Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018 )
aurrekoa | 162 / 145 orrialdea | hurrengoa
eu
Alferrak eta atseginak ziren.
es
Eran perezosos y amables.
fr
Us étaient flemmards et affectueux.
en
They were lazy and tender.
eu
Dean haiei begira-begira zegoen.
es
Dean no dejaba de mirarlos.
fr
Dean les dévorait des yeux.
en
Dean couldn't stop staring at them.
eu
Nire aldera biratu zen.
es
Se volvió hacia mí.
fr
Il se tourna vers moi.
en
He turned to me.
eu
-Begira nolakoak diren poliak herrialde honetan.
es
-Fíjate cómo es la pasma en México.
fr
" Vise comment sont les flics dans ce pays.
en
"See how the cops are in this country.
eu
Ez duk sinestekoa! -Begiak igurtzi zituen-.
es
¡No puedo creerlo! -se frotó los ojos-.
fr
Je n'arrive pas à y croire! " Il se frotta les yeux.
en
I can't believe it!" He rubbed his eyes.
eu
Ametsetan ari nauk.
es
Debo estar soñando.
fr
" Je crois rêver.
en
"I'm dreaming."
eu
Hurrena, dirua aldatzeko ordua etorri zen.
es
Llegó el momento de cambiar nuestro dinero.
fr
" Puis ce fut le moment de changer notre argent.
en
Then it was time to change our money.
eu
Peso tontor handiak ikusi genituen mahai baten gainean, eta jakin genuen halako zortzik dolar bat egiten zutela, gutxi gorabehera.
es
Vimos pilas de pesos encima de una mesa y nos enteremos de que ocho equivalían a un dólar americano, o algo así.
fr
On vit de grandes piles de pesos sur une table et on apprit qu'il en fallait huit pour faire un dollar américain, ou à peu près.
en
We saw great stacks of pesos on a table and learned that eight of them made an American buck, or thereabouts.
eu
Diru gehiena aldatu genuen, eta biribilki handiekin sakelak bete, loriaturik.
es
Cambiamos la mayor parte de nuestro dinero y metimos en el bolsillo encantados aquel montón de billetes.
fr
On changea le plus clair de notre argent et on bourra nos poches de gros rouleaux avec délice.
en
We changed most of our money and stuffed the big rolls in our pockets with delight.
eu
es
fr
en
eu
V
es
5
fr
V
en
5
eu
Gero, Mexiko aldera begiratu genuen, herabetasunez eta miraz, dozenaka mexikar haiek so geneuzkala beren kapela-hegal sekretuen azpitik gauean barrena.
es
Entonces volvimos nuestras caras hacia México tímidos y maravillados mientras aquellas docenas de tipos mexicanos nos observaban desde debajo de las secretas alas de sus sombreros.
fr
Puis on tourna vers le Mexique nos visages timides et émerveillés tandis que ces douzaines de mecs mexicains nous observaient par-dessous les bords mystérieux de leurs chapeaux, du fond de la nuit.
en
Then we turned our faces to Mexico with bashfulness and wonder as those dozens of Mexican cats watched us from under their secret hatbrims in the night.
eu
Haraindian, musika aditzen zen, eta baziren gau osoan zabalik zeuden jatetxeak ere, atetik kea zeriela.
es
Más allá había música y restaurantes abiertos toda la noche con humo saliendo por las puertas.-¡Vaya!
fr
Là-bas, il y avait de la musique et des restaurants de nuit avec la fumée qui s'exhalait par la porte.
en
Beyond were music and all-night restaurants with smoke pouring out of the door.
eu
-Ederra-marmarka Deanek, apal-apal.
es
¡Vaya!-susurró Dean muy suavemente.
fr
" Whii ", souffla Dean très doucement.
en
"Whee," whispered Dean very softly.
eu
-esan zuen polizietako batek, ingelesa murduskatuz irribarre zabalez-.
es
-dijo un funcionario mexicano sonriente que hablaba en inglés-.
fr
" Le fonctionnaire mexicain grimaça un large sourire.
en
"Thassall!" A Mexican official grinned.
eu
Dena ongi, mutilok.
es
Todo arreglado, muchachos.
fr
" Vous êtes en règle, les gars.
en
"You boys all set.
eu
Segi.
es
Podéis seguir.
fr
En avant.
en
Go ahead.
eu
Ongi etorri Mehikora.
es
Bienvenidos a México.
fr
Bienvenue au Mexique.
en
Welcome Mehico.
eu
Ongi pastu.
es
Que os divirtáis.
fr
Marrez-vous bien.
en
Have good time.
eu
Zaindu dirua.
es
Cuidado con el dinero.
fr
Attention à votre argent.
en
Watch you money.
eu
Zaindu gidaritza.
es
Conducid con cuidado.
fr
Attention à la conduite.
en
Watch you driving.
eu
Ein kasu niri. Red nauk, denek esate ziatek Red.
es
Os lo digo personalmente, soy Red, todo el mundo me llama Red.
fr
Je vous le dis entre nous, c'est moi Red, tout le monde m'appelle Red.
en
I say this to you personal, I'm Red, everybody call me Red.
eu
Redez galdetu.
es
Preguntad por Red.
fr
N'avez qu'à demander Red.
en
Ask for Red.
eu
Jana ona.
es
Buen provecho.
fr
Mangez bien.
en
Eat good.
eu
Ez kezkatu.
es
Nada de preocupaciones.
fr
Vous faites pas de bile.
en
Don't worry.
eu
Dena erki.
es
Todo está bien.
fr
Tout est parfait.
en
Everything fine.
eu
Primeran pastukozue Mehikon, ziur.
es
No es difícil divertirse en México.
fr
C'est pas difficile de s'en payer au Mexique.
en
Is not hard enjoin yourself in Mehico."
eu
-Bai! -dardaraka Deanek, eta segituan zeharkatu genuen kalea Mexikoraino, hankak arin.
es
-¡Sí!*-respondió Dean estremeciéndose y cruzamos la calle y entramos en México muy suavemente.
fr
" fit Dean tout frissonnant et on fila de l'autre côté de la rue, pénétrant au Mexique sur la pointe des pieds.
en
"Yes!" shuddered Dean and off we went across the street into Mexico on soft feet.
eu
Autoa aparkatu, eta hirurok, bata bestearen aldamenean, kalean barrena abiatu ginen argi zurbilen muinera.
es
Dejamos el coche aparcado y los tres nos internamos por las calles españolas hacia aquella mezcla de luces mortecinas.
fr
On laissa l'auto en station et on déambula tous les trois de front dans la rue espagnole, sous les tristes lumières jaunâtres.
en
We left the car parked, and all three of us abreast went down the Spanish street into the middle of the dull brown lights.
eu
Agure batzuk eserita zeuden aulkietan, gauaren minean, ekialdeko junkie eta igarleak iduri.
es
Había viejos tomando el fresco sentados en sillas y parecían yonquis orientales.
fr
Des vieux étaient assis sur des chaises dans le noir et avaient l'air de drogués et de mages d'Orient.
en
Old men sat on chairs in the night and looked like Oriental junkies and oracles.
eu
Inork ez zigun egiaz begiratzen, baina denak adi zeuden egiten ari ginenari.
es
De hecho nadie nos miraba, pero todos estaban atentos a lo que hacíamos.
fr
Personne ne nous regardait vraiment, pourtant chacun voyait le moindre de nos gestes.
en
No one was actually looking at us, yet everybody was aware of everything we did.
eu
Ezkerretara hartu genuen, briu-brau, kez beteriko jantoki batera, eta campoko gitarren musikak abegi egin zigun hogeita hamarretako musika-makina estatubatuar batetik.
es
Doblamos hacia la izquierda y entramos en un restaurante lleno de humo donde había música de guitarra en una máquina de discos americana de los años treinta.
fr
On s'engouffra d'un seul coup sur notre gauche, dans le restaurant enfumé, et on plongea dans une musique de guitare gaucho qui sortait d'un juke-boxe américain des années trente.
en
We turned sharp left into the smoky lunchroom and went in to music of campo guitars on an American 'thirties jukebox.
eu
Mexikar taxilariak alkandora hutsean eta mexikar hipster lasto-kapeladunak eserita zeuden tabureteetan, tortillak, indabak, takoak eta abar nahas-mahasean jaten, mausta-mausta.
es
Taxistas mexicanos en mangas de camisa y tipos mexicanos con sombrero de paja estaban sentados en taburetes devorando masas informes de tortillas, judías, tacos y mil cosas más.
fr
Des chauffeurs de taxi mexicains en manches courtes et des gouapes mexicaines en chapeau de paille étaient assis sur des tabourets, à dévorer des plats informes de tortillas, des haricots, des tacos, et autres trucs.
en
Shirt-sleeved Mexican cab-drivers and straw-hatted Mexican hipsters sat at stools, devouring shapeless messes of tortillas, beans, tacos, whatnot.
eu
Hiru botila garagardo hotz erosi genituen-cerveza zeritzon garagardoari-, bakoitza hogeita hamar zentimo mexikarrean, gutxi-asko, edo hamar dolar amerikarrean.
es
Pedimos tres botellas de cerveza fría-cerveza* es el nombre de la cerveza-y nos costaron unos treinta céntimos mexicanos o diez céntimos americanos cada una.
fr
On acheta trois bouteilles de bière fraîche, plus exactement de cerveza, au tarif de trente cents mexicains ou dix cents américains chacune.
en
We bought three bottles of cold beer-cerveza was the name of beer-for about thirty Mexican cents or ten American cents each.
eu
Zigarreta mexikarrak erosi genituen, sei zentimoan paketea.
es
También compramos unos paquetes de pitillos mexicanos a seis centavos cada uno.
fr
On acheta des paquets de cigarettes mexicaines à six cents pièce.
en
We bought packs of Mexican cigarettes for six cents each.
eu
Ez genion begirik kentzen gure diru mexikar zoragarriari, hainbesterako ematen baitzuen, eta berarekin jolasten ginen, eta, ingurura begiratuta, irribarre egiten genien guztiei.
es
Mirábamos y mirábamos asombrados aquel dinero mexicano que nos permitía tantas cosas, y jugueteábamos con él y mirábamos a todas partes y sonreíamos a todo el mundo.
fr
On ne se lassait pas de caresser des yeux notre merveilleux argent mexicain-on irait loin avec-et on le manipulait et on reluquait l'assistance et on faisait des sourires à la ronde.
en
We gazed and gazed at our wonderful Mexican money that went so far, and played with it and looked around and smiled at everyone.
eu
Gure gibelean, Estatu Batuak zeuden, bai eta Deanek eta biok aurretik bizitzaz eta errepideko bizitzaz ikasitako guztia ere.
es
A nuestras espaldas quedaba América entera y todo lo que Dean y yo habíamos conocido previamente de la vida en general, y de la vida en la carretera.
fr
Derrière nous, s'étalait toute l'Amérique et tout ce que Dean et moi avions auparavant appris de la vie, et de la vie sur la route.
en
Behind us lay the whole of America and everything Dean and I had previously known about life, and life on the road.
eu
Errepide amaierako lurralde magikoa aurkitua genuen azkenean, eta ez genuen egundo pentsatuko zenbaterainokoa zen magia hura.
es
Al fin habíamos encontrado la tierra mágica al final de la carretera y nunca nos habíamos imaginado hasta dónde llegaba esta magia.
fr
Nous avions enfin trouvé la terre magique au bout de la route et jamais nous n'avions imaginé le pouvoir de cette magie.
en
We had finally found the magic land at the end of the road and we never dreamed the extent of the magic.
eu
-Gogoan izan morroi horiek gau osoan egoten direla itzarrik-Deanek, ahopean-. Eta gogoan izan aurrean daukagun kontinente handia: filmetan ikusiak ditugun Sierra Madreko mendi erraldoiak, eta hegoaldeko junglak, eta goi-ordokiko basamortu zabala, gureak bezain handia, Guatemalaraino bertaraino eta nork jakin noraino iristen dena. Uau!
es
-Piensa en estos tipos que están levantados toda la noche-susurró Dean-. Y piensa en ese enorme continente que se abre delante de nosotros con esas enormes montañas de Sierra Madre que hemos visto en el cine, y en las selvas que hay por ahí abajo, y en esa meseta desierta tan grande como la nuestra y que llega hasta Guatemala y hasta Dios sabe dónde.
fr
" Songez que ces mecs ne ronflent pas de la nuit, murmura Dean, et songez à ce gros continent qui est devant nous avec ses énormes montagnes de la Sierra Madré qu'on a vues dans les films et les jungles tout le long du chemin et tout un plateau désertique aussi vaste que le nôtre, et qui s'étend jusqu'au Guatemala et Dieu sait où. Hou!
en
"Think of these cats staying up all hours of the night," whispered Dean. "And think of this big continent ahead of us with those enormous Sierra Madre mountains we saw in the movies, and the jungles all the way down and a whole desert plateau as big as ours and reaching clear down to Guatemala and God knows where, whoo!
eu
Zer egingo dugu?
es
¿Qué vamos a hacer?
fr
Qu'est-ce qu'on fait?
en
What'll we do?
eu
Zer egingo dugu?
es
¿Qué vamos a hacer?
fr
Qu'est-ce qu'on fait?
en
What'll we do?
eu
Kanpora irten, eta autora itzuli ginen.
es
-Nos levantamos y volvimos al coche.
fr
Il faut foncer! " On sortit et on revint à la bagnole.
en
Let's move!" We got out and went back to the car.
eu
Azken begiraldi bat eman genien Estatu Batuei, Rio Grande gaineko zubiko argi beroetan barrena, eta, haiei bizkarra eta kolpe-leungailua emanda, bideari lotu gintzaizkion.
es
Una última mirada a América por encima de las potentes luces del puente sobre el río Grande. Luego le volvimos la espalda y el parachoques y nos lanzamos hacia adelante.
fr
Un dernier coup d'?il à l'Amérique au-delà des lumières crues du pont du Rio Grande et on lui tourna le dos et le pare-chocs et on démarra.
en
One last glimpse of America across the hot lights of the Rio Grande bridge, and we turned our back and fender to it and roared off.
eu
Laster, desertuan geunden, eta ez zegoen argirik ez autorik laurogei kilometroan lautadan zehar.
es
Un instante después estábamos en el desierto y no había ni una luz ni un coche en los ochenta kilómetros de llanuras que siguieron.
fr
Aussitôt on déboucha dans le désert, cinquante milles de plat, sans lumière ni auto.
en
Instantly we were out in the desert and there wasn't a light or a car for fifty miles across the flats.
eu
Eta, egunsentia Mexikoko Golkora hedatu ahala, kaktusen mamu-soslaiak ikusten hasi ginen nonahi, jukak eta organo-tutuak.
es
Y precisamente entonces amanecía sobre el golfo de México y empezamos a ver formas fantasmales de yucas y cactos por todas partes.
fr
Et juste à ce moment, l'aube apparaissait sur le Golfe du Mexique et on se mit à distinguer les formes spectrales des yuccas et des tuyaux d'orgues qui se dressaient de tous côtés.
en
And just then dawn was coming over the Gulf of Mexico and we began to see the ghostly shapes of yucca cactus and organpipe on all sides.
eu
-Bai herrialde basa!
es
-¡Qué país tan salvaje!
fr
" Quel pays sauvage!
en
"What a wild country!" I yelped.
eu
-aldarri egin nuen.
es
-grité.
fr
", glapis-je.
en
Dean and I were completely awake.
eu
Dean eta biok zeharo itzarrik geunden, Laredon zeharo jota egon ondoren.
es
Dean y yo estábamos completamente despiertos. En Laredo estábamos muertos de cansancio.
fr
Dean et moi étions tout réveillés alors qu'à Laredo, nous étions à moitié morts.
en
In Laredo we'd been half dead.
eu
Stan, zeina lehendik ere izana baitzen atzerrian, lo zegoen patxada ederrean, atzeko jarlekuan.
es
Stan, que ya había estado en el extranjero antes, dormía tranquilamente en el asiento de atrás.
fr
Stan, qui avait déjà été à l'étranger, dormait paisiblement sur le siège arrière.
en
Stan, who'd been to foreign countries before, just calmly slept in the back seat.
eu
Deanek eta biok Mexiko osoa geneukan aurrean.
es
Dean y yo teníamos a México entero delante de nosotros.
fr
Dean et moi avions le Mexique tout entier devant nous.
en
Dean and I had the whole of Mexico before us.
eu
-Orain, Sal, dena atzean utzi diagu, eta gauzen fase berri eta ezezagun batera igaro gaituk.
es
-Ahora, Sal, estamos dejándolo todo atrás y entrando en una nueva y desconocida fase de las cosas.
fr
-Maintenant, Sal, nous laissons tout derrière nous et inaugurons une phase nouvelle et ignorée des choses.
en
"Now, Sal, we're leaving everything behind us and entering a new and unknown phase of things.
aurrekoa | 162 / 145 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus