Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018 )
aurrekoa | 162 / 151 orrialdea | hurrengoa
eu
Urrezko errekastoak ikusi nituen zerua alderik alde zeharkatzen eta auto xaharraren sabai zarpailean barrena nire begi-barruetara sartzen;
es
Vi ríos de oro cayendo desde el cielo que atravesaban con toda facilidad el techo del pobre coche, que atravesaban con toda facilidad mis ojos y se introducían en mi interior;
fr
Je voyais des fleuves d'or qui traversaient le ciel et transperçaient complètement le toit déchiré de la pauvre vieille bagnole, et mes yeux de part en part, et m'en mettaient vraiment plein la vue ;
en
I saw streams of gold pouring through the sky and right across the tattered roof of the poor old car, right across my eyeballs and indeed right inside them;
eu
nonahi zegoen urrea.
es
había oro por todas partes.
fr
tout était embrasé.
en
it was everywhere.
eu
Leihotik kanpora begiratu nuen, kale bero eguzkitsuetara, eta andre bat ikusi nuen atari batean, eta begitandu zitzaidan guk esandako guztiak aditzen ari zela eta bere kautan baiezka ari zela: belarrari zor zaizkion usaiazko irudipen paranoikoak.
es
Miré por la ventanilla las soleadas calles y vi una mujer a la puerta de una casa y creí que estaba oyendo todo lo que decíamos y que asentía: las visiones paranoicas habituales debidas a la tila.
fr
Je regardai par la vitre les rues chaudes, brûlées par le soleil, et vis une femme sur le pas d'une porte et crus qu'elle écoutait chaque mot que nous disions et qu'elle opinait de son côté, hallucinations courantes de la paranoïa du thé.
en
I looked out the window at the hot, sunny streets and saw a woman in a doorway and I thought she was listening to every word we said and nodding to herself-routine paranoiac visions due to tea.
eu
Urrezko errekastoak, ordea, bere horretan iraun zuen.
es
Pero el río de oro continuaba.
fr
Mais le fleuve d'or continuait à couler.
en
But the stream of gold continued.
eu
ez nintzen jabetzen zer egiten ari ginen, eta ez nintzen nire senera etorri handik puska batera arte begirada sutatik eta isiltasunetik aldendu nuelarik, loalditik mundura esnatzean bezala, edo hutsartetik amets batera esnatzean bezala. Esan zidaten Victorren etxearen aurrean geundela aparkaturik; ordurako, autoko atean zegoen bera, bere haurtxoa besoetan guri erakusten.
es
Durante un largo rato perdí toda conciencia de lo que estábamos haciendo y sólo la recuperé cuando levanté la vista del fuego y el silencio como si pasara del sueño a la vigilia, o pasara del vacío al sueño. Y entonces me decían que estábamos aparcando delante de la casa de Víctor y luego éste aparecía con su hijito en los brazos y nos lo enseñaba.
fr
Pendant un long moment, en mon for intérieur, je perdis conscience de ce qu'on faisait et ne revins à moi qu'au bout d'un certain temps, remontant d'un abîme de feu et de silence comme on s'éveille au monde du fond du sommeil ou comme on passe du néant au rêve, et ils me dirent que nous étions arrêtés devant la maison de Victor et déjà il était à la portière de l'auto avec son petit garçon dans les bras, en train de nous le montrer.
en
For a long time I lost consciousness in my lower mind of what we were doing and only came around sometime later when I looked up from fire and silence like waking from sleep to the world, or waking from void to a dream, and they told me we were parked outside Victor's house and he was already at the door of the car with his little baby son in his arms, showing him to us.
eu
-Ikusten nire haurra?
es
-¿Qué les parece mi niño?
fr
-Vous voyez mon bébé?
en
"You see my baby?
eu
Izena du Pérez, eta sei hilabete.
es
Se llama Pérez, tiene seis meses.
fr
Son nom est Pérez, il a six mois.
en
Hees name Pérez, he six month age."
eu
-Hara-esan zuen Deanek, aurpegia oraindik antzaldaturik, atsegin gorenean eta are bozkario larrian-, ez diat ikusi inoiz halako ume ederrik. Erreparatu begiei.
es
-¡Vaya!-dijo Dean con el rostro todavía transfigurado por una especie de placer supremo y hasta de santidad-. Es el niño más guapo que he visto nunca.
fr
-Eh bien, dit Dean, le visage encore transfiguré, inondé de volupté suprême et presque de béatitude, c'est le plus bel enfant que j'aie jamais vu.
en
"Why," said Dean, his face still transfigured into a shower of supreme pleasure and even bliss, "he is the prettiest child I have ever seen.
eu
Biok, Sal eta Stan-esan zuen, guri serio eta gozoro begiratuz-.
es
Mira qué ojos.
fr
Regardez ces yeux.
en
Look at those eyes.
eu
Mesedez, behatu be-re-zi-ki mutiko mexikar honen begiei, gure adiskide bikainaren semeari, eta kontu egizue helduaroan beraren arimaren adierazpide izango direla leiho tankerako begi horiek. Halako begi maitagarriek iragartzen eta salatzen dute, ezbairik gabe, zeinen maitagarria izango den beraren arima.
es
Bien, Sal y Stan-añadió volviéndose hacia nosotros con una expresión seria y tierna-, quiero que os fijéis es-pe-cial-mente en los ojos de este niño mexicano que es el hijo de nuestro maravilloso amigo Víctor y apreciéis el modo en que entregará a la humanidad esa alma maravillosa que habla por sí misma a través de las ventanas que son sus ojos; unos ojos tan bonitos que sin duda profetizan e indican la más hermosa de las almas.
fr
Maintenant, Sal et Stan, dit-il en nous regardant d'un air grave et tendre, je veux que vous examiniez tout parti-cu-lière-ment les yeux de ce petit Mexicain qui est le fils de notre merveilleux ami Victor et que vous observiez comment il abordera l'âge viril avec son âme à lui, qui s'exprime par les fenêtres que sont ses yeux et des yeux aussi adorables. assurément prophétisent et dénotent la plus adorable des âmes.
en
Now, Sal and Stan," he said, turning to us with a serious and tender air, "I want you par-ti-cu-lar-ly to see the eyes of this little Mexican boy who is the son of our wonderful friend Victor, and notice how he will come to manhood with his own particular soul bespeaking itself through the windows which are his eyes, and such lovely eyes surely do prophesy and indicate the loveliest of souls."
eu
Prediku zoragarria izan zen.
es
Era un hermoso discurso.
fr
C'était un beau discours.
en
It was a beautiful speech.
eu
Eta haurra ere zoragarria zen.
es
Y era un niño muy hermoso.
fr
Et c'était un beau bébé.
en
And it was a beautiful baby.
eu
Victorrek goibel begiratu zion bere aingerutxoari.
es
Víctor miraba melancólicamente a su ángel.
fr
Victor contemplait son ange d'un air de mélancolie funèbre.
en
Victor mournfully looked down at his angel.
eu
Denok nahiko genukeen guretzat halako haur bat.
es
Todos deseamos tener un hijo como aquél.
fr
On avait tous envie d'avoir un petit garçon comme ça.
en
We all wished we had a little son like that.
eu
Hain geunden haurraren arimari emanak, non zerbait sumatu baitzuen berak, eta imintzioka eta negar-anpuluka hasi zen samindura ezezagun batera iritsi arte, eta ezin izan genuen inondik ere baretu, sobera urrunetik baitzetorren, elemenia bat misteriotatik eta aspaldi handitik.
es
Era tan grande la intensidad de nuestros sentimientos hacia el alma del niño que éste notó algo extraño y empezó a llorar con una pena desconocida que no había modo de calmar porque estaba enraizada en innumerables misterios y milenios.
fr
On se concentrait si puissamment sur l'âme de l'enfant qu'il en éprouva quelque effet et commença par grimacer, puis versa des larmes amères, en proie à quelque chagrin inconnu qu'il nous était impossible d'apaiser car son origine remontait trop loin dans le temps et ses mystères innombrables.
en
So great was our intensity over the child's soul that he sensed something and began a grimace which led to bitter tears and some unknown sorrow that we had no means to soothe because it reached too far back into innumerable mysteries and time.
eu
Zeinahi gisatara saiatu ginen:
es
Lo probamos todo;
fr
On essaya tout;
en
We tried everything;
eu
Victorrek, lepora jaso, eta goxo eragin zion; Deanek, urrumatu; nik, eskua luzaturik, laztanak egin nizkion besoan.
es
Víctor lo acarició y lo acunó. Dean le hizo carantoñas. Yo alargué la mano y toqué sus bracitos.
fr
Victor le nicha dans son cou et le berça, Dean roucoula, je tendis la main pour caresser le petit bras du bébé.
en
Victor smothered him in his neck and rocked, Dean cooed, I reached over and stroked the baby's little arms.
eu
Negarrak gero eta goragoak ziren.
es
El llanto arreció.
fr
Il braillait de plus belle.
en
His bawls grew louder.
eu
-Atx-esan zuen Deanek-, bene-benetan, barkatu, Victor, umea tristatzeagatik.
es
-¡Vaya!-dijo Dean-. Lo siento muchísimo, Víctor, pero lo hemos asustado.
fr
" Ah, fit Dean, je suis affreusement désolé, Victor, que nous l'ayons rendu malheureux.
en
"Ah," said Dean, "I'm awfully sorry, Victor, that we've made him sad."
eu
-Ez dago triste, haurra negarrez.
es
-No está asustado, simplemente llora.
fr
-Il est pas malheureux, bébé pleure.
en
"He is not sad, baby cry."
eu
Victorren ostean, atarian, beraren andre ttikia zegoen, oinutsik, irteteko lotsaturik, irrika samurrez zain haurra berriro besoetan hartzeko, hain marroi, hain leun.
es
En la entrada de la casa, justo detrás de Víctor, demasiado tímida para salir, estaba su mujer, descalza y esperando con ansiosa ternura que devolviéramos el niño a sus brazos tan suaves y morenos.
fr
" Sur le pas de la porte, derrière Victor, trop timide pour sortir, il y avait sa petite femme aux pieds nus, qui attendait avec une tendresse anxieuse que l'on rende le bébé à ses bras si bruns et si doux.
en
In the doorway in back of Victor, too bashful to come out, was his little barefoot wife, with anxious tenderness waiting for the babe to be put back in her arms so brown and soft.
eu
Victor, haurra erakutsi eta gero, autora sartu zen berriro, eta eskuinaldera seinalatu zuen, harro.
es
Después de habernos enseñado a su hijo, Víctor volvió a subir al coche y señaló orgullosamente hacia la derecha.
fr
Après nous avoir présenté son enfant, Victor grimpa de nouveau dans l'auto et montra la droite d'un geste altier.
en
Victor, having shown us his child, climbed back into the car and proudly pointed to the right.
eu
-Bai-esan zuen Deanek, eta autoari bira eraginda, kalexka aljeriar meharretan barrena eraman gintuen, alde guztietatik aurpegiak harridura atsegingarriz so geneuzkala.
es
-Sí-dijo Dean, y avanzó con el coche por estrechas calles argelinas con rostros que nos observaban desde todas partes con cordial perplejidad.
fr
-Oui, dit Dean et il fit demi-tour et engagea l'auto dans d'étroites rues algériennes où des visages nous observaient de tous côtés avec un doux étonnement.
en
"Yes," said Dean, and swung the car over and directed it through narrow Algerian streets with faces on all sides watching us with gentle wonder.
eu
Putetxera iritsi ginen.
es
Llegamos a la casa de putas.
fr
On arriva au bordel.
en
We came to the whorehouse.
eu
Eraikin iztukudun ikusgarri bat zen, urrezko eguzkitan.
es
Era un establecimiento magnífico de adobe dorado bajo el sol.
fr
C'était un somptueux établissement en stuc sous le soleil d'or.
en
It was a magnificent establishment of stucco in the golden sun.
eu
Kalean, putetxeko leiho-ertzeetan bermaturik, bi poli zeuden, praka nasaidunak biak, logaleturik eta asperturik, eta jakingurazko bistadizo bat bota ziguten barrura sartzean; hantxe egon ziren haien muturren aurrean alberdanian, hiru orduz, harik eta iluntzean irten eta, Victorri men eginda, bakoitzari pesotan hogeita lau zentimo eman genizkion arte, formalitate hutsez.
es
En la calle, apoyados en el alféizar de las ventanas de la casa de putas había dos policías, sus pantalones estaban arrugados, parecían dormidos y aburridos y nos dedicaron unas breves miradas interesadas cuando entramos, y se quedaron allí las tres horas que estuvimos armando follón delante de sus narices, hasta que salimos al anochecer y, por indicación de Víctor, le dimos a cada uno el equivalente de veinticinco céntimos; sólo por pura fórmula.
fr
Dans la rue, adossés aux rebords des fenêtres du bordel, il y avait deux flics, aux pantalons bosselés, crevant d'ennui, ensommeillés, dont les yeux s'allumèrent d'une brève lueur lorsqu'on entra et qui devaient rester là durant les trois heures que nous passâmes à faire des galipettes sous leur nez, jusqu'au moment où nous sortîmes, au crépuscule, pour leur donner, sur ordre de Victor, l'équivalent de vingt-quatre cents par personne, uniquement pour respecter les formes.
en
In the street, and leaning on the windowsills that opened into the whorehouse, were two cops, saggy-trousered, drowsy, bored, who gave us brief interested looks as we walked in, and stayed there the entire three hours that we cavorted under their noses, until we came out at dusk and at Victor's bidding gave them the equivalent of twenty-four cents each, just for the sake of form.
eu
Han, neskak aurkitu genituen:
es
Y dentro encontramos a las chicas.
fr
Et là-dedans on découvrit les filles.
en
And in there we found the girls.
eu
batzuk sofetan agondurik dantzalekuan barrena, beste batzuk zurrutean eskuinaldeko barra luzean.
es
Unas estaban recostadas en sofás en la pista de baile, otras bebían en la larga barra que había a la derecha.
fr
Les unes étaient allongées sur des divans au milieu de la piste de danse, d'autres se cuitaient devant le long bar, à droite.
en
Some of them were reclining on couches across the dance floor, some of them were boozing at the long bar to the right.
eu
Erdialdean, arku bati jarraituz, kabina moduko batzuetara iristen zen, hondartza publikoetan arropaz aldatzeko erabiltzen direnak bezalakoak.
es
En el centro, un arco llevaba a unos cubículos que se parecían a los vestuarios donde uno se desviste en los balnearios municipales de las playas.
fr
Au centre, une voûte menait à de petites cabines cloisonnées qui ressemblaient à ces édifices où l'on enfile son costume de bain sur les plages municipales.
en
In the center an arch led into small cubicle shacks that looked like the places where you put on your bathing suit at public municipal beaches.
eu
Kabinak patioan zeuden, eguzkitan.
es
Estos cubículos daban al sol del patio.
fr
Ces cabines étaient en plein soleil dans la cour.
en
These shacks were in the sun of the court.
eu
Barraren atzean, ugazaba zegoen, tipo gazte bat, segituan arineketan atera zena esan geniolarik manboa entzun nahi genuela; disko pilo bat harturik itzuli zen, gehienak Pérez Prado-renak, eta bozgorailuen gainean ipini zituen.
es
Tras la barra estaba el propietario que salió corriendo en cuanto le dijimos que queríamos oír mambos y volvió con un montón de discos, la mayoría de Pérez Prado, y los puso en la máquina de discos.
fr
Derrière le bar se tenait le patron, un jeune type qui sortit aussitôt en courant quand on lui dit qu'on voulait entendre du mambo et qui revint avec une pile de disques, la plupart de Pérez Prado, et les mit sur le pick-up.
en
Behind the bar was the proprietor, a young fellow who instantly ran out when we told him we wanted to hear mambo music and came back with a stack of records, mostly by Pérez Prado, and put them on over the loudspeaker.
eu
Laster batean, Gregoriako herri osoak aditu zuen zein ederki pasatzen ari ginen sala de bailean.
es
Un instante después toda la ciudad de Gregoria oía lo bien que lo estábamos pasando en la Sala de Baile*.
fr
En un instant, toute la ville de Gregoria put entendre qu'on se donnait du bon temps à la Sala de Baile.
en
In an instant all the city of Gregoria could hear the good times going on at the Sala de Baile.
eu
Aretoan bertan, musikaren harrabotsa-musika-makinei egiaz eta jatorriz halaxe joarazi behar baitzaie-hain zen izugarria, non Dean, Stan eta hirurok istantean ohartu baikinen sekula ere ez ginela ausartu musika guk nahi bezain ozen jartzen;
es
En el mismo salón el estrépito de la música-así es cómo debe ponerse una máquina de discos y para eso se inventó-era tan tremendo que durante un momento Dean y Stan y yo nos quedamos boquiabiertos al darnos cuenta de que nunca nos habíamos atrevido a poner música tan alta como hubiéramos querido y como ahora sonaba.
fr
Dans la salle elle-même, le vacarme de la musique (car c'est vraiment ainsi que doit gueuler un juke-boxe et c'est pour cela qu'on l'a fait) était si effroyable que Dean, Stan et moi, on en fut tout ébranlés, nous rendant compte que nous n'avions jamais osé faire hurler la musique comme nous l'aurions voulu et que c'était ce hurlement que nous voulions. Elle soufflait et frissonnait en plein sur nous.
en
In the hall itself the din of the music-for this is the real way to play a jukebox and what it was originally for-was so tremendous that it shattered Dean and Stan and me for a moment in the realization that we had never dared to play music as loud as we wanted, and this was how loud we wanted. It blew and shuddered directly at us.
eu
alegia, orduan bezain ozen. Gure alde-aldera jotzen eta bibratzen zuen.
es
Pocos minutos después la mitad de la población de Gregoria se asomaba por las ventanas para ver a los americanos bailar con las chicas.
fr
En quelques minutes, la moitié du quartier fut aux fenêtres du bordel à regarder les Americanos danser avec les poules.
en
In a few minutes half that portion of town was at the windows, watching the Americanos dance with the gals.
eu
Han paratu ziren denak, poliak parean lurrezko espaloian zeuden bitartean, paretaren kontra bermaturik, axolagabe eta bestela bezala.
es
Estaban allí delante, al lado de los policías, en la sucia acera, con aspecto de indiferencia y despreocupación.
fr
Ils étaient tous plantés côte à côte, avec les flics, sur le trottoir sale, accoudés dans des poses indifférentes et désinvoltes.
en
They all stood, side by side with the cops, on the dirt sidewalk, leaning in with indifference and casualness.
eu
"More Mambo Jambo", "Chattanooga de Mambo", "Mambo Numero Ocho"... pieza izugarri horiek guztiak durundika loratzen ziren urrezko arratsalde misteriotsuan, munduaren azken egunean, Bigarren Etorrerarenean, espero izatekoak diren soinuak bezala.
es
"Más Mambo Jambo", "Chattanooga de Mambo", "Mambo número ocho": todas estas tremendas canciones resonaban estrepitosamente en la dorada y misteriosa tarde como el sonido que uno espera que va a oír el día del juicio final.
fr
" More Mambo Jambo ", " Chattanooga de Mambo ", " Mambo Numéro Ocho "... tous ces rythmes délirants retentissaient et se déchaînaient dans l'aprèsmidi d'or et de mystère, la musique même qu'on imagine entendre au dernier jour du monde et à la Résurrection.
en
"More Mambo Jambo," "Chattanooga de Mambo," "Mambo Numero Ocho"-all these tremendous numbers resounded and flared in the golden, mysterious afternoon like the sounds you expect to hear on the last day of the world and the Second Coming.
eu
Tronpetak hain ziren ozenak, ezen, seguru asko, argi adituko baitziren desertuan barrena;
es
Las trompetas sonaban tan fuerte que podían oírse desde el desierto donde, en cualquier caso, tenían su origen.
fr
Les trompettes semblaient si bruyantes que je me dis qu'on devait les entendre jusque dans le désert, qui de toute façon est la patrie des trompettes.
en
The trumpets seemed so loud I thought they could hear them clear out in the desert, where the trumpets had originated anyway.
eu
Tinbalak erogarriak ziren.
es
Los tambores parecían enloquecidos.
fr
Les tambours étaient fous.
en
The drums were mad.
eu
Manboaren erritmoa Kongotik-Afrikako eta munduko ibaitikiritsitako congaren erritmo bera da;
es
El ritmo del mambo es el ritmo de la conga del Congo, el río de África y del mundo;
fr
La batterie mambo est une batterie conga qui vient des rives du Congo, fleuve d'Afrique et du monde;
en
The mambo beat is the conga beat from Congo, the river of Africa and the world;
eu
munduaren erritmoa, egiaz.
es
sin duda era el ritmo del mundo.
fr
c'est la vraie batterie du monde.
en
it's really the world beat.
eu
Um-ta, ta-pu-pum-um-ta, ta-pu-pum.
es
Um-ta, ta-pu-pum, um-ta, ta-pu-pum.
fr
Oum-ta, tapou-poum-oum-ta, ta-pou-poum.
en
Oom-ta, ta-poo-poom-oom-ta, ta-poo-poom.
eu
Piano-doinu montunoek blaitzen gintuzten bozgorailuetatik.
es
Las notas del piano nos bañaban desde los altavoces.
fr
Les accords du piano nous douchaient du haut du micro.
en
The piano montunos showered down on us from the speaker.
eu
Abeslariaren garrasiak airera jaurtiriko hasperen handiak bezalakoak ziren.
es
Los gritos del director eran como desesperadas boqueadas finales.
fr
Les cris du chef attrapaient l'air à pleines poignes.
en
The cries of the leader were like great gasps in the air.
eu
Tronpetaren amaierako koroak, zeina congako eta bongoko tinbalen klimaxarekin batera baitzetorren "Chattanooga"ren grabazio erogarri bikainean, Dean geldi atxiki zuen lipar batez, dardaraka eta izerditan hasi zen arte; gero, tronpetek aire logaletua astindu zutelarik beren oihartzun dardaratiekin, haitzulo edo soto batean bezala, begiak zabaldu eta biribildu zitzaizkion, deabrua ikusi balu bezala, eta estu itxi zituen.
es
Los sonidos de la trompeta que se unían a los momentos de clímax de las congas y los bongos que se oyen en el terrible disco "Chattanooga", dejaron helado a Dean durante unos momentos hasta que se estremeció y se puso a sudar; luego, cuando las trompetas desgarraban el soñoliento ambiente con sus trémulos ecos, como los de una caverna o una cueva, sus ojos se pusieron muy redondos y como si estuvieran viendo al demonio y los cerró enseguida.
fr
Les chorus finals de la trompette, qui venaient sur un crescendo de tambourins conga et bango (c'était le disque grandiose et fou de Chattanooga), clouèrent un moment Dean au sol au point de le faire frissonner et transpirer puis, quand les trompettes mordirent l'air épais de leurs échos palpitants, comme dans un souterrain ou une caverne, ses yeux s'agrandirent et s'arrondirent comme s'il voyait le diable, puis il les ferma de toutes ses forces.
en
The final trumpet choruses that came with drum climaxes on conga and bongo drums, on the great mad Chattanooga record, froze Dean in his tracks for a moment till he shuddered and sweated; then when the trumpets bit the drowsy air with their quivering echoes, like a cavern's or a cave's, his eyes grew large and round as though seeing the devil, and he closed them tight.
eu
Ni neu ere, txotxongilo bat bezala astintzen ninduen musikak;
es
Yo mismo me veía sacudido como una marioneta.
fr
J'en fus moi-même secoué comme un pantin;
en
I myself was shaken like a puppet by it;
eu
argia inarrosten aditu nituen tronpetak, eta hankak ikaraka hasi zitzaizkidan.
es
Sentía que las trompetas hacían oscilar la luz y temblaba de pies a cabeza.
fr
les trompettes fauchaient la lueur de mes jours et je tremblais dans mes bottes.
en
I heard the trumpets flail the light I had seen and trembled in my boots.
eu
zeukan.
es
Eran unas chicas espléndidas.
fr
C'étaient des filles étonnantes.
en
They were great girls.
eu
Zertan ari ote zen Mexikon puta-lanetan, halako adinean eta halako masail leuna eta itxura xarmanta izanik...
es
Extrañamente la más desmadrada era una venezolana medio india y medio blanca que tenía dieciocho años.
fr
Bizarrement, la plus sauvage était mi-indienne, mi-blanche et venait du Venezuela et n'avait que dix-huit ans.
en
Strangely the wildest one was half Indian, half white, and came from Venezuela, and only eighteen.
eu
nork jakin.
es
Se hubiera dicho que era de buena familia.
fr
Elle avait l'air de sortir d'une bonne famille.
en
She looked as if she came from a good family.
eu
Bihozmin gaiztoren batek hartaratuko zuen.
es
Sólo Dios sabe lo que estaba haciendo en México trabajando de puta a esa edad y con sus tiernas mejillas y su agradable aspecto.
fr
Ce qu'elle faisait à putasser au Mexique à cet âge et si délicate de joue et si pure d'aspect, Dieu seul le sait.
en
What she was doing whoring in Mexico at that age and with that tender cheek and fair aspect, God knows.
eu
Neurriz gaindi edaten zuen.
es
Tal vez había una tragedia en su vida.
fr
Elle buvait au-delà de toute mesure.
en
Some awful grief had driven her to it.
aurrekoa | 162 / 151 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus