Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018 )
aurrekoa | 162 / 146 orrialdea | hurrengoa
eu
-Orain, Sal, dena atzean utzi diagu, eta gauzen fase berri eta ezezagun batera igaro gaituk.
es
-Ahora, Sal, estamos dejándolo todo atrás y entrando en una nueva y desconocida fase de las cosas.
fr
-Maintenant, Sal, nous laissons tout derrière nous et inaugurons une phase nouvelle et ignorée des choses.
en
"Now, Sal, we're leaving everything behind us and entering a new and unknown phase of things.
eu
Hainbeste urte, estualdi eta parranda... Eta orain hau!
es
Tantos años y problemas y juergas... ¡y ahora esto!
fr
Toutes ces années de drames et de voluptés... et maintenant ça!
en
All the years and troubles and kicks-and now this!
eu
Hortaz, aurrera segi zezakeagu, beste ezeren axolarik gabe, burua honela kanpora aterata, mundua ulertzeko (zinetan ari nauk) beste inongo estatubatuarrek sekula ulertu ez duen bezala... Hemen izan zituan, ezta?
es
No hay que pensar en nada más, sólo hay que seguir con la cabeza bien alta, así, ya lo ves, y comprender el mundo como, hablando propiamente, tantos otros americanos lo han comprendido antes que nosotros... anduvieron por aquí... ¿no es cierto?
fr
De sorte que nous pouvons sans crainte écarter toute autre pensée et simplement aller de l'avant la tête à la portière, de cette façon, tu vois, et comprendre le monde, réellement et authentiquement parlant, comme les autres Américains ne l'ont jamais fait avant nous... Ils sont venus là, non?
en
so that we can safely think of nothing else and just go on ahead with our faces stuck out like this, you see, and understand the world as, really and genuinely speaking, other Americans haven't done before us-they were here, weren't they?
eu
Mexikoko gerran.
es
La guerra contra México.
fr
Pour la guerre du Mexique.
en
The Mexican war.
eu
Kanoiak garraiatuz bide osoan.
es
Pasaron por aquí con cañones.
fr
Fonçant avec leurs canons.
en
Cutting across here with cannon."
eu
-Errepide hau-esan nion-legeak jazarritako estatubatuarren lehengo bidea duk, muga igarotzeko eta Monterrey aldera joateko erabiltzen zutena. Beraz, histen hasitako desertura begira atzean, Tombstone-ko gaizkile bakarti bat lauhazka ikusiz gero erbestera bidean, harago ikusiko duk... -Horra hor mundua!
es
-Esta carretera-le respondí-es también la ruta de los antiguos forajidos americanos que se escurrían a través de la frontera y bajaban hasta el viejo Monterrey, así que si miras el desierto que ya empieza a clarear puedes imaginarte a uno de aquellos pistoleros de Tombstone galopando hacia lo desconocido, comprenderás así que... -¡Esto es el mundo!
fr
-Cette route, lui dis-je, est aussi l'itinéraire des anciens hors-la-loi d'Amérique qui avaient coutume de sauter la frontière et de descendre jusqu'au vieux Monterrey, de sorte que si tu examines attentivement ce désert grisaillant et que tu imagines le fantôme d'un vieux bandit de Tombstone galopant dans l'inconnu son exil solitaire, tu verras alors...
en
"This road," I told him, "is also the route of old American outlaws who used to skip over the border and go down to old Monterrey, so if you'll look out on that graying desert and picture the ghost of an old Tombstone hellcat making his lonely exile gallop into the unknown, you'll see further ..."
eu
-esan zuen Deanek-.
es
-interrumpió Dean-.
fr
-Voici le monde, dit Dean.
en
"It's the world," said Dean.
eu
Jainko maitea! -garrasi egin zuen, bolantea zafratuz-.
es
¡Dios mío! -golpeó el volante-.
fr
cria-t-il, claquant de ses mains le volant.
en
"My God!" he cried, slapping the wheel.
eu
Horra hor mundua!
es
¡Esto es el mundo!
fr
Voici le monde!
en
"It's the world!
eu
Zuzen-zuzen jarraitu zezakeagu Hego Amerikaraino, errepidea haraino iritsiz gero.
es
Podemos seguir a Sudamérica si esta carretera lleva hasta allí.
fr
Nous pouvons aller directement en Amérique du Sud, si la route y va.
en
We can go right on to South America if the road goes.
eu
Mila deabru!
es
¡Hijoputa!
fr
Enfant de putain!
en
Think of it!
eu
Ostia!
es
¡Cagoendiós!
fr
Foutre Dieu!
en
Son-of-a-bitch!
eu
Abiadura bizitu genuen.
es
-aceleramos la marcha.
fr
" Et on fonçait toujours.
en
Gawd-damn!" We rushed on.
eu
Argi-urratzea berehala hedatu zen, eta desertuko harea zuria ikusten hasi ginen, eta etxola bat edo beste lantzean behin, urrun, errepidetik bazter.
es
Amaneció rápidamente y empezamos a ver la blanca arena del desierto y algunas chozas alejadas de la carretera.
fr
L'aube se déploya très vite et on commença à voir le sable blanc du désert et, de loin en loin, des cabanes à l'écart de la route.
en
The dawn spread immediately and we began to see the white sand of the desert and occasional huts in the distance off the road.
eu
Deanek abiadura beheititu zuen, haiei so egiteko.
es
Dean aminoró un poco la marcha para contemplarlas-.
fr
Dean ralentit pour les examiner.
en
Dean slowed down to peer at them.
eu
-Etxola guztiz inarrosiak, hi, Heriotzaren Haranean baizik aurkitu ezin diren klase horretakoak eta askoz okerragoak.
es
¡Auténticas chozas miserables!, tío, de esas que sólo se encuentran en el Valle de la Muerte, e incluso mucho peores.
fr
" De vraies cabanes de misère, mon pote, un style qu'on trouve seulement dans la Vallée de la Mort et en plus moche.
en
"Real beat huts, man, the kind you only find in Death Valley and much worse.
eu
Hemengo jendeari ez ziok ardura itxurak.
es
Esta gente no se preocupa de las apariencias.
fr
Ces gens ne se soucient aucunement des apparences.
en
These people don't bother with appearances."
eu
Mapan ageri zen hurrengo herria Sabinas Hidalgo zen.
es
La primera localidad que venía señalada en el mapa se llamaba Sabinas Hidalgo.
fr
" Devant nous, la première ville qui eût quelque importance sur la carte se nommait Sabinas Hidalgo.
en
The first town ahead that had any consequence on the map was called Sabinas Hidalgo.
eu
Irrikaz espero genuen.
es
Mirábamos hacia adelante buscándola ansiosamente en la lejanía.
fr
On avait sacrément hâte d'y arriver et de la voir.
en
We looked forward to it eagerly.
eu
-Eta errepidea Estatu Batuetakoak bezalakoxea duk-oihu egin zuen Deanek-, txikikeria deabru batean izan ezik: erreparatuko diozuenez, miliarriak kilometrotan idatzita zaudek eta Mexiko Hirirainoko distantzia adierazten ditek. Hara, mundu osoko hiri bakarra duk;
es
-Y esta carretera-continuó Dean-no se diferencia nada de cualquier carretera americana, excepto en una cosa. Fíjate que los mojones están en kilómetros y señalan la distancia que falta hasta Ciudad de México. ¿Te das cuenta?
fr
" Et la route ne diffère pas de la route américaine, s'écria Dean, à l'exception d'une chose unique et démentielle, comme tu peux le remarquer, ici à droite, les bornes milliaires ont des inscriptions en kilomètres et elles cliquettent la distance qui nous sépare de Mexico.
en
"And the road don't look any different than the American road," cried Dean, "except one mad thing and if you'll notice, right here, the mileposts are written in kilometers and they click off the distance to Mexico City.
eu
denak seinalatzen dik hara.
es
Es la única ciudad de todo el país, todo señala hacia ella.
fr
Tu piges, c'est l'unique grande ville de tout le pays, tout converge dessus.
en
See, it's the only city in the entire land, everything points to it."
eu
Beste 1.234 kilometroren bidea zegoen hiribururaino.
es
Sólo faltaban 767 millas para llegar a esa ciudad, pero en kilómetros la cifra estaba muy por encima de los mil.
fr
" Il ne restait plus que sept cent soixante-sept milles jusqu'à cette métropole;
en
There were only 767 more miles to that metropolis;
eu
-Kaka!
es
-¡Hostia!
fr
en kilomètres, le chiffre dépassait le millier.
en
in kilometers the figure was over a thousand.
eu
Joan beharra zaukaat!
es
¡Hostias!
fr
" Bon Dieu!
en
"Damn!
eu
"Kaka", eta "A ze parrandak!", eta "Oi, a ze lurraldea!", eta "Horixe!".
es
¡Sí!-y cosas de ese tipo.
fr
" s'écria Dean.
en
I gotta go!" cried Dean.
eu
Sabinas Hidalgora iritsi ginen, desertua zeharkaturik, goizeko zazpiak inguruan.
es
Atravesamos el desierto y llegamos a Sabinas Hidalgo hacia las siete de la mañana.
fr
" et " Oui ! " On arriva à Sabinas Hidalgo, en plein désert, environ à sept heures du matin.
en
For a while I closed my eyes in utter exhaustion and kept hearing Dean pound the wheel with his fists and say, "Damn," and "What kicks!" and "Oh, what a land!" and "Yes!" We arrived at Sabinas Hidalgo, across the desert, at about seven o'clock in the morning.
eu
Abiadura beheititu genuen erabat, hura ikusteko.
es
Aminoramos mucho la marcha para ver cómo era.
fr
On roula complètement au pas pour voir ça.
en
We slowed down completely to see this.
eu
Stan iratzarri genuen, atzean lo baitzegoen.
es
Despertamos a Stan.
fr
On réveilla Stan à l'arrière.
en
We woke up Stan in the back seat.
eu
Zuzen eseri ginen, lekua arakatzeko.
es
Se sentó muy tieso mirándolo todo.
fr
On se redressa, droits sur nos sièges, pour savourer.
en
We sat up straight to dig.
eu
Kale nagusia lokatzez eta trangoz beterik zegoen.
es
La calle principal estaba llena de barro y de baches.
fr
La rue principale était boueuse et pleine de trous.
en
The main street was muddy and full of holes.
eu
Bi aldeetan, baziren adobezko fatxada zikin eroriak.
es
A ambos lados había fachadas de adobe muy sucias y rotas.
fr
De chaque côté, c'étaient des façades sales, délabrées, décrépies.
en
On each side were dirty broken-down adobe fronts.
eu
Astoak zebiltzan kalean zehar, fardelez kargaturik.
es
Pasaban burros muy cargados.
fr
Des ânes marchaient dans la rue avec des paquets.
en
Burros walked in the street with packs.
eu
Emakumeek, oinutsik, atondo ilunetatik begiratzen ziguten.
es
Mujeres descalzas nos observaban desde sombríos umbrales.
fr
Des femmes pieds nus nous observaient sous des porches obscurs.
en
Barefoot women watched us from dark doorways.
eu
Kalea jendez mukuru zegoen, guztiak ere egun berri bat hasteko prest Mexikoko landa-eremuan.
es
La calle estaba completamente atestada de gente que iniciaba un nuevo día en el campo mexicano.
fr
La rue était toute grouillante de piétons qui commençaient une nouvelle journée dans les campagnes du Mexique.
en
The street was completely crowded with people on foot beginning a new day in the Mexican countryside.
eu
Mustatxa punta-goratuko agureek so egiten ziguten.
es
Viejos con grandes bigotes nos miraban atentamente.
fr
Des vieux aux moustaches en guidon nous regardaient fixement.
en
Old men with handlebar mustaches stared at us.
eu
Ohiz kanpoko jakin-mina pizten zien hiru estatubatuar gazte bizardun eta baldres ikusteak, eta ez usaiazko turista ongi jantziak.
es
El espectáculo de tres jóvenes americanos barbudos y harapientos en lugar de los turistas usualmente bien vestidos les interesaba.
fr
Le spectacle de trois jeunes Américains barbus et dépenaillés, si différents des touristes habituels bien fringués, leur paraissait d'un intérêt inhabituel.
en
The sight of three bearded, bedraggled American youths instead of the usual well-dressed tourists was of unusual interest to them.
eu
Punpaka zeharkatu genuen kale nagusia, orduko hamabost kilometroan, denari begi emanez.
es
Anduvimos dando tumbos por la calle Mayor a quince por hora mirándolo todo.
fr
On suivait la grand-rue en cahotant à dix milles à l'heure, buvant tout comme du petit lait.
en
We bounced along over Main Street at ten miles an hour, taking everything in.
eu
Neska talde bat oinez zihoan gure aurre-aurrean.
es
Pasó un grupo de chicas justo por delante de nosotros.
fr
Un groupe de filles arriva juste au-devant de nous.
en
A group of girls walked directly in front of us.
eu
Haien ondotik igarotzean, batek esan zigun: -Nora hoa, motel?
es
Al dar un tumbo a su lado, una de ellas dijo: -¿Adónde vas, hombre?
fr
Comme on passait en cahotant, une d'elles dit : " Où tu vas, mon pote? "
en
As we bounced by, one of them said, "Where you going, man?"
eu
Deanengana biraturik, miraz esan nion:
es
Yo me volví a Dean asombrado.
fr
Je me tournai vers Dean, stupéfait.
en
I turned to Dean, amazed.
eu
-Entzun al duk zer esan duen?
es
-¿Has oído lo que dijo?
fr
" T'as entendu ce qu'elle a dit?
en
"Did you hear what she said?"
eu
Ene, enei! Ez zakiat zer egin ere, hain nagok kilikaturik eta eztitan gaur goizeko mundu honetan.
es
¡Ay de mí! No sé qué hacer. Estoy demasiado excitado en este mundo.
fr
Dean fut tellement étonné qu'il continua à rouler lentement, en disant : " Oui, j'ai entendu ce qu'elle a dit, bon Dieu oui et foutrement bien, oh moi, oh moi, je ne sais pas quoi faire tellement je suis excité et enamouré dans ce monde matinal.
en
Dean was so astounded he kept on driving slowly and saying, "Yes, I heard what she said, I certainly damn well did, oh me, oh my, I don't know what to do I'm so excited and sweetened in this morning world.
eu
Zerura iritsi gaituk azkenean.
es
Al fin hemos llegado al cielo.
fr
Nous sommes finalement arrivés au paradis.
en
We've finally got to heaven.
eu
Ezin duk atseginagoa izan, ezin itzelagoa, ezin.
es
No puede ser más tranquilo, no puede ser mejor, no puede ser nada más.
fr
Ça ne pourrait être plus paisible, ça ne pourrait être plus grandiose, ça ne pourrait être autrement.
en
It couldn't be cooler, it couldn't be grander, it couldn't be anything."
eu
-Ba, itzul gaitezen neska batzuen bila!
es
-Bien, volvamos a recogerlas-dije.
fr
-Eh bien, retournons et embarquons-les! dis-je.
en
"Well, let's go back and pick em up!" I said.
eu
-esan nuen.
es
-Sí-dijo Dean y puso el coche a diez por hora o menos.
fr
-Oui ", dit Dean et il continua à rouler droit devant lui à cinq milles à l'heure.
en
"Yes," said Dean and drove right on at five miles an hour.
eu
-Bai-esan zuen Deanek, eta orduko bost kilometroan segitu zuen aurrera.
es
Estaba como fuera de combate, no tenía que hacer lo que habitualmente hubiera hecho en América-.
fr
Il était assommé, plus rien n'avait cours de ce qu'il avait coutume de faire en Amérique.
en
He was knocked out, he didn't have to do the usual things he would have done in America.
eu
Sorgortu antzean zegoen;
es
¡Hay millones de chicas en la carretera!
fr
" Il y en a des millions tout le long de la route! ", dit-il.
en
"There's millions of them all along the road!" he said.
eu
-Halakoak milioika zaudek errepide ondoan-esan zuen. Hala eta guztiz ere, jaurt egin, eta nesken parera itzuli zen.
es
-añadió. Sin embargo, giró y fue en busca de las chicas.
fr
Néanmoins il fit demi-tour et passa de nouveau près des filles.
en
Nevertheless he U-turned and came by the girls again.
eu
Soroetara zihoazen lanera;
es
Iban a trabajar en el campo;
fr
Elles partaient travailler dans les champs;
en
They were headed for work in the fields;
eu
irribarre egin ziguten.
es
nos sonrieron.
fr
elles nous sourirent.
en
they smiled at us.
aurrekoa | 162 / 146 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus