Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018 )
aurrekoa | 162 / 150 orrialdea | hurrengoa
eu
Victorrek, bestela bezala piztu, eta besteoi pasatu zigun.
es
Víctor lo encendió con toda naturalidad y nos lo pasó.
fr
Victor l'alluma avec désinvolture et le passa à la ronde.
en
Victor casually lit it and passed it around.
eu
Tximinia baten gainean paraturik arnasa hartzea bezala zen hari tira egitea.
es
Tirar de aquello era como tener una chimenea en la boca y aspirar.
fr
A tirer sur ce truc, on aurait dit qu'on respirait au-dessus d'une cheminée.
en
To drag on this thing was like leaning over a chimney and inhaling.
eu
Bero-ufada zakar baten tankeran egiten zuen eztarrian behera.
es
El humo pasó por nuestras gargantas como una gran explosión de calor.
fr
Cela soufflait dans votre gorge une grande bouffée de chaleur.
en
It blew into your throat in one great blast of heat.
eu
Denok arnasari heldu, eta ia batera bota genuen.
es
Contuvimos la respiración y echamos el humo casi al tiempo.
fr
On retint notre souffle et on lâcha tous ensemble la fumée.
en
We held our breaths and all let out just about simultaneously.
eu
Istantean kolokatuta geunden.
es
El sudor se nos congeló en la frente y aquello de pronto era igual que la playa de Acapulco.
fr
En un rien de temps, on fut tous gris.
en
Instantly we were all high.
eu
Izerdia izoztu zitzaigun bekokietan, eta, bat-batean, bazirudien Acapulcoko hondartzan geundela.
es
Miré por la ventanilla de atrás y vi a otro de los hermanos de Víctor.
fr
La sueur se figea sur nos fronts et on était soudain sur la plage d'Acapulco.
en
The sweat froze on our foreheads and it was suddenly like the beach at Acapulco.
eu
Autoaren atzeko leihotik begiratu, eta Victorren beste anaia bat ikusi nuen, denetan bitxiena-India aldeko perutar luze bat, etxarpe moduko bat zeramana sorbaldetatik zintzilik-, zutoin batean bermaturik eta irribarrez, nagiegi gugana etorri eta eskua emateko.
es
Era una especie de indio peruano con un sarape sobre el hombro. Se apoyaba en un poste sonriendo, demasiado tímido para venir a estrecharnos las manos.
fr
Je regardai par la vitre arrière de l'auto et vis un autre, et le plus étrange, des frères de Victor, un grand Péruvien d'Indien avec une écharpe sur l'épaule, qui était adossé à un poteau, souriant de toutes ses dents, trop timide pour venir serrer les mains.
en
I looked out the back window of the car, and another and the strangest of Victor's brothers-a tall Peruvian of an Indian with a sash over his shoulder-leaned grinning on a post, too bashful to come up and shake hands.
eu
Irudi zuen autoaren jira osoan zeudela anaiak, beste bat agertu baitzen Deanen aldetik.
es
Se diría que el coche estaba rodeado de hermanos pues apareció otro al lado de Dean.
fr
Il semblait que l'auto fût assiégée par les frères, car un autre apparut à côté de Dean.
en
It seemed the car was surrounded by brothers, for another one appeared on Dean's side.
eu
Gero, zerbait benetan arrotza gertatu zen.
es
Entonces sucedió la cosa más extraña del mundo.
fr
Alors se produisit le phénomène le plus étrange.
en
Then the strangest thing happened.
eu
Hain geunden denok kolokaturik, non formalitate guztiak alboratu eta itxurari loturiko jakingarriak jorratzen hasi baikinen; hain zuzen, estatubatuar eta mexikarrak desertuan elkarrekin pipatzearen arroztasuna eta, batik bat, larruazaletako poroak, atzamarretako kailuak eta beste mundu bateko masailezur tipiko gorrituak.
es
Estábamos todos tan altos que pasamos de formalidades y nos concentramos en lo que nos interesaba justamente entonces. Americanos y mexicanos nos estábamos colocando juntos en pleno desierto y además, veíamos muy cerca los rostros y los poros y los callos de las manos y las mejillas ruborizadas del otro mundo.
fr
Tout le monde devint si gris que toute étiquette d'usage devenait superflue et que toute chose d'intérêt immédiat s'imposait à la méditation, et c'était alors l'étrangeté de ces Américains et de ces Mexicains en train de souffler tous ensemble dans le désert et, plus encore, l'étrangeté de voir, si proches, les visages et les pores de la peau et les callosités des doigts et les pommettes aplaties d'un autre monde.
en
Everybody became so high that usual formalities were dispensed with and the things of immediate interest were concentrated on, and now it was the strangeness of Americans and Mexicans blasting together on the desert and, more than that, the strangeness of seeing in close proximity the faces and pores of skins and calluses of fingers and general abashed cheekbones of another world.
eu
Beraz, indiar anaiak gutaz hizketan hasi ziren ahopean, eta iruzkinak egiten ere bai;
es
Los hermanos indios empezaron a hablar de nosotros en voz baja;
fr
Les frères indiens se mirent donc à parler de nous à voix basse et à commenter l'événement;
en
So the Indian brothers began talking about us in low voices and commenting;
eu
guri beha ikusten genituen, gu aztertzen, elkarren inpresioak alderatzen, zuzentzen edo moldatzen, "Bai, bai", Dean, Stan eta hirurok haietaz ingelesez mintzo ginen bitartean. -Ikusi al duk atzealdeko anaia xelebre hori?
es
vimos que nos miraban, y hacían comentarios y nos comparaban con ellos, y corregían o asentían a sus mutuas impresiones. -Sí, sí-decían, mientras Dean, Stan y yo hablábamos de ellos en inglés.
fr
on les voyait observer et jauger et comparer leurs impressions réciproques ou les corriger ou les modifier, " Yeh, yeh ", tandis que Dean et moi faisions nos commentaires sur eux en anglais.
en
you saw them look, and size, and compare mutualities of impression, or correct and modify, "Yeh, yeh" while Dean and Stan and I commented on them in English.
eu
Ez duk mugitu ere egin zutoin horretatik, eta ez dik inondik ere galtzen bere irribarrearen herabetasun alai jostagarria. Eta nire ezkerretara dagoena?
es
-Fíjate en ese hermano tan extraño de ahí atrás, no se ha movido del poste ni ha disminuido nada la intensidad de su divertida y tímida sonrisa.
fr
-Veux-tu bien sa-vou-rer ce frère surnaturel derrière l'auto qui n'a pas bougé de ce poteau et qui, à un poil près, n'a pas atténué l'intensité de la joyeuse et drôle timidité de son sourire?
en
"Will you d-i-g that weird brother in the back that hasn't moved from that post and hasn't by one cut hair diminished the intensity of the glad funny bashfulness of his smile?
eu
Zaharragoa, ziurtasun handiagokoa baina tristea, itxuraz kezkatua, zirtzil-antxa (halaxe ibiliko duk herrian, Victor ez bezala, hura gizon ezkondu errespetagarria baita); Egiptoko errege puta bat ematen dik.
es
Y éste de aquí, el de la izquierda, es mayor, está más seguro de sí mismo y también más triste, es como un vagabundo en la ciudad, mientras que Víctor está casado... es como una especie de rey egipcio, ¿lo ves?
fr
Et celui qui est là, à ma gauche, le plus vieux, plus sûr de lui mais triste, une sorte de raté, peut-être même une sorte de clochard en ville, tandis que Victor est respectablement marié...
en
And the one to my left here, older, more sure of himself but sad, like hung-up, like a bum even maybe, in town, while Victor is respectably married-he's like a gawddam Egyptian king, that you see.
eu
Tipo hauek benetan basak dituk.
es
Son unos tipos estupendos.
fr
Ces types sont des vrais mecs.
en
These guys are real cats.
eu
Ez diat egundo holakorik ikusi.
es
Nunca había visto nada igual.
fr
N'ai jamais rien vu de semblable.
en
Ain't never seen anything like it.
eu
Gutaz ari dituk, hizketan eta asmaketan. Ikusten?
es
Y están hablando de nosotros, ¿lo ves?
fr
Et ils discutent et se posent des questions à notre sujet, tu vises?
en
And they're talking and wondering about us, like see?
eu
Gu ari garen bezala, baina haiek, gu ez bezala, gure janzkeraz ariko dituk, guztiona berdintsua den arren; autoan dauzkagun bitxikeriez eta gure barre egiteko modu bitxi eta diferenteaz ere jardungo ditek, eta, beharbada, baita gure usain desberdinaz ere.
es
También nosotros hablamos de ellos, pero con una diferencia, lo más probable es que les interese cómo vamos vestidos... pero les parecerá raras las cosas que tenemos en el coche y el modo en que nos reímos tan distinto al suyo, y hasta compararán nuestro olor con el suyo.
fr
Exactement comme nous faisons, mais à une différence près, s'intéressant probablement à la manière dont nous sommes habillés-tout à fait comme nous vraiment-, mais intrigués encore par les choses que nous avons dans la voiture et nos étranges manières de rire si différentes des leurs, et peut-être même par nos odeurs qu'ils comparent aux leurs.
en
Just like we are but with a difference of their own, their interest probably resolving around how we're dressed-same as ours, really-but the strangeness of the things we have in the car and the strange ways that we laugh so different from them, and maybe even the way we smell compared to them.
eu
Halere, besoa emango nikek jakiteko zer esaten ari diren gutaz.
es
Con todo, daría un ojo de la cara por saber lo que opinan de nosotros.
fr
Néanmoins je donnerais mes dents de lait pour savoir ce qu'ils racontent sur nous.
en
Nevertheless I'd give my eye-teeth to know what they're saying about us."
eu
Eta Dean saiatu zen.
es
-Y Dean intentó saberlo.
fr
" Et Dean essaya de savoir.
en
And Dean tried.
eu
-Aizak, Victor, zer esaten ari da hire anaia?
es
-Oye, Víctor, tío... ¿de qué están hablando tus hermanos?
fr
qu'est-ce que dit ton frère juste en ce moment? "
en
"Hey Victor, man-what you brother say just then?"
eu
Victorrek begi marroi motel ñarrotuekin begiratu zion Deani.
es
Víctor dirigió sus melancólicos ojos oscuros hacia Dean y dijo:
fr
Victor tourna ses yeux bruns, lugubres, chavirés, vers Dean.
en
Victor turned mournful high brown eyes on Dean.
eu
-Bai, bai.
es
-Sí, sí.
fr
-Ouais, ouais.
en
"Yeah, yeah."
eu
-Ez, ez duk ulertu galdera.
es
-No, no has entendido lo que te he preguntado.
fr
-Non, tu ne comprends pas ma question.
en
"No, you didn't understand my question.
eu
Zertaz ari zarete hizketan?
es
¿De qué hablan tus hermanos?
fr
De quoi parlez-vous, les gars?
en
What you boys talking about?"
eu
-A-esan zuen Victorrek, erabat aztoraturik-, ez gustatzen mariguana hau?
es
-¡Oh!-exclamó Víctor muy inquieto-, ¿no os gusta la marihuana?
fr
-Oh, dit Victor tout bouleversé, tu n'aimes pas cette ma-ré-wana?
en
"Oh," said Victor with great perturbation, "you no like this mar-gwana?"
eu
-Ez, primerakoa duk!
es
-Sí, sí, claro que sí, es muy buena.
fr
-Oh, si, si, merveilleuse!
en
"Oh, yeah, yes fine!
eu
Zertaz ari zarete hizketan?
es
Pero ¿de qué habláis?
fr
Mais de quoi parlezvous?
en
What you talk about?"
eu
-Hizketan?
es
-¿Hablar?
fr
-Parler?
en
"Talk?
eu
Bai, gu hizketan.
es
Sí, estamos hablando.
fr
Oui, on parle.
en
Yes, we talk.
eu
Zer moduz Mexiko? Komunikatzea nekeza zen elkarren hizkuntza ulertu gabe.
es
¿Os gusta México? Era difícil llegar a un lenguaje común.
fr
Comment tu trouves Mexique? L'approche était délicate sans un langage commun.
en
How you like Mexico?" It was hard to come around without a common language.
eu
Eta denok, mututurik, berriro loriatu eta txilibriskatu ginen, desertuko haizeñoaz gozatuz eta pentsu eternal gorenak mamurtuz, guztiak ere nazioaren, arrazaren eta norbanakoaren arabera desberdinak.
es
Y todos seguimos tranquilos y serenos y altos y disfrutando de la brisa del desierto y rumiando diferentes pensamientos nacionales y raciales y personales sobre la eternidad.
fr
Et de nouveau tout le monde retrouva la paix et la sérénité et l'ivresse et se contenta de jouir de la brise du désert et de ruminer respectivement, eu égard à sa nation, à sa race et à sa personnalité, des pensées de haute éternité.
en
And everybody grew quiet and cool and high again and just enjoyed the breeze from the desert and mused separate national and racial and personal high-eternity thoughts.
eu
Neskatarako tenorea zen.
es
Llegó la hora de las chicas.
fr
Vint le moment d'aller trouver les filles.
en
It was time for the girls.
eu
Anaiak astiro itzuli ziren zuhaizpeko beren egonlekura, ama atari eguzkitsutik begira zegoela, eta gu hirira bueltatu ginen, trikili-trakala.
es
Los hermanos volvieron a sentarse bajo el árbol, la madre miraba desde la soleada entrada de la casa, y nosotros volvimos al pueblo dando tumbos y saltando.
fr
Les frères retournèrent en souplesse s'installer sous leur arbre, la mère nous observa de sa porte ensoleillée et on revint en ville en cahotant doucement.
en
The brothers eased back to their station under the tree, the mother watched from her sunny doorway, and we slowly bounced back to town.
eu
Ordukoan, ordea, autoaren punpak ez ziren desatseginak izan;
es
era el viaje más agradable y divertidamente ondulante del mundo;
fr
Mais maintenant les cahots n'étaient plus si désagréables;
en
But now the bouncing was no longer unpleasant;
eu
sekula ez bezalako uhin gaineko bidaia atsegin eta plazent bat izan zen, itsaso urdinean bagenbiltza bezala, eta Deani ezohiko gorritasun urrekara bat zabaldu zitzaion aurpegian, esan zigularik autoaren motelgailuak lehen aldiz konprenitzeko eta ibiliari erreparatzeko.
es
como si navegáramos sobre un mar azul; y la cara de Dean resplandecía de un modo habitual, era como de oro cuando nos dijo que escuchásemos la canción de los amortiguadores del coche, el sonido de la suspensión.
fr
c'était la balade la plus plaisante et la plus délicieusement houleuse du monde, comme sur une mer d'azur, et le visage de Dean était embrasé d'une ardeur hors nature, comme nimbé d'or, tandis qu'il nous disait comprendre pour la première fois maintenant les ressorts de la voiture et savourer la chevauchée.
en
it was the most pleasant and graceful billowy trip in the world, as over a blue sea, and Dean's face was suffused with an unnatural glow that was like gold as he told us to understand the springs of the car now for the first time and dig the ride.
eu
Punpaka gindoazen, gora eta behera, eta Victorrek ere konprenitu eta barre egin zuen.
es
Saltábamos arriba y abajo y hasta Víctor entendió y se rió.
fr
On cahotait du toit au plancher et Victor lui-même comprenait et riait.
en
Up and down we bounced, and even Victor understood and laughed.
eu
Gero, ezkerretara seinalatu zuen, neskenganako bidea erakutsiz, eta Deanek, poz-aparretan ezkerretara behatuz eta alde hartara okertuz, bolanteari eragin, eta helmugara eraman gintuen, leuntasunez eta ziurtasunez, Victorren hizketa-saioak aditu eta bonbaziaz eta ponperiaz erantzun bitartean: -Bai, noski!
es
Después señaló hacia la izquierda para indicarnos el camino que llevaba hasta las chicas, y Dean miró hacia la izquierda con indescriptible placer y giró el volante siguiendo aquel camino, y rodamos suavemente hacia la meta, mientras escuchábamos a Víctor que estaba empeñado en hablar. Dean decía con grandilocuencia: -Sí, por supuesto.
fr
Puis il indiqua la gauche pour montrer le chemin qui conduisait aux filles et Dean, regardant sur la gauche avec un indescriptible ravissement et se penchant dans cette direction, tourna le volant et nous transporta doucement et sûrement vers le but tout en restant attentif aux efforts de Victor pour s'exprimer et déclarant avec pompe et grandiloquence : " Oui, naturellement !
en
Then he pointed left to show which way to go for the girls, and Dean, looking left with indescribable delight and leaning that way, pulled the wheel around and rolled us smoothly and surely to the goal, meanwhile listening to Victor's attempt to speak and saying grandly and mag niloquently "Yes, of course!
eu
Dudarik ez duk!
es
No tengo ninguna duda.
fr
Il ne subsiste aucun doute en mon esprit!
en
There's not a doubt in my mind!
eu
Prefosta, jauna! Horratik!
es
Está decidido. En efecto.
fr
Vraiment, pouët, pouît, tu me dis les choses les plus adorables!
en
Decidedly, man! Oh, indeed!
eu
Jakina!
es
Claro, claro, sin ninguna duda.
fr
Naturellement!
en
Why, pish, posh, you say the dearest things to me!
eu
Bai!
es
Sí.
fr
Oui!
en
Of course!
eu
Segi, otoi!
es
Por favor, sigue.
fr
Je t'en prie, continue!
en
Yes!
eu
Halakoen aurrean, Victor seriotasunez eta hitz-jario miresgarriz mintzatzen zen gaztelaniaz.
es
Víctor respondía a esto con la seriedad y la magnífica elocuencia española.
fr
" A quoi Victor répondait avec gravité et une magnifique éloquence espagnole.
en
Please go on!" To this Victor talked gravely and with magnificent Spanish eloquence.
eu
Istant txoro batez, iruditu zitzaidan esandako guztia ulertzen ari zela Dean;
es
Durante un momento de confusión pensé que Dean lo entendía todo gracias a una ciencia infusa y a una revelación súbita producto de su radiante felicidad.
fr
Pendant un moment démentiel, j'eus l'impression que Dean comprenait tout ce qu'il disait sous le coup d'une pure et furieuse intuition et d'une révélation soudaine et géniale que lui avait extraordinairement inspirée sa béatitude rayonnante.
en
For a mad moment I thought Dean was understanding everything he said by sheer wild insight and sudden revelatory genius inconceivably inspired by his glowing happiness.
eu
Aldi berean, Franklin Delano Roosevelt zirudien, berdin-berdina-nire begi dantzariek eta burmuin hegalariak sorturiko irudipena zen, inondik ere-; halako moldez non jesarlekuan tentetu eta arnasa sakon hartu bainuen loriaturik.
es
sin duda una ilusión de mis ojos en llamas y de mi cerebro fluctuante. Se parecía tanto que me incorporé en mi asiento y lo miré asombrado.
fr
En ce moment aussi, il ressemblait si exactement à Franklin Delano Roosevelt-hallucination de mes yeux flamboyants et de ma cervelle à la dérive-, que je me redressai sur mon siège, et que j'en eus le souffle coupé.
en
In that moment, too, he looked so exactly like Franklin Delano Roosevelt-some delusion in my flaming eyes and floating brain-that I drew up in my seat and gasped with amazement.
eu
Zerutiko leinuruen ezin konta ahala xixtaren artean, ahaleginak eta zazpi egin behar izan nituen Dean ikusteko;
es
Tuve que hacer grandes esfuerzos para ver la imagen de Dean entre una mirada de radicaciones celestiales.
fr
Assailli par les myriades fourmillantes des phosphènes célestes, il me fallait lutter pour voir la silhouette de Dean et il ressemblait à Dieu.
en
In myriad pricklings of heavenly radiation I had to struggle to see Dean's figure, and he looked like God.
eu
Hain kolokatuta nengoenez, burua jesarlekuan bermatu behar izan nuen; autoaren punpek estasizko dardarak igortzen zituzten nire gorputzean barrena.
es
Estaba tan alto que tuve que reclinar la cabeza en el asiento; los saltos del coche me producían estremecimientos de placer.
fr
J'étais tellement ivre que je devais appuyer la tête sur le dossier i les cahots de l'auto me fichaient des couteaux d'extase à travers le corps.
en
I was so high I had to lean my head back on the seat; the bouncing of the car sent shivers of ecstasy through me.
eu
Leihotik Mexikora begiratzeko aukera zegoela pentsatze hutsak-zeina orain buruan nerabiltzan beste gauzetako bat baitzen-atzera eragiten zidan, altxor-kutxa dirdaitsu eta ezinago misteriotsu batek bezala, begiratzeko beldurrez, ustez eta begietarako, barrura bildurik, aberastasun eta altxor gehiegi zirela denak batera atzemateko.
es
La sola idea de contemplar México a través de la ventanilla-que ahora se había convertido en otra cosa en el interior de mi mente-era como retirarme de la contemplación de un tesoro resplandeciente que se teme mirar porque contiene demasiadas riquezas y tesoros como para que los ojos, vueltos hacia dentro, puedan verlo de una sola vez.
fr
Je reculais devant la simple idée de regarder par la vitre le Mexique-qui maintenant s'était métamorphosé dans mon esprit-, comme devant une cassette que l'on découvre scintillante de mystère, resplendissante, et que l'on a peur de regarder car, sous les yeux fascinés, les richesses et les trésors sont trop nombreux pour qu'on s'en empare d'un seul coup.
en
The mere thought of looking out the window at Mexico-which was now something else in my mind-was like recoiling from some gloriously riddled glittering treasure-box that you're afraid to look at because of your eyes, they bend inward, the riches and the treasures are too much to take all at once.
eu
Listua irentsi nuen.
es
Me sobresalté.
fr
Ma gorge se serrait.
en
I gulped.
eu
Urrezko errekastoak ikusi nituen zerua alderik alde zeharkatzen eta auto xaharraren sabai zarpailean barrena nire begi-barruetara sartzen;
es
Vi ríos de oro cayendo desde el cielo que atravesaban con toda facilidad el techo del pobre coche, que atravesaban con toda facilidad mis ojos y se introducían en mi interior;
fr
Je voyais des fleuves d'or qui traversaient le ciel et transperçaient complètement le toit déchiré de la pauvre vieille bagnole, et mes yeux de part en part, et m'en mettaient vraiment plein la vue ;
en
I saw streams of gold pouring through the sky and right across the tattered roof of the poor old car, right across my eyeballs and indeed right inside them;
aurrekoa | 162 / 150 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus