Wearing her flimsy housecoat in broad afternoon, she frantically danced with Dean and clung about his neck and begged and begged for everything.
eu
Dean pasa-pasa eginda zegoen, eta ez zekien nondik hasi ere, neskekin ala manboarekin.
es
Dean estaba tan pasado que no sabía con qué empezar, si con las chicas o con el mambo.
fr
Dean était tellement ivre qu'il ne savait à qui se donner, aux filles ou au mambo.
en
Dean was so stoned he didn't know what to start with, girls or mambo.
eu
Kabina batera joan ziren firrindan.
es
De pronto corrieron a uno de los cubículos.
fr
Ils partirent au galop vers les cabines.
en
They ran off to the lockers.
eu
Niri, neska potola xarmagabe batek eraso zidan, txakurtxo eta guzti, baina neska nirekin haserretu zen, txakurra begitan hartu nuenean niri kosk egin nahian ari zelako.
es
Yo me las entendía con una chica gorda y sin interés que tenía un perrito y que se enfadó conmigo cuando dije que el perro no me gustaba porque quería morderme.
fr
J'étais aux mains d'une grosse sans intérêt, accompagnée d'un petit chiot, et qui commença à se fâcher après moi quand je pris son chien en grippe parce qu'il n'arrêtait pas d'essayer de me mordre.
en
I was set upon by a fat and uninteresting girl with a puppy dog, who got sore at me when I took a dislike to the dog because it kept trying to bite me.
eu
Txakurra atzealdean utzita konpondu nahi izan zuen, baina, itzuli zenerako, beste neska batek harrapatuta nindukan, ederragoa hura baina ez onena, eta nire samatik eseki zen, lapa bat bezala.
es
Acordamos que llevara el perro afuera, pero cuando volvió ya me había ligado otra chica, era más guapa pero no la que más me gustaba, y se me pegó como una lapa.
fr
Elle trancha le différend en le conduisant dans l'arrière-salle, mais, le temps qu'elle revienne, j'avais été agrafé par une autre fille, de meilleur aspect mais non la mieux, qui se colla à mon cou comme une sangsue.
en
She compromised by putting it away in the back, but by the time she returned I had been hooked by another girl, better looking but not the best, who clung to my neck like a leech.
eu
Askatzen saiatu nintzen, hamasei urteko koloreko neska batengana joateko, aretoaren bestaldean, zeina bere zilborra arakatzen ari baitzen soineko laburraren zirritu batean barrena.
es
Yo trataba de librarme de ella para ligar con una mulata de dieciséis años que estaba sentada sin hacer nada en el otro extremo de la sala y se contemplaba melancólicamente el ombligo a través de la abertura de su cortísima camisa.
fr
Je m'efforçais de trouver l'ouverture pour rejoindre une fille de couleur, peut-être âgée de seize ans, qui était assise mélancoliquement au milieu de la salle, en train d'examiner son nombril par un trou de sa robe-chemise.
en
I was trying to break loose to get at a sixteen-year-old colored girl who sat gloomily inspecting her navel through an opening in her short shirty dress across the hall.
eu
Ezin, baina.
es
No lo conseguí.
fr
Je ne pus y parvenir.
en
I couldn't do it.
eu
Stan hamabost urteko neska batekin zegoen, zeinak arbendola-koloreko azala baitzeukan eta erdiraino lotutako soineko bat goitik nahiz behetik.
es
Stan estaba con una chica de quince años de piel color almendra con un vestido que estaba abrochado por arriba y por abajo, no por la mitad.
fr
Stan avait une fille de quinze ans au teint couleur d'amande, avec une robe qui était à moitié boutonnée en haut et à moitié en bas. C'était fou.
en
Stan had a fifteen-year-old girl with an almond-colored skin and a dress that was buttoned halfway down and halfway up. It was mad.
eu
Erotzekoa zen dena. Hogei gizon pasatxo zeuden leihoan paratuta, begira.
es
Unos veinte hombres miraban desde la ventana.
fr
Une bonne vingtaine de types étaient penchés à la fenêtre, à observer.
en
A good twenty men leaned in that window, watching.
eu
Halako batean, koloreko neskatoaren ama-kolorekoa ez, iluna baizik-barrura sartu zen, alabarekin bilera labur bezain errukarri bat izateko.
es
En un determinado momento, la madre de la chica mulata-que no era mulata, sino negra-apareció por allí y mantuvo un breve y triste coloquio con su hija.
fr
A un certain moment, la mère de la môme de couleur (pas noire mais très foncée) arriva pour tenir un bref et morne conciliabule avec sa fille.
en
At one point the mother of the little colored girl-not colored, but dark-came in to hold a brief and mournful convocation with her daughter.
eu
Hura ikusirik, lotsatuegi nengoen benetan nahi nuen neska eskuratzen saiatzeko.
es
Cuando vi aquello, sentí demasiada vergüenza para acercarme a la chica que realmente me apetecía.
fr
Quand je vis ça, je fus trop confus pour faire des avances à la seule môme que je désirais vraiment.
en
When I saw that, I was too ashamed to try for the one I really wanted.
eu
Lapari utzi nion ni atzealdera eramaten, eta, han, amets batean bezala, beste bozgorailu batzuen burrunba eta orro artean, punpaka jarri genuen ohea ordu erdiz.
es
Dejé que la lapa me llevara a uno de los cubículos donde, como entre sueños, y entre el estrépito de la música, pues también había altavoces allí, hicimos rechinar la cama durante media hora.
fr
Je laissai la sangsue m'emmener dans le fond où, comme dans un rêve, dans le vacarme et le rugissement de nouveaux haut-parleurs, ceux de la cabine, on secoua le lit pendant une demi-heure.
en
I let the leech take me off to the back, where, as in a dream, to the din and roar of more loudspeakers inside, we made the bed bounce a half-hour.
eu
Gela karratu soil bat zen, oholez egina eta sabairik gabea; erlijio-irudi bat zoko batean, eta garbiontzi bat bestean.
es
Era un cuartito cuadrado de paredes de madera y sin techo, con una imagen en un rincón y una palangana en el otro.
fr
Ce n'était qu'une pièce carrée, toute en planches et sans plafond, une icône dans un coin, une cuvette dans un autre.
en
It was just a square room with wooden slats and no ceiling, ikon in a corner, a washbasin in another.
eu
Bebarru ilunean, han eta hemen, neskak "Agua, agua caliente!" ari ziren oihuka; alegia, ur bero eske.
es
Las chicas gritaban en el sombrío vestíbulo: -Agua, agua caliente*.
fr
De tous les bouts du couloir obscur, les filles demandaient : " Agua, agita caliente!
en
All up and down the dark hall the girls were calling, "Agua, agua caliente!" which means "hot water."
eu
Stan eta Dean ere bistatik kanpo zeuden.
es
Stan y Dean tampoco estaban a la vista.
fr
Stan et Dean étaient également hors de vue.
en
Stan and Dean were also out of sight.
eu
Neskak hogeita hamar peso kobratu zizkidan, hiru dolar eta erdi hortxe, eta beste hamar peso eskatu zizkidan halako istorio luze bat kontatu ondoren.
es
La chica me pidió treinta pesos, unos tres dólares cincuenta, y me rogó que le diera diez pesos más y me contó no sé qué larga historia.
fr
Ma fille me soulagea de trente pesos, soit environ trois dollars et demi, et mendia un supplément de dix pesos et me gratifia d'une longue histoire à propos de je ne sais quoi.
en
My girl charged thirty pesos, or about three dollars and a half, and begged for an extra ten pesos and gave a long story about something.
eu
Ez nekien zer balio zeukan Mexikoko diruak;
es
Yo desconocía el valor del dinero mexicano;
fr
Je ne connaissais pas la valeur de l'argent mexicain;
en
I didn't know the value of Mexican money;
eu
milioi bat peso neukala besterik ez nekien.
es
me parecía que por lo menos tenía un millón de pesos.
fr
pour tout ce que j'en savais, je possédais un million de pesos.
en
for all I knew I had a million pesos.
eu
Dirua bota nion.
es
Le entregué el dinero.
fr
Je lui jetai l'argent.
en
I threw money at her.
eu
Firrindan joan ginen berriro dantzatzera.
es
Corrimos a bailar de nuevo.
fr
On retourna danser à toute allure.
en
We rushed back to dance.
eu
Jendetza handiagoa zegoen kalean.
es
En la calle se había reunido una gran multitud.
fr
Une foule plus nombreuse était rassemblée dans la rue.
en
A greater crowd was gathered in the street.
eu
Poliek beti bezain asperturik ziruditen.
es
Los policías parecían tan aburridos como de costumbre.
fr
Les flics avaient l'air aussi ennuyés que d'ordinaire.
en
The cops looked as bored as usual.
eu
Deanen venezuelar ederrak beste taberna estrainio batera eraman ninduen tatarrez, ate batean barrena-hura ere, itxura batean, putetxearena-.
es
La guapa venezolana de Dean me llevó por una puerta a otro extraño bar que también debía de pertenecer a la casa de putas.
fr
La jolie Vénézuélienne de Dean m'embarqua, poussa une porte et on fut dans un autre et étrange bar qui dépendait apparemment du bordel.
en
Dean's pretty Venezuelan dragged me through a door and into another strange bar that apparently belonged to the whorehouse.
eu
Han, tabernari gazte bat solasean ari zen edalontziak igurtzi bitartean, eta mustatxa punta-goratuko agure batek honetaz edo hartaz eztabaidan ziharduen, sutsuki.
es
Había un joven camarero que hablaba y se limpiaba las gafas, y un viejo con enormes bigotes que discutía algo vehementemente.
fr
Là, un jeune barman était en train de parler et d'essuyer des verres et un vieux aux moustaches en guidon était assis, discutant avec ardeur de je ne sais quoi.
en
Here a young bartender was talking and wiping glasses and an old man with handlebar mustache sat discussing something earnestly.
eu
Han ere, manboa orroka ateratzen zen bozgorailutik.
es
También allí atronaba el mambo desde un altavoz.
fr
Et là aussi le mambo rugissait d'un autre hautparleur.
en
And here too the mambo roared over another loud speaker.
eu
Irudi zuen mundu osoa pizturik zegoela.
es
Parecía que el mundo entero se había vuelto loco.
fr
On aurait dit que le monde entier était branché dessus.
en
It seemed the whole world was turned on.
eu
Venezuelarra samatik eseki zitzaidan, eta trago eske hasi zen.
es
Venezuela se me colgó del cuello y pidió de beber.
fr
Le Venezuela s'accrocha à mon cou et demanda à boire.
en
Venezuela clung about my neck and begged for drinks.
eu
Tabernariak atera nahi ez.
es
El camarero no quería servirle más.
fr
Le barman ne voulut pas la servir.
en
The bartender wouldn't give her one.
eu
Arrenka eskatu zion, eta, atera zionean, bota egin zuen, asmo gaiztorik gabe, zeren samindura antzeman nion begi-zulo galduetan.
es
Ella suplicó y suplicó y cuando al fin tuvo delante una copa, la derramó y esta vez involuntariamente, como pude comprobar por la angustiada expresión de sus ojos que miraban perdidos.
fr
Elle implora et implora et, quand il lui eut donné un verre, elle le renversa et, cette fois, sans aucune intention, car je vis son dépit dans ses pauvres yeux éperdus et chavirés.
en
She begged and begged, and when he gave it to her she spilled it and this time not on purpose, for I saw the chagrin in her poor sunken lost eyes.
eu
-Ez estutu, laztana-esan nion.
es
-Tranquilízate, guapa-le dije.
fr
<< T'en fais pas, bébé ", lui dis-je.
en
"Take it easy, baby," I told her.
eu
Eutsi egin behar nion taburetean;
es
Tuve que sostenerla para que no se cayese del taburete.
fr
Il fallait que je la soutienne sur son tabouret;
en
I had to support her on the stool;
eu
irristatzen zen, halere.
es
Perdía el equilibrio todo el tiempo.
fr
elle glissait sans arrêt.
en
she kept slipping off.
eu
Ikusi gabea nintzen inoiz emakume bat hain mozkorrik, eta hemezortzi urte baino ez zeuzkan.
es
Nunca había visto a una mujer tan borracha; y sólo tenía dieciocho años.
fr
Je n'ai jamais vu une femme plus saoule, et seulement à dix-huit ans.
en
I've never seen a drunker woman, and only eighteen.
eu
Beste trago bat atera nion; praketatik tira egiten zidan, erreguka.
es
Conseguí que le sirvieran otra copa; me estaba tirando de los pantalones para que lo hiciera.
fr
Elle s'accrochait à mon pantalon, implorant ma pitié. Je lui payai un autre verre.
en
I bought her another drink; she was tugging at my pants for mercy.
eu
Dangada batean edan zuen.
es
Se la tragó de golpe.
fr
Elle le siffla d'un coup.
en
She gulped it up.
eu
Ez nuen gibelik izan berarekin saiatzeko.
es
No tenía valor para llevármela a uno de los cubículos.
fr
Je n'avais pas le c?ur de l'essayer.
en
I didn't have the heart to try her.
eu
Nire neskak hogeita hamar urte inguru zeuzkan, eta hobeto zaintzen zuen bere burua.
es
La tía con quien me había acostado tenía treinta años y sabía cuidar de sí misma.
fr
Ma propre poule avait une trentaine d'années et se tenait mieux.
en
My own girl was about thirty and took care of herself better.
eu
Venezuelarra nire besoetan bihurrika eta oinazetan zegoela, irrikaz nengoen hura atzealdera eraman, erantzi eta besterik gabe solastatzeko... Horixe esan nion neure buruari.
es
Con Venezuela retorciéndose y lamentándose entre mis brazos tenía muchas ganas de desnudarla y hablar, sólo hablar con ella... o eso me decía a mí mismo.
fr
Tandis que le Venezuela se trémoussait et souffrait dans mes bras, j'avais envie de l'emmener dans l'arrière-salle et de la déshabiller et simplement de lui parler;
en
With Venezuela writhing and suffering in my arms, I had a longing to take her in the back and undress her and only talk to her-this I told myself.
eu
Irritsez urtzen ari nintzen berarengatik eta beste neskato ilunagatik.
es
Esta chica y la mulata me hacían delirar de deseo.
fr
Je la désirais follement, elle et l'autre fille à la peau sombre.
en
I was delirious with want of her and the other little dark girl.
eu
Victor gaixoa tabernako letoizko ointokiaren gainean egon zen, denbora guztian, bizkarra barrari emanik, eta pozez zoratzen saltoka hasi zen bere hiru lagun amerikanoak dantza-dantzari ikustean.
es
El pobre Víctor, durante todo este tiempo estaba apoyado en la barra y saltaba de vez en cuando al ritmo de la música contento de ver cómo se divertían sus tres amigos americanos.
fr
Le pauvre Victor, durant tout ce temps, était debout sur le marchepied en laiton du bar, le dos au comptoir et il bondissait de joie en voyant les galipettes de ses trois amis américains.
en
Poor Victor, all this time he stood on the brass rail of the bar with his back to the counter and jumped up and down gladly to see his three American friends cavort.
eu
Tragoak ateratzen genizkion.
es
Le invitamos a beber.
fr
On lui payait des verres.
en
We bought him drinks.
eu
Begiak ñirñirka zebilzkion emakume bategatik, baina ez zuen bat ere onartuko, leial baitzitzaion emazteari.
es
Sus ojos brillaban de deseo ante las mujeres pero no quería irse con ninguna.
fr
Ses yeux luisaient de désir mais il ne voulait pas accepter de femme, étant fidèle à son épouse.
en
His eyes gleamed for a woman but he wouldn't accept any, being faithful to his wife.
eu
Deanek dirua gordearazi zion.
es
Se mantuvo fiel a su mujer aunque Dean le dio un montón de billetes.
fr
Dean le força à prendre de l'argent.
en
Dean thrust money at him.
eu
Eromenezko zurrunbilo hartan ikusi ahal izan nuen zertarako gai zen Dean.
es
En aquel loco tumulto tuve ocasión de ver cómo estaba Dean.
fr
Dans ce tumulte délirant, j'avais l'occasion de voir de quoi Dean était capable.
en
In this welter of madness I had an opportunity to see what Dean was up to.
eu
ez zekien nor nintzen ere aurpegira so egin niolarik.
es
Se hallaba tan enloquecido que no me reconoció cuando me acerqué a él.
fr
Il était tellement hors de lui qu'il ne savait pas qui j'étais quand je le regardais sous le nez.
en
He was so out of his mind he didn't know who I was when I peered at his face.
eu
"Bai, bai", ez zuen besterik esan.
es
-Sí, sí-fue todo lo que dijo.
fr
", c'était tout ce qu'il disait.
en
"Yeah, yeah!" is all he said.
eu
Irudi zuen festa ez zela inoiz bukatuko.
es
Parecía que aquello no se iba a terminar nunca.
fr
Il semblait que cela ne dût jamais finir.
en
It seemed it would never end.
eu
Beste bizitza bateko arratsaldeko amets arabiar luze fantasmagoriko bat zirudien... Ali Baba, kalezuloak eta prostitutak.
es
Era como un dilatado y espectral sueño árabe en el atardecer de la otra vida: Alí Baba, las callejas, las cortesanas.
fr
C'était comme un long rêve fantomatique d'Arabie dans l'après-midi d'une autre vie, Ali-Baba et les ruelles et les courtisanes.
en
It was like a long, spectral Arabian dream in the afternoon in another life-Ali Baba and the alleys and the courtesans.
aurrekoa | 162 / 152 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus