Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018 )
aurrekoa | 162 / 147 orrialdea | hurrengoa
eu
irribarre egin ziguten.
es
nos sonrieron.
fr
elles nous sourirent.
en
they smiled at us.
eu
Zorrotz-zorrotz begiratu zien Deanek.
es
Dean las miró con ojos de piedra-.
fr
Dean les fixa avec des yeux mourants.
en
Dean stared at them with rocky eyes.
eu
Onegia duk egia izateko.
es
Es demasiado bueno para ser verdad.
fr
" Bon Dieu, dit-il à mi-voix.
en
"Damn," he said under his breath.
eu
Neskak, neskak.
es
¡Mujeres, mujeres!
fr
Oh!
en
"Oh!
eu
Eta bereziki orain, fase eta egoera honetan, Sal.
es
Y especialmente ahora, en mi estado y condición.
fr
C'est trop grandiose pour être vrai.
en
This is too great to be true.
eu
Etxe-barruak miatzen ari nauk, ondotik pasatu ahala...
es
Sal, estoy viendo el interior de esas casas según pasamos...
fr
Ces filles, ces filles.
en
Gurls, gurls.
eu
atari aienatu horiek, eta, barrura begiratuz, lastozko oheak ikusten dituk, eta haurtto ilunak lotan, esnatzeko nagiak ateratzen, beren pentsuak mamitzen loaldiko gogamen hutsetik, jaikitzen, eta haien amak ere bai, gosaria burdinazko lapikoetan prestatzen, eta erreparatu leiho-tapei, eta agureei: hain dituk atseginak eta itzelak agureak, kezkarik gabekoak.
es
miras dentro y ves cunas de paja y niños muy morenos durmiendo que se agitan a punto de despertar con sus pensamientos saliendo de la mente vacía del sueño, recuperando su propio ser, y las madres preparando el desayuno en cazuelas de hierro... y fíjate en esas persianas que tienen en las ventanas y en los viejos, esos viejos tan serenos y sin ninguna preocupación.
fr
Et tout particulièrement maintenant, en cet état et condition où je suis, Sal, je savou-e les intérieurs de ces maisons devant lesquelles nous passons, ces foutus porches, et tu reluques à l'intérieur et tu vois des paillasses et des petits mômes bruns qui dorment et gigotent en se réveillant, leurs pensées toutes figées dans le néant de leur tête ensommeillée, leurs petites personnes émergeant, et les mères en train de préparer le petit déjeuner dans des pots en fer, et savoure-moi ces jalousies qu'ils ont aux fenêtres, et les vieux, les vieux sont tellement paisibles et grandioses et sans aucune inquiétude.
en
And particularly right now in my stage and condition, Sal, I am digging the interiors of these homes as we pass them-these gone doorways and you look inside and see beds of straw and little brown kids sleeping and stirring to wake, their thoughts congealing from the empty mind of sleep, their selves rising, and the mothers cooking up breakfast in iron pots, and dig them shutters they have for windows and the old men, the old men are so cool and grand and not bothered by anything.
eu
Hemen ez zagok mesfidantzarik, ezta hurrik eman ere.
es
Aquí nadie desconfía, nadie recela.
fr
H n'y a aucune suspicion ici, pas un soupçon.
en
There's no suspicion here, nothing like that.
eu
denek begiratzen ditek begi marroi garbiekin; ez ditek fitsik esaten, bakarrik begiratu, eta begirada horretan giza ezaugarri guztiak sotilak eta bareak dituk, eta hortxe zaudek.
es
Todo el mundo está tranquilo, todos te miran directamente a los ojos y no dicen nada, sólo miran con sus ojos oscuros, y en esas miradas hay unas cualidades humanas suaves, tranquilas, pero que están siempre ahí.
fr
Chacun est en paix, chacun te regarde avec des yeux bruns si francs et ils ne disent mot, regardent juste, et dans ce regard toutes les qualités humaines sont tamisées et assourdies et toujours présentes.
en
Everybody's cool, everybody looks at you with such straight brown eyes and they don't say anything, just look, and in that look all of the human qualities are soft and subdued and still there.
eu
eta greaserrei buruzko zaborreria-eta. Hemen, jendea zintzoa eta prestua duk, eta ez dik zezenik hiltzen. Txunditurik nagok horrekin.
es
Fíjate en todas esas historias que hemos leído sobre México y el mexicano dormilón y toda esa mierda sobre que son grasientos y sucios y todo eso, cuando aquí la gente es honrada, es amable, no molesta.
fr
Imagine toutes les histoires idiotes qu'on lit. sur le Mexique et le gringo assoupi et toute cette merde dont on emmerde les graisseux et apparentés, alors qu'en vérité les gens d'ici sont droits et bons et ne feraient pas de mal à un chat. J'en suis stupéfait.
en
Dig all the foolish stories you read about Mexico and the sleeping gringo and all that crap-and crap about greasers and so on-and all it is, people here are straight and kind and don't put down any bull. I'm so amazed by this."
eu
Dean, errepideko gau latzean eskolatua bera, toki hura ikusteko munduratua zen.
es
Educado en la dura noche de la carretera, Dean había venido al mundo para verlo.
fr
" Formé à la rude école de la nuit de la route, Dean était venu au monde pour voir ça.
en
Schooled in the raw road night, Dean was come into the world to see it.
eu
Bolantearen gainean etzanda, alde bietara begiratzen zuen, astiro-astiro gidatuz.
es
Se echaba encima del volante y miraba a ambos lados y conducía despacio.
fr
H se penchait sur le volant à droite et à gauche et roulait tout doucement.
en
He bent over the wheel and looked both ways and rolled along slowly.
eu
Gasolina hartzeko gelditu ginen Sabinas Hidalgoren beste muturrean.
es
Se paró a por gasolina al salir de Sabinas Hidalgo.
fr
On s'arrêta pour l'essence de l'autre côté de Sabinas Hidalgo.
en
We stopped for gas the other side of Sabinas Hidalgo.
eu
Han, arrantxero aldra bat zegoen bilduta, lastozko kapeladun eta mustatxa punta-goratuko, purrustaka eta zirtoka gasolina-punpa zaharren aurrean.
es
Allí se habían reunido unos cuantos rancheros locales de largos bigotes y bromeaban frente a unos anticuados surtidores.
fr
Là, une assemblée de ranchers du cru avec chapeaux de paille et moustaches en guidon grommelaient et plaisantaient devant d'antiques pompes à essence.
en
Here a congregation of local straw-hatted ranchers with handlebar mustaches growled and joked in front of antique gas-pumps.
eu
Soroez haraindian, agure bat lurra lantzen ari zen, zirri-zarra, astoa atzetik akuilatuz.
es
En el campo, un viejo trabajaba con un burro.
fr
A travers champs, un vieil homme traînait la jambe, poussant un âne du bout de sa badine.
en
Across the fields an old man plodded with a burro in front of his switch stick.
eu
Eguzkia aratz altxatu zen giza zeregin aratz eta antigoalekoen gainean.
es
El sol se levantaba puro sobre las puras y antiguas actividades humanas.
fr
Le soleil se levait pur au-dessus des pures et séculaires activités de la vie des hommes.
en
The sun rose pure on pure and ancient activities of human life.
eu
Monterreyko errepidea hartu genuen berriro.
es
Cogimos la carretera de Monterrey.
fr
On reprit alors la route en direction de Monterrey.
en
Now we resumed the road to Monterrey.
eu
Mendi eskergak altxatzen ziren gure aurrean, kaskoak elur-zuri;
es
Las grandes montañas coronadas de nieve se alzaban delante de nosotros;
fr
Les grandes montagnes s'élevèrent devant nous, coiffées de neige;
en
The great mountains rose snow-capped before us;
eu
haraxe jo genuen zuzenean.
es
avanzamos directamente hacia ellas.
fr
on se précipita sur elles.
en
we bowled right for them.
eu
Arrakala bat zabaldu zen mendi artean, igarobide bat, eta hari segitu genion.
es
Una brecha fue abriéndose poco a poco y se convirtió en un puerto por el que cruzamos.
fr
Une brèche s'entrouvrit et déploya un col et on suivit le mouvement.
en
A gap widened and wound up a pass and we went with it.
eu
Minutu gutxiren buruan, meskite-desertua utzi, eta aire freskoz inguraturik gindoazen gorantz, amildegiaren aldetik harresi bat eta mendiaren aldetik presidente-izenak zuriz pintatuta zeuzkan errepide batean barrena... aleman!
es
En cuestión de minutos habíamos dejado atrás el desierto de mezquites y subíamos entre un fresco aire por una carretera con un pretil de piedra en la parte del precipicio y nombres de los presidentes escritos con pintura blanca en el farallón del otro lado: ¡ALEMÁN!
fr
En quelques minutes, on fut sortis du désert de bouteloues et on grimpait dans l'air frais sur une route bordée d'un mur de pierre le long du précipice, avec des noms de présidents, de grandes inscriptions à la chaux sur les falaises :
en
In a matter of minutes we were out of the mesquite desert and climbing among cool airs in a road with a stone wall along the precipice side and great whitewashed names of presidents on the cliffsides-ALEMAN!
eu
Ez genuen inor gurutzatu mendiko errepide hartan.
es
No encontramos a nadie en esta carretera de montaña.
fr
ALEMANI On ne rencontrait personne sur cette route montagnarde.
en
We met nobody on this high road.
eu
Hodeien artetik igarotzen zen, sigi-saga, eta tontorreko goi-ordoki handira eraman gintuen.
es
Serpenteaba entre nubes y nos llevó a una gran meseta.
fr
Elle serpenta au milieu des nuages et nous mena jusqu'au sommet, sur le grand plateau.
en
It wound among the clouds and took us to the great plateau on top.
eu
Goi-ordoki haren bestaldean, Monterreyko hiri industrial handiak kea jaurtitzen zuen zeru zohardira, non Golkoko hodei erraldoiek, artilezkoak iduri, egunaren kopa marrazten baitzuten alderik alde.
es
En la lejanía, la gran ciudad industrial de Monterrey mandaba humo al cielo azul con las enormes nubes del golfo como vellones de lana.
fr
Au milieu de ce plateau, la grande ville industrielle de Monterrey fumait dans lescieux bleus où les énormes nuages du Golfe flottaient sur la coupe du jour comme une toison.
en
Across this plateau the big manufacturing town of Monterrey sent smoke to the blue skies with their enormous Gulf clouds written across the bowl of day like fleece.
eu
Monterreyko sarbidea Detroitekoa bezalakoxea zen, fabriketako hormatzar luzeen artekoa, baina bazen alderik: belartzetan, astoak ikusten ziren eguzkitan, eta, adobezko auzo mardoetan, bazeuden milaka hipster iheskari egonean atarietan, putak leihoetatik begira, eta edozertariko salgaien denda estrainioak eta espaloi meharrak, Hong Kongekoaren adinako jendeketaz beteak. -Hori duk eta!
es
Entrar en Monterrey era como entrar en Detroit. Se avanzaba entre las altas paredes de las fábricas. Pero había burros tomando el sol sobre la hierba y extensos barrios de casas de adobe con miles de ociosos apoyados en la puerta y putas asomadas a la ventana y tiendas extrañas donde se podía vender cualquier cosa y estrechas aceras atestadas de gente como las de Hong-Kong. -¡Vaya!
fr
On entrait à Monterrey comme à Detroit, en longeant de grands murs d'usines, mais, devant, des ânes se chauffaient au soleil dans l'herbe et l'on voyait les faubourgs en torchis d'une ville fourmillante, des milliers de vagabonds roués qui erraient sur le pas des portes et des putains qui regardaient par les fenêtres et des boutiques où l'on devait pouvoir trouver n'importe quoi et des trottoirs étroits où grouillait l'humanité de HongKong.
en
Entering Monterrey was like entering Detroit, among great long walls of factories, except for the burros that sunned in the grass before them and the sight of thick city adobe neighborhoods with thousands of shifty hipsters hanging around doorways and whores looking out of windows and strange shops that might have sold anything and narrow sidewalks crowded with Hongkong-like humanity.
eu
-oihu egin zuen Deanek-.
es
-gritó Dean-.
fr
" Aïaou!, gueula Dean.
en
"Yow!" yelled Dean.
eu
Eta dena halako eguzki baten azpian.
es
Y todo esto con este sol.
fr
Et tout ça sous ce soleil.
en
"And all in that sun.
eu
Erreparatu al diok Mexikoko eguzki horri, Sal?
es
¿Te has fijado en el sol mexicano, Sal?
fr
As-tu savouré ce soleil mexicain, Sal?
en
Have you dug this Mexican sun, Sal?
eu
Hordigarria duk.
es
Te pone alto.
fr
Il vous saoule.
en
It makes you high.
eu
Errepideak eramaten naik!
es
¡la carretera me arrastra!
fr
Hou!
en
Whoo!
eu
Monterreyko atseginez gozatzeko gelditu gintezkeela aipatu genuen, baina Deanek markaren bat hautsi nahi zuen Mexiko Hirira iristeko, eta, gainera, bazekien errepidea interesgarriagoa izango zela, batik bat aurrerago, beti aurrerago.
es
Hablamos de detenernos en Monterrey, pero Dean quería llegar a Ciudad de México cuanto antes y además pensaba que la carretera sería más interesante después, siempre después.
fr
cette route me conduit! " On proposa de s'arrêter pour goûter aux plaisirs de Monterrey mais Dean voulait faire le trajet de Mexico dans un délai ultra-spécial et, en outre, il savait que la route deviendrait plus intéressante, tout particulièrement en avant, toujours en avant.
en
I want to get on and on-this road drives me!!" We mentioned stopping in the excitements of Monterrey, but Dean wanted to make extra-special time to get to Mexico City, and besides he knew the road would get more interesting, especially ahead, always ahead.
eu
Deabruak hartuta balego bezala gidatu zuen, atsedenik behin ere hartu gabe.
es
Conducía como un poseso y nunca descansaba.
fr
Il conduisait comme un démon et ne se reposait jamais.
en
He drove like a fiend and never rested.
eu
Stan eta biok porru eginda geunden, eta amore eman eta lotaratu ginen.
es
Stan y yo estábamos completamente agotados y decidimos dormir.
fr
Stan et moi étions complètement claqués; on s'en remit à lui, morts de sommeil.
en
Stan and I were completely bushed and gave it up and had to sleep.
eu
Monterreytik harago esnatu nintzen, eta mendi-tontor biki erraldoi eta estrainio bi ikusi nituen Monterreyz haraindi, ihes egindakoen gordelekuaz haraindi.
es
Levanté la vista más allá de Monterrey y vi dos enormes y extraños picos gemelos. Sí, estaban pasado Monterrey, pasado el sitio al que iban los forajidos.
fr
Je levai les yeux à la sortie de Monterrey et vis deux énormes pics jumeaux et surnaturels au-delà du Vieux Monterrey, au-delà du refuge des hors-la-loi.
en
I looked up outside Monterrey and saw enormous weird twin peaks beyond Old Monterrey, beyond where the outlaws went.
eu
Montemorelos aurrerago zegoen, altitude beroagoetarako jaitsiera bat berriro.
es
Delante estaba Montemorelos, un nuevo descenso a alturas más calientes.
fr
Montemorelos était devant nous, une descente qui nous ramena à une altitude où il faisait plus chaud.
en
Montemorelos was ahead, a descent again to hotter altitudes.
eu
Gero eta beroagoa eta estrainioagoa zen dena, sobera.
es
Todo se volvió muy caluroso y extraño.
fr
Tout devint excessivement chaud et étrange.
en
It grew exceedingly hot and strange.
eu
Deanek, ez bat ez bi, iratzarri egin ninduen hura guztia ikus nezan.
es
Dean decidió que era absolutamente necesario que me despertara para verlo.
fr
H fallut absolument que Dean me réveille pour voir ça.
en
Dean absolutely had to wake me up to see this.
eu
-Begira, Sal, ezin duk galdu.
es
-Mira, Sal, no te puedes perder esto.
fr
" Regarde, Sal, tu ne dois pas manquer ça.
en
"Look, Sal, you must not miss."
eu
Begiratu nuen.
es
-Miré.
fr
" Je regardai.
en
I looked.
eu
Zingiretan barrena gindoazen, eta errepidearen alboetan, aldika, mexikar estrainioak ageri ziren, pildatan, sokazko gerrikoetatik matxeteak zintzilik;
es
Íbamos a través de un terreno pantanoso y a lo largo de la carretera veíamos de vez en cuando a extraños mexicanos vestidos con harapos que caminaban con machetes colgando de sus cinturones de cuerda, y algunos de ellos cortaban arbustos.
fr
On traversait des marais et, le long de la route, dans des éclaircies de broussailles, d'étranges Mexicains vêtus de haillons en loques déambulaient avec la machette pendue à leur ceinture de corde, et quelques-uns d'entre eux tailladaient les taillis.
en
We were going through swamps and alongside the road at ragged intervals strange Mexicans in tattered rags walked along with machetes hanging from their rope belts, and some of them cut at the bushes.
eu
haietako zenbait sastrakak ebakitzen ari ziren.
es
Todos se paraban para mirarnos sin expresión.
fr
Us s'arrêtèrent tous pour nous observer flegmatiquement.
en
They all stopped to watch us without expression.
eu
Denak gelditzen ziren guri soraio behatzeko.
es
Entre aquella enmarañada vegetación veíamos ocasionalmente chozas con techo de paja y paredes de bambú como las de África.
fr
Dans le fouillis de la brousse, on voyait de loin en loin des cabanes couvertes de chaume avec des parois en bambou très africaines, juste des huttes de branchages.
en
Through the tangled bush we occasionally saw thatched huts with African-like bamboo walls, just stick huts.
eu
Sastrakadi sarrian barrena, lantzean behin etxolak begiesten genituen, lastozko teilatukoak eta, Afrikan bezalatsu, banbuzko hormadunak, adaxkaz egindako etxola soilak.
es
Chicas extrañas, oscuras como la luna, nos miraban desde los misteriosos umbrales cubiertos de verdor.
fr
D'étranges filles, sombres comme la lune, nous observaient dans l'encadrement mystérieux et verdoyant des portes.
en
Strange young girls, dark as the moon, stared from mysterious verdant doorways.
eu
-Aizak, gustura geldituko nindukek, neskato xarmant horiekin patxadan aritzeko-garrasi egin zuen Deanek-, baina begira, ama edo aita izaten ditek beti inguruan... jeneralean atzean, batzuetan ehun metrora, adaxkak edo egurra biltzen edo abereak gobernatzen.
es
Me gustaría parar y jugar un poco con esas monadas-dijo Dean-, pero fíjate que el viejo o la vieja siempre están muy cerca... por lo general en la parte de atrás, a veces a cien metros recogiendo ramas y leña o cuidando a los animales.
fr
" Oh, mon pote, j'ai envie de m'arrêter pour me tourner les pouces avec les petites chéries, s'écria Dean, mais note que la vieille dame ou le vieux monsieur est toujours quelque part dans le secteur, d'ordinaire dans le fond de la hutte, parfois à une centaine de yards, ramassant des broutilles et du bois ou gardant les bestioles.
en
"Oh, man, I want to stop and twiddle thumbs with the little darlings," cried Dean, "but notice the old lady or the old man is always somewhere around-in the back usually, sometimes a hundred yards, gathering twigs and wood or tending animals.
eu
Ez dituk inoiz bakarrik egoten.
es
Nunca las dejan solas.
fr
Elles ne sont jamais seules.
en
They're never alone.
eu
Inor ez da inoiz bakarrik egoten herrialde honetan.
es
En este país nadie está solo jamás.
fr
Personne n'est jamais seul dans ce pays.
en
Nobody's ever alone in this country.
eu
Lo egon zareten bitartean, errepidea eta herrialdea miatzen aritu nauk, eta nolako gogoetak ibili ditudan kontatu behar orain! Izerditan ari zen.
es
Mientras estabas dormido, he observado esta carretera y este país, ¡si supieras todo lo que he pensado, tío! -sudaba.
fr
Pendant que tu dormais, j'ai savouré cette route et ce pays et si seulement je pouvais te dire toutes les pensées qui me sont venues, mon pote!
en
While you've been sleeping I've been digging this road and this country, and if I could only tell you all the thoughts I've had, man!" He was sweating.
eu
Begi gorrituak, eroak, otzanak, samurrak zeuzkan:
es
Sus ojos estaban irritados, enrojecidos y locos, pero también eran humildes y tiernos...
fr
" Il était en nage. Ses yeux étaient injectés de sang et fous mais aussi pleins de douceur et de tendresse;
en
His eyes were red-streaked and mad and also subdued and tender-he had found people like himself.
eu
Zingira azkengabean barrena jo genuen, zuzen-zuzen, batez beste orduko hirurogeita hamarrean.
es
Avanzamos a través de la zona pantanosa interminable a una velocidad constante de setenta y cinco por hora-.
fr
On déboulait au quarante-cinq de croisière à travers les marais interminables.
en
We bowled right through the endless swamp country at a steady forty-five.
eu
-Sal, nik uste paisaia ez dela puska eder batean aldatuko.
es
Sal, yo creo que esto no cambiará en mucho tiempo.
fr
" Sal, je pense que le pays ne va pas changer pendant un bon bout de temps.
en
"Sal, I think the country won't change for a long time.
eu
Hik gidatuz gero, lo egingo diat orain.
es
Si conduces tú, dormiré un poco.
fr
Si tu veux conduire, je vais dormir maintenant.
en
If you'll drive, I'll sleep now."
aurrekoa | 162 / 147 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus