Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018 )
aurrekoa | 162 / 148 orrialdea | hurrengoa
eu
Hik gidatuz gero, lo egingo diat orain.
es
Si conduces tú, dormiré un poco.
fr
Si tu veux conduire, je vais dormir maintenant.
en
If you'll drive, I'll sleep now."
eu
Bolantean paratu, eta gogoetetan murgildurik gidatu nuen, Linares-en barrena, zingira bero zelaian barrena, eta Soto la Marina ibai lurruntsua zeharkatu genuen Hidalgotik gertu.
es
Cogí el volante y entregado a mis propias fantasías, conduje a través de Linares, a través de la cálida y llana zona pantanosa, por encima del humeante río Soto, la Marina, cerca de Hidalgo, y más allá.
fr
" Je pris le volant et me promenai parmi les rêveries de mon cru, via Linares, la chaleur, le plat pays des marais, franchissant le Rio Soto la Marina tout vaporeux, près de Hidalgo, et toujours de l'avant.
en
I took the wheel and drove among reveries of my own, through Linares, through hot, flat swamp country, across the steaming Rio Soto la Marina near Hidalgo, and on.
eu
Handik aurrera, haran oihantsu berde zabal bat agertu zen nire aurrean, labore muskerreko lursail luzekoa.
es
Un gran valle que era una verde jungla con grandes zonas cultivadas, también muy verdes, se abría ante mí.
fr
Une grande vallée de jungle verdoyante avec de longs champs de moissons vertes s'ouvrit devant moi.
en
A great verdant jungle valley with long fields of green crops opened before me.
eu
Gizon talde batzuek begiratu ziguten, zubi estu zaharkitu batetik igarotzean.
es
Grupos de hombres nos miraron al pasar por un estrecho y antiguo puente.
fr
Des groupes d'hommes nous regardèrent passer sur un vieux pont étroit.
en
Groups of men watched us pass from a narrow old-fashioned bridge.
eu
Ibai beroa joan zihoan.
es
Fluía un río ardiente.
fr
La rivière chaude coulait.
en
The hot river flowed.
eu
Gero, altitudean gora egin genuen, desertu antzeko bat berriro agertzen hasi zen arte.
es
Después ascendimos hasta que reapareció una especie de región desértica.
fr
Puis on gagna de l'altitude jusqu'au moment où une sorte de désert apparut de nouveau.
en
Then we rose in altitude till a kind of desert country began reappearing.
eu
Gregoria hiria zegoen hurrena.
es
Delante estaba la ciudad de Gregoria.
fr
La ville de Gregoria était devant nous.
en
The city of Gregoria was ahead.
eu
Mutilak lo zeuden, eta ni bakarrik nire eternitatean gidari, errepidea gezi bat bezain zuzen aitzinatzen zela.
es
Los otros dos dormían y yo seguía solo al volante con mi eternidad a cuestas. La carretera era una larga línea recta.
fr
Les gars dormaient et j'étais seul au volant de mon éternité et la route filait droit comme une flèche.
en
The boys were sleeping, and I was alone in my eternity at the wheel, and the road ran straight as an arrow.
eu
Ez zen Carolinan, Texasen, Arizonan edo Illinoisen gidatzea bezala, baizik eta munduan barrena gidatzea bezala, nora eta geure burua ezagutuko genuen tokietara, munduko fellah indiarren artera, haiek baitira jatorrizko leinu esentziala, munduaren sabel ekuatoriala gerriko baten antzera inguratzen duen gizadi erostaria, Malasiatik (Txinaren azazkal luzea) Indiako azpikontinentera, Arabiara, Marokora edo Mexikoko desertu eta jungletara, Polinesiako uhinen gainetik Tunika Horiko Siam mistikora, eta biraka segi, segi biraka, halako moldez non kexu erostari bera aditu baitaiteke Cádizko harresi porrokatuen ondoan, Espainian, eta handik, biraka segituta, 19.000 kilometrora Benaresko zolan, Munduko Hiriburuan.
es
No era como conducir a través de Carolina, Texas, Arizona o Illinois; era como conducir a través del mundo por lugares donde por fin aprenderíamos a conocernos entre los indios del mundo, esa raza esencial básica de la humanidad primitiva y doliente que se extiende a lo largo del vientre ecuatorial del planeta desde Malaya (esa larga uña de China) hasta el gran subcontinente de la India, hasta Arabia, hasta Marruecos, hasta estos mismos desiertos y selvas de México y sobre los mares hasta Polinesia, hasta el místico Siam del Manto Amarillo y así, dando vueltas y vueltas, se oye el mismo lamento junto a las destrozadas murallas de Cádiz, España, que se oye 20.000 kilómetros más allá en las profundidades de Benarés, la capital del mundo.
fr
Ce n'était pas comme si j'avais roulé en Caroline, ou au Texas, ou en Arizona ou en Illinois ; mais comme si j'avais parcouru le monde et les lieux où nous irons finalement quêter les leçons des Indiens Fellahs de l'univers, essentielle engeance de la primitivité fondamentale, humanité gémissante qui entoure d'une ceinture la bedaine équatoriale de la terre depuis la Malaisie (ongle effilé de la Chine) jusqu'à l'Inde, le sous-continent immense, à l'Arabie, au Maroc, aux déserts et aux jungles identiques du Mexique et, par-dessus les flots, jusqu'en Polynésie, au Siam mystique de la Robe Jaune et autour, tout autour, si bien que l'on entend la même lugubre lamentation le long des murs pourris de la Cadix d'Espagne qu'à douze mille milles de là dans les abîmes de Benares, la Capitale du Monde.
en
Not like driving across Carolina, or Texas, or Arizona, or Illinois; but like driving across the world and into the places where we would finally learn ourselves among the Fellahin Indians of the world, the essential strain of the basic primitive, wailing humanity that stretches in a belt around the equatorial belly of the world from Malaya (the long fingernail of China) to India the great subcontinent to Arabia to Morocco to the selfsame deserts and jungles of Mexico and over the waves to Polynesia to mystic Siam of the Yellow Robe and on around, on around, so that you hear the same mournful wail by the rotted walls of Cádiz, Spain, that you hear 12,000 miles around in the depths of Benares the Capital of the World.
eu
Jende hura, ezbairik gabe, indiarra zen, eta ez zen inondik ere estatubatuar aurreiritzi zibilizatu inozoko Pedro eta Pancho haiek guztiak bezalakoa: masailezur irtenak dituzte, begi arrailduak, manera atseginak;
es
Estos individuos eran indudablemente indios y en nada se parecían a los Pedros y Panchos del estúpido saber popular americano... tenían pómulos salientes y ojos oblicuos y gestos delicados;
fr
Ces gens étaient indubitablement des Indiens et n'avaient rien de commun avec les Pedros et les Panchos du stupide folklore de l'Amérique civilisée ; ils avaient des pommettes saillantes et des yeux bridés et des manières fort douces ;
en
These people were unmistakably Indians and were not at all like the Pedros and Pan chos of silly civilized American lore-they had high cheekbones, and slanted eyes, and soft ways;
eu
ez dira txoroak, ez dira pailazoak;
es
no eran idiotas, no eran payasos;
fr
ce n'étaient pas des pantins, ce n'étaient pas des clowns ;
en
they were not fools, they were not clowns;
eu
indiar miresgarri eta solemneak dira; gizateriaren iturri eta asaba dira.
es
eran indios solemnes y graves, eran el origen de la humanidad, sus padres.
fr
c'étaient des Indiens pleins de grandeur et de gravité, la source même de l'espèce humaine qu'ils avaient engendrée.
en
they were great, grave Indians and they were the source of mankind and the fathers of it.
eu
Uhinak txinatarrak dira, baina lurra indiarren kontua da.
es
Las olas son chinas, pero la tierra es asunto indio.
fr
Les migrations sont chinoises mais la terre est chose indienne.
en
The waves are Chinese, but the earth is an Indian thing.
eu
Desertuko harriak bezain ezinbestekoak dira "historia"ren desertuan.
es
Tan esenciales como las rocas del desierto son ellos en el desierto de la "historia".
fr
Essentiels, tels des rocs dans le désert, ils se dressent dans le désert de " l'histoire ".
en
As essential as rocks in the desert are they in the desert of "history."
eu
Horretaz jabetzen gara gu, estatubatuar arrandiaz handiuste eta dirufardelok, ondotik pasatzen garelarik gure aisiako bidaia horietako batean;
es
Y lo sabían cuando pasábamos por allí; unos americanos que se daban importancia y tenían dinero e iban a divertirse a su país;
fr
Et ils savaient cela tandis que nous passions, tels des Américains vaniteux et richards qui venaient apparemment faire la foire sur leurs terres ;
en
And they knew this when we passed, ostensibly self-important moneybag Americans on a lark in their land;
eu
haiek badakite nor izan zen aita eta nor lurreko antzinako biziaren semea, eta ez dute deus aipatzen.
es
sabían quién era el padre y quién era el hijo de la antigua vida de la tierra y no hacían ningún comentario.
fr
ils savaient qui était le père et qui était le fils de l'antique vie sur cette terre et ils se gardaient de tout commentaire.
en
they knew who was the father and who was the son of antique life on earth, and made no comment.
eu
Izan ere, "historia"ren mundura hondamena etorri eta Fellahinen Apokalipsia berriro itzultzen delarik, aurretik beste askotan bezala, jendeak begi berekin behatuko du Mexikoko haitzuloetatik zein Baliko haitzuloetatik, hantxe hasi baitzen hau guztia eta hantxe eman baitzizkioten Adami bularra eta jakinbidea.
es
Porque cuando llegue la destrucción al mundo de la "historia" y el apocalipsis vuelva una vez más como tantas veces antes, ellos seguirán mirando con los mismos ojos desde las cuevas de México, desde las cuevas de Bali, donde empezó todo y donde Adán fue engañado y aprendió a conocer.
fr
Car, lorsque viendra le temps de l'anéantissement pour le monde de " l'histoire " et que l'Apocalypse des Fellahs luira de nouveau comme tant de fois auparavant, le peuple aura le même regard fixe au fond des cavernes du Mexique et le même regard au fond des cavernes de Bali où tout a commencé et où Adam fut allaité et initié à la connaissance.
en
For when destruction comes to the world of "history" and the Apocalypse of the Fellahin returns once more as so many times before, people will still stare with the same eyes from the caves of Mexico as well as from the caves of Bali, where it all began and where Adam was suckled and taught to know.
eu
Halakoak ziren nire gogoetak, gero eta biziagoak, Gregoriako hiri bero kiskalian sartu ahala.
es
Éstos eran mis pensamientos mientras conducía el coche hacia la tórrida ciudad de Gregoria, abrasada por el sol.
fr
Tel était le cours de mes pensées tandis que je conduisais l'auto jusqu'à Gregoria, ville brûlante et cuite par le soleil.
en
These were my growing thoughts as I drove the car into the hot, sunbaked town of Gregoria.
eu
Lehenago, San Antonion geundela, Deani burlaizean hitzeman nion neska bat lortuko niola.
es
Antes, en San Antonio, le había prometido a Dean en broma que le conseguiría una chica.
fr
Auparavant, quand on était à San Antonio, j'avais promis à Dean, en guise de plaisanterie, de lui trouver une fille.
en
Earlier, back at San Antonio, I had promised Dean, as a joke, that I would get him a girl.
eu
Dema bat zen, erronka bat.
es
Fue una apuesta y un desafío.
fr
C'était un pari et un défi.
en
It was a bet and a challenge.
eu
Gregoria eguzkitsua igarota, autoa gasolindegi batean baratuaz batera, mutiko batek errepidea zeharkatu zuen bere hanka zanbrotuekin, haizetakorako eguzki-babes erraldoi bat ekarriz, eta erosiko ote nuen galdetu zidan.
es
Cuando detuve el coche en una estación de servicio cerca de la soleada Gregoria cruzó la carretera un chaval descalzo que llevaba una enorme visera para el parabrisas y que quería saber si se la compraría.
fr
Comme j'arrêtais l'auto devant une station d'essence, près de Gregoria la solaire, un jeune type traversa la route, les pieds en loques, chargé d'un énorme écran de pare-brise, et voulut savoir si j'en étais acquéreur.
en
As I pulled up the car at the gas station near sunny Gregoria a kid came across the road on tattered feet, carrying an enormous windshield-shade, and wanted to know if I'd buy.
eu
-Gustatzen?
es
-¿Le gusta?
fr
" Tu aimes?
en
"You like?
eu
Hirurogei peso.
es
Sesenta pesos.
fr
Soixante pesos.
en
Sixty peso.
eu
Habla español?
es
¿Habla español?
fr
Habla espanol ?
en
Habla Español?
eu
Sesenta pesos.
es
Sesenta pesos*.
fr
Sesenta pesos.
en
Sesenta peso.
eu
Nire izena, Victor.
es
Me llamo Víctor.
fr
Mon nom est Victor.
en
My name Victor."
eu
-Ez-esan nion trufari-, señorita bat erosiko nikek.
es
-No-y añadí en broma-, lo que quiero comprar es una señorita*.
fr
-Non, dis-je en riant, j'achète une senorita.
en
"Nah," I said jokingly, "buy señorita."
eu
-Noski, noski!
es
-Claro, claro-exclamó excitado-.
fr
s'écria-t-il très excité.
en
"Sure, sure!" he cried excitedly.
eu
-oihu egin zuen errime-.
es
Le traeré chicas después.
fr
Je trouve des filles quand tu veux.
en
"I get you gurls, onnytime.
eu
Neskak lortuko nik.
es
Ahora demasiado calor-añadió con desagrado-.
fr
Trop chaud maintenant, ajoutat-il d'un air de dégoût.
en
Too hot now," he added with distaste.
eu
Nahizunean.
es
No hay buenas chicas cuando hace calor.
fr
Pas bon, les filles, pendant la chaleur.
en
"No good gurls when hot day.
eu
Beroegi da-erantsi zuen mespretxuz-.
es
Espere a esta noche.
fr
Attends ce soir.
en
Wait tonight.
eu
Ez dago neska onik egun beroan.
es
¿Le gusta la visera?
fr
Tu aimes l'écran?
en
You like shade?"
eu
Itxaron gauera arte.
es
No quería comprar la visera pero quería a las chicas.
fr
Je ne voulais pas de l'écran mais je voulais les filles.
en
I didn't want the shade but I wanted the girls.
eu
Eguzki-babes nahi?
es
Desperté a Dean.
fr
Je réveillai Dean.
en
I woke up Dean.
eu
Dean iratzarri nuen. -Aizak, Texasen esan nian neska bat lortuko nuela hiretzat...
es
Te dije en Texas que te conseguiría una chica... pues bien, desperézate y despierta del todo;
fr
" Hé, mon pote, je t'ai dit au Texas que je te trouverais une fille, c'est dans le sac, étire tes os et réveille-toi, mon gars ;
en
"Hey, man, I told you in Texas I'd get you a girl-all right, stretch your bones and wake up, boy;
eu
Ba, nagiak atera eta itzarri, motel, neskak zain dauzkagu eta.
es
hay unas chicas esperando por nosotros.
fr
il y a des filles qui nous attendent.
en
we've got girls waiting for us."
eu
Zer?
es
¿Cómo?
fr
quoi?
en
"What?
eu
-garrasi egin zuen, salto eginez, lozorroan-.
es
-gritó incorporándose de un salto, todo ojeroso-.
fr
s'écria-t-il, dans un soubresaut, hagard.
en
what?" he cried, leaping up, haggard.
eu
Non?
es
¿Dónde?
fr
où?
en
"Where?
eu
Non?
es
¿Dónde?
fr
-Ce gars, Victor, va nous montrer le chemin.
en
where?"
eu
-Mutiko honek, Victorrek, erakutsiko ziguk non.
es
-Este chico, Víctor, nos enseñará dónde.
fr
-Eh bien, allons-y, allons-y!
en
"This boy Victor's going to show us where."
eu
-Orduan, goazen, goazen! Deanek, autotik atera, eta eskua tinkatu zion Victorri.
es
-Bien, vamos, vamos. -Dean saltó del coche y estrechó la mano a Víctor.
fr
" Dean bondit hors de l'auto et serra la main de Victor.
en
"Well, lessgo, lessgo!" Dean leaped out of the car and clasped Victor's hand.
eu
Baziren beste mutiko batzuk ere gasolindegiaren inguruan elkarturik, irribarreka, erdiak oinutsik, guztiak lastozko kapela biribil hegal-handiak buruan.
es
En la estación había un grupo de otros chicos y sonreían. Casi todos iban descalzos y llevaban sombreros de paja-.
fr
Il y avait une bande d'autres gars qui rôdaient autour de la station et souriaient de toutes leurs dents, la moitié pieds nus, tous coiffés de chapeaux de paille avachis.
en
There was a group of other boys hanging around the station and grinning, half of them barefoot, all wearing floppy straw hats.
eu
-Motel-esan zidan Deanek-, ez al da modu ederra arratsaldea pasatzeko?
es
Tío-me dijo Dean-, ¿no te parece un lugar agradable para pasar la tarde?
fr
" Mon pote, me dit Dean, n'est-ce pas une délicieuse façon de passer l'après-midi?
en
"Man," said Dean to me, "ain't this a nice way to spend an afternoon.
eu
Denverreko billarretan baino puskaz dibertigarriagoa.
es
Aquí se está mucho mejor que en los billares de Denver.
fr
C'est tellement plus nature que les billards de Denver.
en
It's so much cooler than Denver poolhalls.
eu
Victor, ba al daukak neskarik?
es
Víctor, ¿y las chicas?
fr
Victor, tu as des filles?
en
Victor, you got gurls?
eu
Non?
es
¿Dónde?
fr
A donde?
en
Where?
eu
A dónde? -oihu egin zuen-.
es
¿Dónde?*-añadió en español-.
fr
cria-t-il en espagnol.
en
A donde?" he cried in Spanish.
eu
Harrapazak, Sal, gaztelaniaz ari nauk.
es
Te das cuenta, Sal, estoy hablando español.
fr
Savoure ça, Sal, je parle espagnol.
en
"Dig that, Sal, I'm speaking Spanish."
eu
-Galdeiok ea belarrik jira dezakegun.
es
-Pregúntale si puede conseguir algo de tila.
fr
-Demande-lui si on peut avoir du thé.
en
"Ask him if we can get any tea.
aurrekoa | 162 / 148 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus